Guide to News Writing, 2000, p.16




SECTION 3

 

Лингвистические заметки

 

Проблемы перевода, связанные с вербальным характером

английского языка и номинативным строем русского языка

 

Тот, кто берется за перевод, берет на себя долг; чтобы расплатиться, он должен заплатить ту же сумму, но другой монетой.

Констанс Б.Уэст

 

I. В русском языке наблюдается тенденция к номинализации, т.е. опредмечиванию действий и процессов, а это означает, что имя существительное занимает доминирующее положение среди частей речи. Преобладание существительных (особенно отглагольных) весьма заметно во всех трех сферах языка политики (в официально-деловом, научном и газетном стилях).

Английский же – глагольный язык с тенденцией «к предпочтительному использованию вербальных признаков при описании внешнего мира» (при передаче денотативной функции) и с установкой на преимущественное употребление «глагольно ориентированных высказываний» (при передаче экспрессивной функции).* Из того факта, что в нем преобладает глагол, следует вывод: английский язык «не жалует» существительные. Особенно ярко эта тенденция проявляется в газетном стиле языка политики; для двух других стилей она характерна в меньшей степени, но тем не менее наблюдается в текстах и политических документов, и научных публикаций.

Переводчик должен постоянно помнить о том, что русский язык любит «субстантивность», английский – нет. Поэтому прямые морфологические (а следовательно и синтаксические) соответствия здесь бывают нечасто. В связи с этим теоретики перевода предупреждают, что нам, во-первых, нежелательно употреблять абстрактные существительные в качестве субъекта в английском предложении, а, во-вторых, необходимо избегать скопления существительных, их концентрации в пределах предложения (или высказывания). В виду этого различия в природе данных языков при переводе мы трансформируем предложение (высказывание) и прибегаем к заменам членов предложения и частей речи.

II.1. Учитывая особенную расположенность русского языка к имени существительному, мы вынуждены подвергать субстантивации (номинализа­ции) английские определения, дополнения, сказуемые.

Именно с помощью русских существительных часто переводятся такие части речи в английском языке как:

 

а) прилагательное:

1. aggressive America – агрессивность Америки (см. задание 1А)

2. Congressional elections – выборы в Конгресс (см. задание 1В)

3. higher standards of living – повышение уровня жизни (см. задание 1С)

4. diminishing inflation – снижение инфляции (см. задание 2А)

5. reduced expenditures – уменьшение расходов (см. задание 2В)

 

б) герундий

They face the task of creating a new type of managers. – Перед ними стоит задача создания менеджеров нового типа. (подробнее см. задание 6).

 

в) инфинитив (особенно когда нужно выразить определение, цель или действие в составном именном сказуемом):

It is necessary to work out a plan to block Iraq’s access to weapons technology. – Необходимо выработать план по блокированию возможностей Ирака разрабатывать оружие.

They endorsed increased cooperation to crack down on terrorist nets. – Они одобрили идею расширения сотрудничества для активизации борьбы против сетей террористов.

The main idea of the plan is to carry out a step-by-step settlement of the Middle East conflict. – Главная идея этого плана заключается в поэтапном урегулировании ближневосточного конфликта.

К этому правилу подобраны упражнения 8, 10 и 12.

 

П.2. При переводе на английский мы, наоборот, стараемся уйти от «опредмечивания действий и процессов» в русском выражении мысли и трансформируем предложение (высказывание), «избавляясь» от существительных. Мы превращаем их в такие части речи, как: а) прилагательное (см. задания 4 и 5), б) герундий (см. задание 7) и в) и инфинитив (см. задания 9, 11, 13), заменяя при этом члены предложения (а соответственно и синтаксический рисунок предложения).

а) Повышение благосостояния народа должно быть основной задачей любого правительства. – Better welfare of the people must be a government’s first priority.

б) Одиннадцать из пятнадцати членов СБ выступают не за применение силы в отношении Ирака, а за увеличение масштабов инспекций ООН. - Eleven out of fifteen Security Council members support extending UN inspections, rather than resorting to force in Iraq.

в) Комиссия по расследованию ошибок, допущенных органами разведки и безопасности, которые привели к событиям 11 сентября, наконец, получила руководителя. – The Commission to investigate intelligent and security failures that led to September 11 has finally got the leader (инфинитив в роли определения).

Они хотят сократить ассигнования, выделяемые для обеспечения режима нераспространения. – They want to trim the funds spent to ensure non-proliferation (инфинитив цели).

На Ближнем Востоке у США по-прежнему полно забот. Первой задачей является восстановление Ирака, второй – разрешение конфликта между израильтянами и палестинцами. – The US still has its hands full in the Middle East. The first task is to rebuild Iraq, the second – to settle the conflict between the Israelis and the Palestinians (инфинитив в роли предикативного члена).

III.1. Стоящие в начале предложения русские номинативные словосочетания в функции подлежащего и дополнения при переводе можно превратить в подлежащее и сказуемое (при этом одно из русских имен существительных становится английским глаголом).

Осложнение ситуации на Корейском полуострове связано с громкими заявлениями руководства Северной Кореи о возобновлении ядерных разработок. – The situation in the Korean peninsula has got aggravated due to the North Korean leadership’s sensational announcements about its resumption of nuclear research.

Для большей наглядности приведем еще один пример – заимствованный из словаря П.Палажченко:

«Предложения с существительным несостоятельность во многих случаях в переводе лучше перестраивать в глагольные конструкции (эта общеизвестная рекомендация относится ко многим русским отглагольным существительным): Дальнейшие события продемонстрировали полную несостоятельность этих утверждений. – Subsequent events showed that those claims/statements were absolutely untenable/groundless».*

Ш.2. Обратный процесс происходит при ретрансляции с английского: английский глагол или глагольное словосочетание (сказуемое) преобразуется в русское существительное (в группе подлежащего или в позиции дополнения), т.е. наблюдается номинализация английского сказуемого.

The party leadershipis making efforts to unite the rank and file members around two slogans. – Усилия руководства партии направлены на сплочение рядовых членов партии вокруг двух лозунгов.

The formation of the rules of warfare has been based on the assumption that, while war cannot be completely abolished, some of its most appalling consequences, for soldiers and citizens alike, should be rendered illegal and, therefore warfare should be made as humane as possible. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.71) – Основой создания правил ведения военных действий было (служило) положение о том, что, хотя войну невозможно «отменить», можно признать незаконными некоторые из ее последствий, самых ужасных как для солдат, так и для мирного населения; а следовательн6о, войну следует вести по возможности гуманнее.

Иллюстрацией к этому правилу служат упражнения 14 и 15.

 

IV.1. Чтобы избежать скопления существительных в английском варианте одно из двух-трех рядом стоящих русских существительных нередко переводится даже придаточным предложением. Например:

Английское правительство отвечает за свою деятельность перед Палатой общин и в случае утраты доверия обязано уйти в отставку. – A British government is accountable to the House of Commons; if it loses confidence (if it is given a vote of nonconfidence) it is obliged to resign.

Такой переводческий прием, позволяющий в подобных случаях отойти от линейного нанизывания (позиционирования) существительных, называется «развертыванием»: одно слово разворачивается в предложение.

IV.2. К противоположному приему – технике «свертывания» - мы прибегаем при переводе с английского на русский язык: придаточное предложение подвергается свертыванию в одно слово (в случаях, которые являются предметом данного анализа, к существительному).

Addressing the Arab guests the Iraqi leader said that Iraq did not seek war but was ready to defend itself in case it began. – Выступая перед гостями из арабских стран, иракский лидер заявил, что Ирак не стремится к войне, но в случае ее начала готов себя защитить.

Е.В.Бреус приводит интересный пример (правда, по другому поводу), где каждое из трех придаточных предложений английского высказывания может быть редуцировано до одного русского существительного:

Companies exist only because someone wants to buy what they produce. – Существование компаний зависит от наличия спроса на производимую ими продукцию.*

Для более близкого знакомства с правилами пункта IV предлагаются задания 16 и 17.

V.1. Как еще можно избежать скопления существительных при переводе на английский? Переводчиками уже давно замечено, что некоторые русские отвлеченные (т.е. неконкретные) существительные (особенно образованные от глагола) подчас и вовсе исчезают в английском варианте. Происходит это потому, что мы переводим не слова, а смысл высказывания, эти существительные не несут в себе конкретного содержания, а выполняют роль лишь формального элемента.

Проведение таких конференций способствует решению экологических проблем. – Such conferences facilitate solution of environmental problems.

Анализируя данную тему, Е.В.Бреус приводит следующий пример:

Заключение торгового соглашения с Испанией будет способствовать расширению экономического сотрудничества между нашими двумя странами. – A trade agreement with Spain will promote economic cooperation between our two countries.

 

При этом ученый-лингвист справедливо утверждает, что «не «заключение договора» как действие будет способствовать расширению сотрудничества, а сам договор.»**

Точно так же в сочетаниях «совершение ограбления», «обеспечение безопасности», «обретение суверенитета», «отношения партнерства» и других важен второй элемент, поэтому первый элемент в переводе нередко опускается.

V.2. Когда же мы делаем обратный перевод (т.е. с английского), мы часто вынуждены прибегать к противоположному способу – приему добавления.

Concentration on this task seems to be blinding the Bush team to other dangers. – Похоже, что концентрация усилий на выполнении этой задачи мешает администрации Буша воспринимать существование других угроз.

Эти правила отрабатываются на примерах упражнений 18 и 19.

 

Подводя итог написанному, выделим еще раз те переводческие приемы, которые помогают нам разбить связку русских существительных в предложении при переводе на английский и уйти от «номинативности» в выражении мысли:

1. Замена частей речи (замене подвергаются существительные)

2. Замена существительного придаточным предложением (развертывание)

3. Опущение некоторых существительных

 

При переводе на русский мы добавляем «номинативность» в передаче мысли, прибегая к следующим техническим способам:

1. Замена частей речи (различные части речи подвергаются замене на существительное)

2. Замена придаточного предложения существительным (свертывание)

3. Добавление существительных

 

 

Exercises

 

TASK 1. Translate the sentences into Russian replacing the adjectives put in bold relief by nouns.

 

A

1. Neutral Austria has always been making a substantial contribution to stability in Europe.

2. Inefficient energy use combined with difficulty in attracting energy investment will increase the risk that the energy sector could cause a deceleration of economic recovery.

3. President Carter lost his popularity with Americans due to his weak character, manifested first and foremost in the inadequate handling of the rescue operation of the American hostages in Iran.

4. And in recent weeks there has been a steady drumbeat of poor corporate profits and rising lay-offs. (Economist, June 30-July 6, 2001, p.43)

5. They are unimpressed by the prospect of mass radicalism, having an unshakable belief in the people’s patience and the efficient machinery of repression.

6. It will be impossible for Russia with its vast territory and rich resources to get lost in the America-dominated world.

7. They discussed the issue of equal pay and the need to replace the present unequal retirement age with a more flexible system.

8. [Spain’s Prime Minister Jose Maria] Aznar, who survived an assassination attempt by Basque separatists in 1995, has taken a strong stance against the violent Basque campaign for independence. (IHT)

 

B

1. Over a hundred countries got together at the recent WTO ministerial conference in Doha to launch new multilateral negotiations, reversing the disastrous failure at Seattle in 1999.

2. The democratic legislators’ compromise that the board’s chancellor, currently chosen by the board, could become a mayoral appointee, looks unlikely to succeed.

3. The Socialist party’s 2002 electoral defeat was impossible to predict, for many French people it came like a bolt from the blue.

4. Asian fears that the police are not exactly colour-blind seemed justified […]. (Economist, June 30-July 6, 2001, p.33)

5. The elected boards that run the schools were deprived of local tax revenues, even as student numbers were rising. (Ibid., p.50)

6. They argued that a constitutional provision whereby Catholic schools received provincial funds was discriminatory. (Ibid., p.50)

7. Campaigning for the Massachusetts gubernatorial candidate, the former president said that Mr. O’Brien’s victory would be a great victory for the Democratic party in that state.

 

C

1. Washington no longer favours public condemnation of China’s severe human rights abuses, believing that such criticism damages broader diplomatic and commercial relations between Beijing and Washington.

2. Advocates of stronger gun control are understandably alarmed by production figures showing that the annual output of handguns has increased dramatically since the 1960s which have gone down in American history as a Decade of violence.

3. Petitions, calling for greater democracy were allowed to circulate in advance of the recent session of the National People’s Congress, China’s official legislature.

4. Higher energy prices quickly translate into higher costs for consumers.

5. Usually looser monetary policy would imply a weaker dollar, but not this time. (Econ. June 30-July 6, p.43)

6. The chance of greater trans Atlantic cooperation in the Mideast comes after a year during which Europe experienced a dramatic loss of faith in U.S. leadership […]. (WSJ, September 11, 2003, p.A8)

 

 

TASK 2. Translate the sentences substituting nouns for the adjectives derived from Participle I and Participle II (for your convenience they are put in bold relief).

A

1. Despite the warming relations with Britain, Argentina still claims sovereignty over the South Atlantic islands it calls Las Malvinas.

2. “ Rising imports hold back the development of local production”, he said, adding that the ministry is moving to introduce quotas on some imported food products to protect domestic markets.

3. The conflicts in Congo and Angola, still grinding on, were on the agenda. But even more on everyone’s mind was the worsening situation in Zimbabwe, the region’s second largest economy […]. (Economist, January 19-25, 2002, p.40).

4. Egypt announced that it was suspending joint agricultural programs with Israel to protest over the continuing military operation.

5. Growing international terrorism brought about amendments to Russia’s military doctrine.

6. A similar process, the rise of civil society and the diminishing role of the state, was under way throughout the world as well. (Akira Iriye, p.130).

 

B

1. Accelerated globalization, expanded democracy and the reduced threat of nuclear holocaust open up new horizons for humanity.

2. The Chancellor of the Exchequer argues that only increased tax will be able to maintain higher standards in the National Health Service,

3. With the Enron affairs throwing a spotlight on how companies are managed, European stockholders... are mounting a vigorous quest for improved accountability. (IHT, February 9-10, 2002, p. 1).

4 Both trends have been evident for more than 200 years, but improved communications have led to an increased awareness among the poor of income inequalities and heightened the pressure to emigrate to richer countries. (Foreign Affairs, January/February, 2001, p. 160).

5. Diminished globalization will sap growth.

6. Added pressure from America might speed up negotiations on Russia's joining the WTO, but it cannot guarantee the outcome.

7. Baghdad ruthlessly put down their [Kurds'] rebellion at the end of the Gulf war, while the US and its allies stood by, fretting that a splintered Iraq would result in a dominant Iran. (US News & World Report, August 31 - September 7, 1992, p. 18).

8. A series of reforms over the two decades - from financial deregulation and reduced import barriers to the overhaul of taxes and labour relations - has made the [Australian] economy much more competitive. (Economist, April 6-13, 2002, p.71).

9. Improved business confidence should produce greater capital spending. (WSJ, August 29-31, 2003, p.A2)

 

 

TASK 3. Translate the word combinations using Russian nouns instead of English adjectives.

 

Neutral Switzerland, lower taxes, a broader market, rising unemployment, tighter fiscal policies, deepening inequality, greater democracy, increased security, segregated education, reduced capital expenditures, inefficient energy use, relaxed public pressure, diminishing influence, higher inflation, thawing relations, environmental pollution, presidential candidates, Congressional leadership, provincial administrations, national discrimination, (at) the opening ceremony, a continued dialogue.

 

TASK 4. Translate the word combinations using English adjectives instead of certain Russian nouns.

 

Повышение зарплаты, подъём революционных настроений в обществе, нейтралитет Австрии, улучшение отношений между Россией и США, рост обеспокоенности, усиление опасений, ослабление позиций на переговорах, увеличение опасности, зарождение новых тенденций, богатство природных ресурсов, углубление сотрудничества, расширение союза, ускорение процесса интеграции, уменьшение роли идеологии, сегрегация жилья, рост преступности, ужесточение позиций на переговорах, смягчение формулировки, несовершенство системы, объединение Европы, расширение понятия.

 

TASK 5. Translate into English paying special attention to the underlined noun combinations. Replace one noun in each of them by an adjective.

1. Москва возражала против вступления своих бывших союзников в НАТО не столько из-за роста военной угрозы, сколько из-за опасения оказаться в изоляции в Европе.

2. Запад пытался не допустить усиления влияния Советского Союза в мире.

3. В послании президента акцентируется намерение России вести дело к дальнейшему сближению с Европой (to move closer to Europe). Эта цель предполагает углубление интеграции России в общеевропейское экономическое, правовое и гуманитарное пространство.

4. Признание России в качестве страны с рыночной экономикой - это ещё один признак потепления отношений между Западом и Россией.

5. В связи с частичной отменой санкций против Багдада Москва рассчитывала на расширение экономических связей в сфере нефтедобычи и военно-технического сотрудничества.

6. Инфляция растёт, в основном, из-за повышения цен на нефть.

7. Осложнение ситуации в Аргентине может иметь далеко идущие последствия для всей латинской Америки.

8. И хотя саммиты Москва-Вашингтон в последние десятилетия представляли собой значимые события, договорённости и эффективность диалога часто со временем нивелировались.

9. Итоговый документ саммита ООН в Иоганнесбурге содержит план борьбы с бедностью и план борьбы с загрязнением окружающей среды.

10. Характерные черты колумбийского варианта развития можно увидеть и в России: криминализованность экономики и политики, технологическая отсталость, имитация демократии.

11. Продолжение насилия в стране только ожесточит (to embitter) участников переговоров.

12. Между тем граждане страны явно недовольны изменением позиции властей в отношении экстремистов.

13. Благодаря распространению спутниковой связи (satellite communications) расстояния сокращаются (to shrink), и мы можем наблюдать события, происходящие во всех странах мира.

14. Этот шаг способствовал оздоровлению международной обстановки.

15. Ситуация в целом соответствует ожиданиям: ослабление доллара ведет к росту экспорта. («Известия», 10 июня 2003г., стр.6)

16. Предсказуемость внешней политики способствует повышению политического веса страны в мировой политике и привлекательности как экономического партнера.

17. Ухудшение экологических показателей сказывается на снижении качества жизни.

 

 

TASK 6. Translate the sentences replacing the English gerunds by Russian nouns.

 

1. Flexing muscle on the international stage is one way to boost the country’s image. (WSJ, April 24, 2002, p.2)

2. Professional diplomats often say that trying to think strategically about foreign policy is a waste of time.

3. The Japanese government has lifted its embargo on food aid to North Korea, another step towards thawing relations with the Orthodox communist regime.

4. The smoke-filled rooms is the fabled venue for hatching cartels [...]. (Economist, April 20-26, 2002, p.66).

5. The UN seems determined to prevent Sierra Leone from descending once more into chaos.

6. The new Senate bill proposes, among other things, better systems for sharing information between government agencies.

7. The talks have yielded no concrete agreement towards ending four decades of internal war.

8. All of the main candidates favour imposing tighter conditions for the peace talks.

9. His financial reform package will probably include scrapping the dual exchange rate, more even-handed treatment of the banks, approval of an unpopular budget, and renegotiating provincial financing.

10.Mr.Chirac has avoided discussion on such economic policies as reducing generous government pensions or liberalizing restrictive labor laws. (WSJ, April 24, 2002).

11. Giving parents vouchers with which to buy places at the schools of their choice is something espoused by Mr.Guiliani, but opposed, even as a pilot scheme, by the Board of Education. (Economist, June 30 - July 6, 2001, p.44).

 

 

TASK 7. Translate the sentences into English using gerunds instead of some Russian nouns in the underlined noun phrases.

 

1. На саммите ООН в Йоханнесбурге страны-экспортёры нефти выступили против планов использования восполнимых (renewable) источников энергии, например, солнца и ветра.

2. Основным способом борьбы с международным терроризмом должно стать адекватное применение военной силы, - заявил вчера, выступая на международной конференции по безопасности в Мюнхене, российский министр обороны Сергей Иванов. ("Известия", 4 февраля, 2002).

3. Япония настаивает на проведении тщательного расследования сообщений будто бы агенты Пхеньяна похитили за последние годы не менее И граждан Страны восходящего солнца.

4. Хотя эти группы преследуют сепаратистские цели, они отвергают насилие как средство достижения своих целей.

5. В Испании есть люди, которые не одобряют объявление вне закона (to outlaw) этой партии и отстаивают необходимость проведения переговоров для начала мирного процесса в будущем.

6. Террористы открыто провозгласили своей тактикой немыслимые разрушения и выбор в качестве целей (to target) невинных людей.

7. Американские законодатели встретили планы администрации Буша по свержению Саддама Хуссейна без особого энтузиазма.

8. В последнее время появились признаки нормализации отношений между США и Северной Кореей.

9. При наличии обоюдной воли США и Россия могут преодолеть недоверие и враждебность и воспринимать друг друга как партнёров, одинаково заинтересованных в сохранении мира и решении других общечеловеческих проблем.

10. Эта группа, известная своими связями с террористами, выступает
под маской политической партии с целью получения возможности
(to take advantages) пользоваться привилегиями, предоставляемыми демократической системой политическим организациям: субсидиями, государственным финансированием, доступом к средствам информации.

11. В своем выступлении на саммите российский премьер указал на необходимость преодоления разрыва между бедными и богатыми странами, а также на важность усиления мер по охране окружающей среды в мире.

 

 

ТASK 8. Translate the sentences substituting nouns for infinitives used in the function of an attribute.

 

1. Mr.Putin's decision to back the US war on terrorism is stirring critics at home, and he needs tangible evidence that Russia is benefiting from its close alignment with the West.

2. This week the chancellor said that several regional schemes to create low-paid jobs would be launched in April.

3. The plan comes amid behind-the-scenes political wrangling to soften the measures, which could mean an end to thousands of jobs across Europe... (WSJ, May 29, 2002, p.3).

4. But over the past week, senior Russian officials have said any unilateral US moves to extend the anti-terror campaign beyond Afghanistan could jeorpadize Russia's support. (Moscow Times, February 5, 2002, p.3).

5. The only sure way to reduce the pressure from immigration [to the US] is to strengthen the Mexican economy. (Economist, January 19-25, 2002, p.44).

6. The US Immigration and Naturalization Service's moves to stiffen requirements on foreign students and drastically limit tourists' stay mark its prompt response to the September 1 1 terrorist attacks.

7. The Economy Minister's proposal to issue bonds has met with widespread criticism.

8. As long as the spy-chief was at large, his enormous capacity to blackmail was a constant threat to stability. (Economist, June 30 - July 6, 2001, p.48).

 

 

TASK 9. Translate the sentences replacing one of the underlined nouns by English infinitives in the function of an attribute.

 

1. Отказ американцев отподписания соглашения вызвал негодование (to infuriate) у представителей Евросоюза и развивающихся стран.

2. Между тем иракское руководство наращивает усилияпо дальнейшей изоляции США в регионе.

3. Усилия Южной Кореи понормализации отношений с Северной Кореей, известные как “солнечная дипломатия”, получили поддержку многих стран региона.

4. Россия решительно выступала против планов США повнесению поправок в этот договор.

5. В интервью журналу “Ньюсуик” он заявил, что у США как единственной супердержавы есть особая обязанностьповыявлению угроз мировой безопасности.

6. Выступая на пресс конференции, он заявил, что Саддам Хуссейн накопил тонны биологического оружия и добился значительного прогресса в своей попыткесоздания ядерной бомбы.

7. Он подал в отставку в обстановке растущей оппозиции его плануспасения Аргентины от кризиса.

8. Борьба (a campaign) запредотвращение ядерной войны приобретала все больший размах, в нее вливались новые люди и организации.

9. Инспекторы из МАГАТЭ должны были выяснить, нарушает ли (to be in material breach of) Ирак обязательствапоразоружению, принятые им после войны в Персидском заливе.

10. Его решениеовыходе из предвыборных гонок произвело впечатление грома среди ясного неба.

 

 

TASK 10. Translate the sentences substituting Russian nouns for English infinitives used as an adverbial modifier of purpose.

 

1. There is not much any politician can do to restore investors’ confidence in the markets or the integrity of corporate America.

2. He wants to use American power to prevent threats to the US national security.

3. Mr.Chirac has little incentive to campaign on economic change for fear of giving his socialist opponents an opportunity to attack. (WSJ, April 24, 2002).

4. Mr.Stoiber said the EU countries must do more to build up their militaries and he warned of a growing gap in the capabilities of the US military and its European counterparts.

5. Several measures were taken to tighten up Russia’s export rules.

6. The Bush administration inherited a controversial commitment to Plan Colombia, a scheme launched by President Andres Pastrana to fight drugs and guerrillas. (Economist, September 8-14, 2001, p.10).

 

 

TASK 11. Translate the sentences replacing the underlined nouns by English infinitives in the function of an adverbial modifier of purpose.

 

1. Вместо рыночного механизма он широко использует административное регулирование для поддержки местной промышленности в Баварии.

2. На этой закрытой конференции (closed-door conference) 20 ведущих экспертов из США и зарубежных стран должны проанализировать причины роста антиамериканских настроений в мире для выработки соответствующих рекомендаций.

3. Уже на заре Советской власти руководители США пришли к выводу, что новая республика представляет угрозу всему миру, поскольку это государство не признает общепринятых правил международной игры и стремиться к мировой революции для реализации принципов коммунистической идеологии.

4. После второй мировой войны США и СССР создали вокруг себя два противостоящих военных блока – НАТО и ОВД – для защиты соответственно “свободного мира” и “социалистического лагеря”.

5. Для прекращения гонки вооружения было необходимо демонтировать “образ врага”.

6. Эта партия использовала привилегии, предоставляемые демократической системой политическим организациям, для поддержки актов насилия, осуществлявшихся террористической группировкой ЭТА.

 

 

TASK 12. Translate the passages substituting Russian nouns for English infinitives used in the function of a predicative.

1. The purpose of this agreement is to strengthen cooperation between Russian and German IT industries […]. (M.Times, October 23, 2002, p.7)

2. George Kennan’s cold war doctrine meant to contain communism.

3. Tomorrow’s meeting between Germany, France, Luxembourg and Belgium will take place because none of the participants has the courage to call it off. The original implicit goal was to create a military “counterweight” to the United States. (WSJ, April 28, 2003, p.A10)

4. The new proposals would encourage companies to conduct studies to determine what environmental impact products have over the entire course of their life. The goal is to produce more environmentally friendly products […] (WSJ, June 17, 2003, p.A2)

5. The aim of the rules of warfare, as set in the 1950 Geneva convention, is to restrain the conduct of belligerents in the course of armed conflict.

 

 

TASK 13. Translate the sentences replacing the underlined nouns by English infinitives used as predicatives.

1. Главной целью торгового объединения MERCOSUR является поощрение тесной экономической интеграции среди государств южно-американского континента.

