ПРИЛОЖЕНИЕ 8
ТАБЛИЦЫПРАКТИЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ [1]
В Приложении содержатся правила регулярной передачи, применяемые в отношении собственных имён и других лексических единиц, заимствуемых по принципу передачи внешней формы (некоторых реалий, терминов, товарных знаков и т.п.).
Эти правила не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) соответствия для персоналий и географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже с нарушением регулярных правил, в научных энциклопедиях, словарях, атласах и других авторитетных справочных источниках (см. библиографию в конце Приложения).
Передача англоязычных имён и названий возможна только при точном знании их произношения. Его обычно можно уточнить по англоязычным словарям и справочникам.
Фонемы английского языка даются в таблице согласно британскому стандарту произношения в знаках Международного фонетического алфавита.
(а) Гласные фонемы
| Фонема | Примечание | Передача | Примеры | |
| ʌ | а | Sun Douglas | Сан Даглас | |
| æ | основной вариант | э | Langley Hotac | Лэнгли Хоутэк |
| после ж, ч, ш | е | Shackley Jackson | Шекли Джексон | |
| aɪ | ай | Brighton | Брайтон | |
| aīə | айр | Iredell | Айрделл | |
| aʊ | ау | Groucho | Граучо | |
| aʊə | основной вариант | ауэ | McDowell | Макдауэлл |
| если обозначается сочетанием с буквой r | ауэр | Tower | Тауэр | |
| ɑː | основной вариант | а | Newcastle | Ньюкасл |
| если обозначается сочетанием с буквой l | ал | Palm Beach | Палм-Бич | |
| если обозначается сочетанием с буквой r | ар | Carnaby Toys'r'us | Карнаби «Тойз-ар-ас» | |
| ə | передаётся транслитерацией; при наличии буквы r последняя транслитерируется как р | Moffat Nature Eden Lombard Pentonville | Моффат «Нейчур» Иден Ломбард Пентонвилл | |
| в некоторых морфемах - см. раздел (с) |
| əʊ | основной вариант | оу | Jarrow Lime Grove | Джерроу Лайм-Гроув |
| без ударения, если обозначается буквой о в конце слова или перед слоговой гласной | о | Delano Conoco Roanoke | Делано «Коноко» Роаноук | |
| e | в начале слова; после гласной | э | Excalibur Empire | Экскалибур Эмпайр |
| после согласной | е | Fendon | Фендон | |
| eɪ | в начале слова; после гласной | эй | Ames Quaalude | Эймс Куэйлуд |
| после согласной | ей | Jacey Reagan Leyton | Джейси Рейган Лейтон | |
| eə | эр | Airdale | Эрдейл | |
| ɜː | в начале слова; после гласной | эр | Earl | Эрл |
| после согласной | ер | Percy Circus Turner | Перси-Серкус Тернер | |
| ɪ | и | Report Mountain Village | Рипорт Маунтин Виллидж | |
| iː | и | Steel Toledo | Стил Толидо (город в США) | |
| ɪə | основной вариант | иа | Ideal Imperial | Айдиал Империал |
| если обозначается сочетанием с буквой r | ир | Geer | Гир | |
| ɒ | о | Scott | Скотт | |
| ɔː | основной вариант | о | Fawkes Albany | Фокс Олбани |
| если обозначается сочетанием с буквой r | ор | Gore Norton | Гор Нортон | |
| ɔɪ | ой | McCoy | Маккой | |
| ʊ | у | Cook Bush | Кук Буш | |
| uː | у | Tool | Тул | |
| uə | ур | Moore | Мур |
(b) Согласные фонемы
Если согласная фонема на письме обозначается двойной буквой, в русском соответствии также используется двойная буква.
| β | б | d | д | ŋk | нк | h | х |
| ɸ | п | t | т | ɡ | г | ʤ | дж |
| ʎ | ф | ð | д | k | к | ʧ | ч |
| ʌ | в | θ | т | l | л | ʒ | ж |
| ɯ | м | n | н | r | р | ʃ | ш |
| ŋ | нг | s | с |
| Фонема | Примечание | Передача | Примеры | |
| j | основной вариант | и | York | Йорк |
| вместо сочетания *йа | я | Young | Янг | |
| то же, после согласной | ья | Trevelyan | Тревельян | |
| вместо сочетания *йу | ю | Eugene | Юджин | |
| то же, после согласной | ью | Hugh | Хью | |
| w | основной вариант | у | Winston | Уинстон |
| перед у | в | Lockwoods | Локвудс | |
| z | основной вариант | з | Isidora Liz | Изидора Лиз |
| допустимый вариант в конце слова, если обозначается буквой s | с | Daily News Jones | «Дейли Ньюз» или «Дейли Ньюс» Джоунз или Джоунс |
(с) Передача некоторых буквосочетаний (морфем)
Соответствия из раздела (с) имеют приоритет над правилами из разделов (а) и (b).
| Сочетание | Произношение | Передача | Примеры | |
| Age | ɪʤ | идж | Peerage | Пиридж |
| Ain | ɪ | ин | Fountain | Фаунтин |
| ay, ey | ɪn, ən | и | Barney | Барни |
| ler | ɪ | ьер | Whittier | Уиттьер |
| Bury | ɪə(r) | бери | Shaftesbury | Шефтсбери |
| Our | bərɪ | op | Neighbour | Нейбор |
| Us | əs | ус | Titus | Тайтус |
| Ham | əm | ем | Tattenham | Таттенем |
| Hampton | hæmtən | гемптон | Southhampton | Саутгемптон |
| Land | lənd | ленд | Queensland | Квинсленд |
| Mouth | məθ | мут | Dartmouth | Дартмут |
| Shire | ʃə(r) | шир | Cheshire | Чешир |
| Tion | ʃ(ə)n | шн | Nation | Нейшн |
| Tional | ʃənəl | шил | International | Интернэшнл |
| Ture | ʧə(r) | чур | Nature | Нейчур |
| Wich | ɪʤ | идж | Woolwich | Вулидж |
| Wick | ɪk | ик | Chiswick | Чизик |
| Saint, St. | seɪnt | Сент- | St. Cross | Сент-Кросс |
| Mac, Mc | mək | Мак(-) | McKinley | Мак-Кинли, Маккинли |
Таблица практической транскрипции с русского языка на английский
(а) Гласные и полугласный й
| Буква | Примечание | Передача | Примеры | |
| а | а | Артамонов | Artamonov | |
| е | в начале слова; после другой гласной (кроме и, ы); после ъ, ь | уе | Еремеев Елизаветинск Отрадное Клюева Шереметьево | Yeremeyev Yelizavetinsk Otradnoye Klyuyeva Sheremetyevo |
| после согласной | е | Перекопск | Perekopsk | |
| см. сочетания ие, ые в разделе (b) | ||||
| ё | основной вариант | уо | Ёжиков Савёлово Воробьёв | Yozhikov Savyolovo Vorobyov |
| после шипящих (ж, ч, ш, щ) | е | Щёлково Жжёнов Грачёв | Shchelkovo Zhzhenov Grachev | |
| и | основной вариант | i | Илизаров | Ilizarov |
| допустимый вариант после гласной (для отграничения от сочетания с й) | ï | Воинов | Voïnov (в отличие от Войнов Voinov) | |
| после ь | yi | Марьино | Maryino | |
| см. сочетание ий в разделе (b) | ||||
| й | перед гласной | у | Йошкар-Ола | Yoshkar-Ola |
| после гласной (кроме и, ы) | i | Сергей Чуйков | Sergei Chuikov | |
| см. сочетания ий, ыйв разделе (b) | ||||
| о | основной вариант | o | Попов | Popov |
| после ь | уо | Батальонная | Batalyonnaya | |
| у | u | Жуков | Zhukov | |
| ы | у | Тында Царицын | Tynda Tsaritsyn | |
| см. сочетания ые, ый в разделе (b) | ||||
| э | е | Элиста | Elista | |
| ю | yu | Юлиан Вилюй Горюнов | Yulian Goryunov Vilyui | |
| я | основной вариант | уа | Ямал Илья Майя | Yamal Ilуа Maiya |
| в конце слова после i (без ударения) | а | Юлия (но: Зульфия | Yulia Zulfiya) |
(b) Особые сочетания
| Сочетание | Примечание | Передача | Примеры | |
| ие | ie | Георгиев | Georgiev | |
| ий | в конце слова | у | Рыбачий Дмитрий Маковский | Rybachy Dmitry Makovsky |
| в середине слова | iy | Новороссийск | Novorossiysk | |
| исключения | Юрий Бийск Вий | Yuri Bisk, Biysk Viy | ||
| ые | уе | Новые Ляды | Novye Lyady | |
| ый | у | Старый Оскол | Stary Oskol |
(с) Согласные и безгласные
| Рус | Англ | Рус | Англ | Рус | Англ |
| б | ь | л | ф | f | |
| в | v | м | m | x | kh |
| г | g | н | п | ц | ts |
| д | d | п | р | ч | ch |
| ж | zh | р | г | ш | sh |
| z | с | s | щ | shch | |
| к | k | т | t | ъ, ь | не передаются |
Правила и стандарты технической транслитерации русских слов буквами латинского алфавита
Существует несколько различных систем латинской технической транслитерации кириллицы, которые представлены в таблице. Эти системы используются в сугубо специальных целях (в картографии, системах связи, технической документации) без ориентации на какой-либо конкретный иностранный язык. При выполнении переводов связных текстов на английский язык следует применять правила практической транскрипции.
Пояснения к таблице. В столбцах (1) и (2) приведены различные варианты ГОСТ 16876-71 «Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита». Выражение «кирилловский алфавит» в названии этого ГОСТа является неточным – данные правила применимы только к русскому алфавиту, но не к другим алфавитами на базе кириллицы (например, белорусскому, украинскому, болгарскому или сербскому). В первом столбце приводится транслитерация буквами с диакритическими знаками (допускается использование сочетаний букв способом, указанным в скобках). Во втором столбце приведена транслитерация букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита с использованием только сочетаний латинских букв. Буквы j и h используются в качестве модификаторов, причем j ставится перед основной буквой, a h – после основной буквы.
Согласно требованиям стандарта, использование той или другой схемы транслитерации определяется информационными органами, применяющими транслитерацию при предоставлении и обмене информацией. При обмене информацией на машиночитаемых носителях, согласно данному стандарту, обязательно применение второго способа транслитерации (однако это требование устарело и на практике не применяется).
В столбцах (3) и (4) приводятся системы транслитерации соответственно Библиотеки конгресса США (Library of Congress) и Библиотеки Принстонского университета (Princeton University Library). В столбце (5) приводится система транслитерации ISO 9-1995.
| Рус | ГОСТ | LC | PUL | ISO | |
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | |
| а | а | a | a | a | a |
| б | b | b | b | b | b |
| в | v | v | v | v | v |
| г | g | g | g | g | g |
| д | d | d | d | d | d |
| е | e(je) | e | e | e | e |
| ё | ё | jo | e | ё | ё |
| ж | ž | zh | zh | zh | ž |
| z | z | z | z | z | |
| и | i | i | i | i | i |
| й | j | jj | j | i | j |
| к | k | k | k | k | k |
| л | l | l | l | l | l |
| м | m | m | m | m | m |
| н | n | n | n | n | n |
| о | о | о | о | о | о |
| п | p | p | p | p | p |
| р | r | r | r | r | r |
| с | s | s | s | s | s |
| т | t | t | t | t | t |
| у | u | u | u | u | u |
| ф | f | f | f | f | f |
| x | h(ch) | kh | kh | kh | h |
| ц | с | с | ts | ts | с |
| ч | č | ch | ch | ch | č |
| ш | š | sh | sh | sh | š |
| щ | šč | shh | shch | shch | ŝ |
| ъ | “ | “ | “ | “ | “ |
| ы | у | у | у | у | у |
| ь | ‘ | ‘ | ‘ | ‘ | ‘ |
| э | è | eh | e· | e· | ė |
| ю | ü | ju | iu | iu | û |
| я | ä | ja | ia | ia | â |
Дополнительная справочная литература, рекомендуемая для проверки ИС
Американа. Энциклопедия. Под ред. Г.В. Чернова. – М., 1997.
Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М., 1978.
Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. – Изд. 3-е. – М., 2000.
Ермолович Д.И. Англо-русский словарь религиозной и возвышенной лексики. – М., 2004.
Калакуцкая Л.П. Склонение фамилий и личных имён в русском литературном языке. – М., 1984.
Мифы народов мира: Энциклопедия. – В 2-х тт. – М., 1980-82 (неоднократно переиздавалась).
Русская ономастика и ономастика России. Словарь. Под ред. О.Н. Трубачева. – М., 1994.
Cruden's Complete Concordance to the Old and New Testaments. – Grand Rapids, 1968.
Симфония, или Словарь-указатель к Священному Писанию Ветхого и Нового Завета. – М.: Изд. Московской Патриархии. Т. 1–, 1988–.
Симфония на Ветхий и Новый Завет. – В 2-х тт. – СПб., 1900 (переиздавалась в репринтном издании).
[1] Из пособия Д.И. Ермоловича «Методика межъязыковой передачи имен собственных». – М.: ВЦП, 2009. Подробные таблицы по 26 европейским и восточным языкам см. в монографии Ермоловича Д. И. «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи». – М.: «Р-Валент», 2005.