1. Общительность
Общительность русского человека в сопоставлении с западным коммуникативным поведением очень высока. Русский человек обычно легко знакомится, задает собеседнику интимные вопросы (о семье, зарплате, о политических взглядах). Для западного человека эти вопросы табуированы.
2. Эмоциональность
Русские могут долго говорить эмоционально, но при этом не ссориться. Настроение может меняться в процессе общения.
3. Коммуникативный демократизм
Иностранцы прежде всего отмечают в общении с русскими их грубоватость, неэтикетность, быстрый переход на «ты», краткие формулы вежливости. В русской коммуникативной культуре не принято долго и развернуто извиняться.
4. Коммуникативная доминантность
В общении русский человек стремится, как правило, блеснуть, завладеть вниманием, произвести впечатление, настоять на своей точке зрения. При этом точка зрения собеседника полностью отвергается.
5. Свобода подключения к общению и вступления в контакт
Для русского общения характерно перебивание, подключение к разговору попутчиков, советы, предупреждения («у вас пальто запачкалось»). Русский человек легко заговаривает с незнакомыми.
6. Роль светского общения
Для русской лингвокультурной общности характерна скорее нелюбовь к светскому общению. Оно считается неискренним, общие темы не любят, т.к. основное удовольствие – именно поговорить на личные темы. Словосочетание «светская беседа» имеет негативный оттенок.
7. Искренность и откровенность
Эти качества при общении оценивается положительно. Для них искренность – знак доверия к собеседнику. По замечанию американцев, «русские сообщают тебе даже то, что ты не хочешь знать».
|
8. Бытовая неулыбчивость
Это одна из наиболее ярких и национально-специфических черт русского общения. В отличие от американской и западно-европейской культуры, русская улыбка не является сигналом вежливости. Выражение «дежурная улыбка» носит ярко выраженный неодобрительный характер.
В России не принято улыбаться незнакомым людям. Улыбка – сигнал расположения к человеку, как правило, знакомому.
Не принято улыбаться при исполнении служебных обязанностей, отсюда отмечаемая иностранцами неулыбчивость продавцов, таможенников, администраторов в гостинице. Наиболее частое высказывание учителя на уроке (обращение к ученику): «что улыбаешься, пиши. Улыбаться на перемене будешь».
Улыбка русского человека должна иметь вескую причину. Поговорка «смех без причины – признак дурачины» отсутствует в других языках и непонятна для представителей других культур.
Достойной и единственной причиной улыбки в русском обществе может быть только материальное благополучие улыбающегося. На известный призыв Д. Карнеги «Улыбайтесь!» обычно следует реплика «Чему улыбаться? Денег не платят, кругом проблемы, а он – улыбайтесь!» Обращает на себе внимание местоимение – русский человек склонен улыбаться не кому, а чему.
У русской улыбки нет функции самоподбадривания. Для русского сознания непонятно американское Keepsmiling, призывающее к видимости хорошего настроения, несмотря на трудности.
9. Приоритетность неформального общения
Неформальное общение в русском коммуникативном поведении более желанно, чем формальное. Официальное общение в русской культуре рассматривается как менее искреннее, менее эмоциональное. «Я с вами говорю официально» означает, что между собеседниками напряженные личные отношения.
|
10. Допустимость грубости
Многие зарубежные наблюдатели отмечают, что русские временами могут говорить очень грубо, причем с любыми собеседниками. Отношение к грубой речи в русском коммуникативном сознании терпимое, она рассматривается как допустимая мера воздействие и часто оправдывается: «Меня довели…».
11. Педагогическая доминантность/ вежливость к учителям
В русской педагогической традиции учитель стоит выше учащегося. Поэтому считается допустимым повышение голоса, императивные конструкции, резкие высказывания. В педагогической среде бытует мнение: «Они по-хорошему не понимают». Невежливость к учителю рассматривается в русском коммуникативном поведении как грубое нарушение норм общения. Поэтому вежливость в педагогическом общении снизу вверх обязательна, сверху вниз – допускает исключения.
12. Пониженное внимание при слушании
Иностранцев удивляет, что на многих официальных мероприятиях русские не слушают докладчиков – шумят, говорят о своем. Русский человек не любит формального общения, поэтому считает, что важно присутствие, а не внимание. В межличностном диалоге или групповой дискуссии русские, как правило, плохо слушают, настаивают на своем.
13. Регулятивность
Русские люди в самых разных ситуациях пытаются регулировать поведение окружающих: детей (своих и чужих), знакомых, незнакомых и иностранцев. С точки зрения европейцев, русские постоянно вмешиваются в дела других людей. Все дают советы, как себя вести.
|
14. Бескомпромиссность, категоричность выражения несогласия
Русский человек охотно вступает в спор и, по мнению, иностранцев, «всегда спорит на победу». В русской культуре очень многие люди считают, что уступить в споре значит «потерять лицо». Компромиссы русское сознание считает проявлением беспринципности. Англо-саксонский инстинкт – сгладить противоречия, примирить противостоящие элементы, достичь чего-то среднего – для русских неприемлем и нехарактерен. По-русски «враг» – это тот, с кем я в ссоре. Американец – themanwhodoesn’tlikeme. В русском коммуникативном поведении весьма категорично выражается несогласие: “Ни за что!” “Ни в коемслучае!” “Никогда!”
15. Низкая комплиментарность общения
В русской коммуникативной культуре комплименту отводится незначительное место, поскольку они рассматриваются как проявления неискренности. Считается, что говорить комплименты – преимущественно мужское дело. Русские коммуниканты, за редким исключением, не умеют говорить комплименты, а также не умеют на них реагировать.