2. Самым важным шагом на пути к миру в этом регионе будет возобновление дипломатических отношений между Индией и Пакистаном, которые были прерваны год назад.

3. Целью террористов было предъявление ультиматума правительству посредством захвата заложников.

4. Стремлением руководителя партии было предотвращение назревающего в ее рядах раскола любой ценой.

5. Вскоре после вступления в должность министр внутренних дел заявил в телеинтервью, что одним из главных направлений деятельности его ведомства будет пресечение ввоза наркотиков в страну.

 

 

TASK 14. Translate the examples resorting to Verb → Noun trans­forma­tions.

1. NATOcontinues to expand to the east.

2. The conferenceworked in three directions.

3. The crisisis expanding against the government’s complete passivity.

4. Those issueswere discussed both at governmental and non-governmental gatherings.

5. The rulesare premised on the dual notion that the adverse effects of war should be alleviated as much as possible […], and that the freedom of the parties to resort to methods and means of warfare is not unlimited. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, pp.71-72)

6. The Dutch have pioneered a national flex-time policy. (Newsweek, June 30-July 7, 2003, p.4)

TASK 15. Translate the sentences changing one of the nouns at the beginning of the sentence into a verb, thus making it the predicate (Noun → Verb transformations).

The verb […] is ringmaster of the sentence. It sets pace and movement.

Rene J.Cappon.

Guide to News Writing, 2000, p.16

 

1. Усилия правительства направлены на дальнейшую интеграцию страны в мировую экономику.

2. Нелегальный экспорт наркотиков идет с Востока.

3. Появление новых технологий происходит, в основном, на Западе.

4. Введение новых налогов было вызвано срочной необходимостью пополнить государственную казну.

5. Основой политики невмешательства является уважение суверенитета и территориальной целостности других государств.

6. Посылкой для такого поведения является двойной стандарт в отношении прав человека.

7. Возникновение рыночных отношений было предопределено всем ходом политических изменений в стране.

8. Развертывание антиалкогольной кампании (drive) протекало на фоне продовольственного кризиса, когда прилавки магазинов были полупустыми.

9. Усиление мистических настроений всегда происходит в условиях «безвременья» (transition period), полного ожиданий беды.

10. Пробуждение реакционных сил наблюдалось прежде всего в южных районах страны среди отсталого сельского населения.

11. В 30-ые годы приход фашизма к власти осуществился в Испании, Италии и Германии.

12. Появление этой теории пришлось на период (совпало с периодом), когда фундаментальные научные исследования в России сворачивались (to scale down).

13. Формирование внешней политики обусловлено многими факторами.

14. Принятие России в ВТО вряд ли произойдет в ближайшие два года, хотя переговоры ведутся с 1994 года.

 

 

TASK 16. Try to get rid of a subordinate clause in each sentence by reducing it to a noun-phrase in your translation.

 

Учитесь добиваться максимальной сжатости перевода.

Линн Виссон

 

1. He admitted that a Turkish blockade of Cyprus would be quite possible.

2. Although three weeks have passed since the State secretary completed his Middle East mission there are no visible changes on the ground in Israel.

3. Before he announced his decision, [Senator] Lott, of Mississippi, made no secret of his displeasure at what he suggested was a campaign of White House leaks intended to discredit him. (M.Times, December 2002)

4. As things stand, any new EU constitution, before it comes into force, will have to be approved unanimously by all 25 countries which will be in the club by 2004.

5. The Greeks also point to recent unrest among Turks in their northern slice of the island [Cyprus] as evidence that turkey’s position there has become weaker. (Econ., September 8-14, 2001)

6. These developments reflect a realization that the capacity of the state to protect its people against terrorist attacks must be strengthened.

7. Certainly, many states now recognize that national security can no longer be achieved simply through unilateral actions alone. (David Held & Anthony McGrew, David Coldblatt &Jonathan Perraton, p.102)

8. Since technology seldom works flawlessly it would be short-sighted to rely on any national missile defence system too much.

9. How the great powers act affects the security of all the world’s regions. (David Held & Anthony McGrew, David Coldblatt &Jonathan Perraton, p.102)

10. There is some doubt whether the dismissal of the case was justified.

11. India’s newly chosen high commissioner to Pakistan, whose identity is being withheld until diplomatic formalities are completed, will lead the restoration of diplomatic links broken after a December 2001 attack on Parliament.

12. [In the US, before a bill which has passed the House and the Senate becomes a law it must be signed by the President. If he declines to sign a particular bill it automatically becomes law after ten congressional working days.] However if Congress adjourns before the required ten days have elapsed the bill is deemed not to have passed. [Such practice is called pocket veto].

 

 

TASK 17. Study the examples. Identify a noun that should be replaced by a subordinate clause in the sentences below and translate them into English.

Examples:

1. Следователи сопоставили этот факт с рассказами очевидцев ограбления. – The detectives compared this fact with the accounts of people who had witnessed the robbery.

2. Возникновение спора по этому вопросу внутри партии удивляет ветеранов. – That an argument on the issue should have arisen within the party surprises the old-timers.

3. Это случилось в пик разрядки в советско-американских отношениях. – This happened when the détente in the Soviet-American relations was at its peak.

 

1. В субботу премьер-министр заявил, что войска будут выведены сразу же по завершении операции.

2. Позавчера ряд информационных агентств передали сообщение о якобы имевшем место новом испытании Северной Кореей баллистической ракеты большой дальности. («Коммерсант», 4 апреля 2003г., стр.11)

3. Реформа предусматривает значительное изменение системы назначения министров.

4. Американцы заговорили о необходимости обсудить поведение КНДР в СБ ООН зимой 2003г. после объявления Пхеньяна о выходе из ДНЯО и выдворении международных инспекторов.

5. […] Американский и европейский взгляды на способы самореализации государства во многом не совпадают. (Журнал «Россия в глобальной политике» №1, ноябрь/декабрь 2002г., стр.101)

6. От многих из этих предложений откажутся еще до начала работы комиссии.

7. Многое в мире будет зависеть от дальнейшего развития отношений между Европой и Америкой.

8. Развитие сообществ после вступления в силу римских договоров 1957 года в целом шло в ногу со временем.

9. Европейские страны не были уверены в надежности американских гарантий в случае возникновения конфликта между Североатлантическим альянсом и Варшавским договором.

10. […] Глава управления национальной обороны Сиэру Исиба несколько раз за последние дни заявлял о правомерности нанесения превентивных ударов по северокорейским ракетным установкам (missile launchers). («Коммерсант», 4 апреля, 2003г., стр.11)

11. После неожиданного ухода с политической сцены министра по энергетике и министра здравоохранения баланс сил в правительстве изменился.

12. Существует много способов достижения этой цели.

13. Воспряли (to raise on’s head) сторонники идеи занятия Россией какой-то промежуточной позиции между Европой, США и азиатским континентом. Непонятно только, зачем нужен им посредник […]. («Известия», 11 апреля 2003г.)

14. Сегодняшние переговоры, сказал Владимир Путин, вновь подтвердили близость позиций Германии и России на мировой арене. («Труд», 11 февраля 2003г., стр.4)

15. Во время обострения противостояния между Европой и Америкой Европейский Союз осторожно начал вести поиски собственного «я» во внешнеполитической и оборонной областях.

16. Из-за неуплаты Америкой членских взносов в бюджет ООН в 90-е годы эта организация оказалась ослабленной.

17. С появлением возможности клонирования биологических организмов перед человечеством возник ряд проблем морально-этического порядка.

18. ВТО требует, чтобы Россия жестко ограничила государственную поддержку аграрного сектора. Но можем ли мы пойти на это в условиях почти полного развала отечественного агрокомплекса?

 

 

TASK 18. Identify one, two or even three nouns that will be redundant in the English sentence. When translating the passages do not succumb to the “noun disease” so many translators suffer from.

 

1. В 1975 году министр иностранных дел Советского Союза А.А. Громыко утверждал, что превосходство сил мира и прогресса дало социалистическому миру возможность формировать направление развития международной политики.

2. Известный советолог С. Коэн писал о том, что, признавая принцип политического равенства двух держав, США должны быть готовы вместе с Советским Союзом участвовать в расширенном процессе переговоров, направленных на то, чтобы положить конец холодной войне путём взаимных уступок.

3. Подготовленный Белым домом документ, состоящий из 35-ти страниц, называется “Стратегия США в области национальной безопасности”.

4. После 20 съезда КПСС мирное сосуществование толковалось как форма классовой борьбы. Этот тезис гласил (to hold), что мирное сосуществование содействует развёртыванию классовой борьбы в капиталистических странах.

5. США помогают России в деле уничтожения оружия массового поражения. Оказание такой помощи отвечает интересам обеих стран и всего человечества.

6. Заключение мирного договора между этими двумя странами важно для стабилизации обстановки во всём регионе.

7. Нанесение поражения России имело особое значение для Японии – оно символизировало тот факт, что Япония превратилась в сильную морскую державу в начале XX века.

8. Оказание массированного давления на членов комиссии не прекращается, хотя есть признаки того, что эмоции уже понемногу стихают (to subside).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-06-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: