ГЛАВА III Таджикская разговорная речь: жаргон.,заимствованные слова




 

В данный момент определенную проблему для населения Таджикистана (как русскоязычного, так и говорящего на родном языке) составляет тот факт, что разговорная таджикская речь существенно отличается от литературного таджикского языка. И немалую роль в этом сыграли русские заимствования. Ведь именно обилие русских заимствований, калек и полукалек является особенностью современной таджикской разговорной речи и ее основным отличием от литературного языка. Лишь небольшой процент населения владеет одинаково хорошо как литературным таджикским, так и литературным русским языками. Большинство же, владея литературным таджикским языком и разговорной таджикской речью, русский знают лишь в разговорном варианте, и наоборот – владея литературным русским языком и разговорным русским, пользуются разговорной таджикской речью, плохо ориентируясь в литературном таджикском языке.

В советские времена русские заимствованные слова, конечно, не являлись особой привилегией разговорной таджикской речь. Литературный язык использовал русские заимствованные слова, пожалуй, даже интенсивнее, нежели разговорная речь.

Однако после распада Союза ситуация изменилась. Сейчас таджики ощутили себя людьми ираноязычной культуры, и если сравнить словари, изданные в советское время, и современные словари, то в первых русских слов (особенно советской семантики) на порядок больше.

Возродились многие, ранее считавшиеся устаревшими персидские слова и заимствованные из арабского. Очень большой наплыв персизмов идет через средства массовой информации в таджикский язык, с которым пока никто не может справиться.

Сохранены наиболее употребительные слова, особенно интернационального происхождения, например, «антенна», «вокзал», «домкрат», «комбайн». Убрана политическая и идеологическая лексика советского периода, например, «конфликт», «партия», «социалистический», «комсомол», «политбюро» и многие другие. Осталось слово «бригада», но не осталось слова «бригадир». Некоторые русизмы даны со ссылкой на таджикские эквиваленты. Например, «велосипед» — см. «дучарха», «команда» — см. «даста», «фронт» — см. «джабха», «ракета» — см. «мушак».

Однако если литературный язык иранизируется, то разговорная речь находится в процессе русификации. Объяснить это можно тем, что за годы Советской власти выработалась «привычка» к русскому языку, а также тем, что русский язык был и остается официально признанным языком межнационального общения населения Таджикистана. Естественно, постсоветское поколение знает русский уже хуже, чем их родители, тем не менее, русский остается актуальным для изучения. Изучение русского языка, однако, чаще всего происходит подспудно, в русской языковой среде, островки которой, конечно, остались в море таджикской речи. Это плюс изучение на уроках, как в русских классах, так и в национальных школах, дает если не идеальное знание, то хотя бы базовую основу для дальнейшего изучения. А если учесть, что высшее образование большинство молодых людей получает на русском языке, то шансы выживания русского языка в таджикоязычной среде становятся весьма высокими.

Таджикскими лингвистами ведется работа, направленная на сближение литературного языка с разговорной речью, но несомненно, что этот трудоемкий процесс займет много времени, и сменится несколько поколений, прежде чем разломившийся на две половины язык вновь обретет цельность. Конечно, основной запас лексики, составляющий ядро языка, скрепляет его в единое целое, тем не менее, большое расхождение между разговорной таджикской речью и литературным таджикским языком заметен не только специалистам, но и обычным носителям языка.

С советских времен русский язык лексически сильно обогатил таджикский. В советский период (1921–1991) в таджикский язык вошло много русизмов. Это, прежде всего, слова, обозначающие предметы технического прогресса, необязательно исконно русские, но, тем не менее, пришедшие в таджикский через посредство русского языка (поезд, телефон, самолет), названия видов спорта (футбол, акробатика, атлетика), названия музыкальных инструментов (аккордеон, гитара) и прочие названия предметов, не существовавших в таджикской среде до советского периода. Эти и еще множество других слов активно использовались как в разговорной речи, так и в литературной, включая научную речь и язык СМИ. Но после распада Советского союза и начала иранизации таджикского литературного языка многие из этих слов либо утратили свою актуальность и попросту устарели, либо начали заменяться близкими по смыслу персизмами и арабизмами.

Однако разговорная речь сохранила почти все русские заимствованные элементы (за исключением слов сугубо советской семантики). Большинство заимствований, особенно в разговорной речи, меняет свою фонетику, обретая более удобное для таджикского уха звучание. Это в большинстве случаев означает, прежде всего, смену ударения (в таджикском языке фиксированное ударение на последнем слоге) – картошка, майка; выпадение мягкого знака, отсутствующего в таджикском – апрел, контрол, смена звука «Ц» на звук «С» – сирк, консерт, частая замена звука «А» на звук «О» – мошин, звука «Ы» на звук «И» – вибор, пропадание окончания до нулевого – конфет. Однако ряд слов остается неизменным: март, газета.

Русские заимствованные слова в таджикском языке – это чаще слова, у которых нет или ранее не было эквивалента в таджикском языке, поскольку не было самого предмета либо понятия, требующего данного наименования. Это, как правило, слова, называющие предметы быта, технического оборудования, научные термины и др. Однако нужно отметить, что заимствованные из русского в таджикский слова в большинстве своем не являются исконно русскими словами, а, в свою очередь, пришли в русский из других языков. Таким образом, русский также выполняет роль языка-посредника для таджикского, являясь в своем роде основным средством связи с другими языками.

Разговорно-бытовая лексика: август, акация, вафля, винегрет, газ, газета, картошка, кепка, кино (используется также в значении слова «фильм»), крахмал, кухня, майка, машина, одеяло, печка, реклама, рубашка, ручка, самолет, стол, студия, сумка, тепловоз, табуретка, утюг, шкаф, холодильник.

Научно-специализированная лексика: агротехника, акцент, антрацит, аспирант, бактерия, вакцина, вирус, водород, декан, диссертация, жанр, кислород, комета, компас,

Лексика СМИ: агитация, адмирал, академик, атташе, аудитория, валюта, виза, депутат, иммиграция, инженер, лаборант, лексика, лекция,

Экзотизмы: борщ, пельмени.

Существует также явление, обусловленное процессом взаимопроникновения двух языков в разговорной речи населения Душанбе: слова из русского языка подменяют свои таджикские эквиваленты в разговорной таджикской речи, причем сами носители порой не замечают этого, воспринимая русские заимствованные слова как исконно таджикскую лексику. При этом русские заимствованные ЛЕ не вытесняют свои таджикские эквиваленты: те используются либо только в литературном таджикском, либо как в литературном, так и в разговорном варианте наравне в русскими заимствованными словами. Однако использовать эти слова-«замены» в литературном таджикском будет неправильно.

Наиболее богатый пласт заимствованной из русского языка лексики наблюдается в разговорно-бытовой сфере: кальки, созданные по модели сложных глаголов: русский инфинитив или императив плюс таджикские вспомогательные глаголы кардан (делать), доштан (иметь) – ждать доштан (ждать) вместо таджикского интизор доштан, успеть кардан (успеть) вместо таджикского расида тавонистан, договориться кардан вместо таджикского мувофикат хосил кардан, завтракать кардан вместо таджикского ноништа кардан; русское имя существительное плюс таджикский вспомогательный глагол кардан – утюг кардан (гладить) вместо таджикского дарзмол кардан, телефон кардан (звонить) вместо таджикского занг задан, уборка кардан (убирать) вместо таджикского гундоштан; имена существительные: морожени вместо таджикского яхмос, туалет вместо таджикского мабраз; имена прилагательные: обычный, простой вместо таджикского одати, серьезный вместо таджикского джидди.

Кальки также образуются с помощью следующих суффиксов:

1. суффикс -чи, образующий имена существительные, обозначающие деятеля, название профессии, лицо по характерному для него признаку: колхозчи (колхозник), тракторчи (тракторист).

2. суффикс -дор, образующий имена существительные, обозначающие предмет, обладающий чем-либо, каким-либо качеством: камерадор – имеющий камеру (о мобильном телефоне).

3. суффикс - и, образующий имена прилагательные: колхози – колхозный.

4. суффикс - ча, придающий значение уменьшительности, ласкательности именам существительным: телефонча – телефончик, сумкача – сумочка.

Молодежный жаргон в речи населения Душанбе также имеет в своем лексическом запасе большое количество русских заимствованных слов и еще большее – калек. Почти весь молодежный жаргон состоит из русских и английских калек и полукалек. Заимствованные из русского слова, как правило, и в русском языке относятся к жаргонизмам: прикол – шутка, классный – интересный, хороший. Некоторые жаргонизмы в таджикском обретают иное значение: в русском мутить – делать, организовывать, в таджикском молодежном сленге мутить кардан – ссорить (кого-либо). Глагольные кальки образуются так же, как и в разговорной речи, по модели сложных глаголов (прикол кардан), либо путем словообразования – берется за основу русский корень, прибавляется таджикское глагольное окончание и далее спрягается по образцу таджикского (меприколам).

Иные имена существительные и прилагательные заимствуются без изменений, однако склоняются как таджикские, имея грамматические показатели единичности, неопределенности и множественности.


Заключение

 

Итак, по нашему мнению, процесс взаимопроникновения русского и таджикского языков в разговорной речи населения города Душанбе – весьма важное лингвистическое явление, имеющее большое значение не только для языкознания, но и для методики преподавания этих языков в школе, так как в данной сфере имеются определенные затруднения. В Таджикистане ситуация с изучением государственного языка в нетаджикоязычных школах выглядит весьма неудовлетворительно. Только около 30 процентов учащихся таких школ могут свободно общаться на таджикском языке. К этому добавляется проблема создания современного учебника таджикского языка для тех, кто не владеет таджикским как родным. Как показало исследование, проведенное в нетаджикоязычных школах Таджикистана Общественным Фондом "Панорама" при поддержке Таджикского филиала института "Открытое общество", среди учащихся русской национальности государственным языком владеют около 12 процентов, среди узбеков - 30 процентов, других некоренных национальностей – 8 процентов.

Тот факт, что следы взаимопроникновения наиболее заметны в разговорной речи, говорит о том, что русский язык является не просто официально признанным языком межнационального общения, но и реально используемым на практике, в обыденной жизни, которая постоянно предъявляет нам свои требования.

Кропотливая работа таджикских лингвистов по сближению таджикского литературного языка и разговорной речи никоим образом не подразумевает уничтожение русских заимствованных элементов, которые так сильно обогатили лексику таджикского языка.




Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: