Творчество братьев Гримм




В эпоху романтизма, т.е. в первых десяти­летиях XIX века, прекрасное стали находить в образцах нацио­нальной «простонародной» культуры. Это объяснялось тем, что идеализировались свобода, необузданная воля, буйные чувства. А «простой» народ был назван носителем сильных и красивых чувств. Творчество писателя оценивалось теперь по его способно­сти непосредственно чувствовать жизнь и фантазировать. Интерес к фольклору, к народным сказкам и легендам дает толчок разви­тию литературной сказки. Углубляется представление о внутрен­нем мире человека. Таинственная душа ребенка, живущего между реальной действительностью и игрой, мечтой, сказкой, делается важной темой для писателей-романтиков. Многие произведения романтиков обогатили мировую детскую литературу.

Братья Гримм, Якоб (1785— 1863) и Вильгельм (1786—1859), известны как основоположники германистики — науки об исто­рии, культуре и языке Германии. Их многолетними трудами соста­влен фундаментальный «Немецкий словарь» (последний том — 1861), написана «История немецкого языка» (1848). Они публико­вали тексты старонемецких литературных памятников — «Бедный Генрих», «Рейнеке Лис» и других, исследовали германский геро­ический эпос и животный эпос, творчество средневековых по­этов — мейстерзингеров, немецкую мифологию, немецкие пре­дания и т. п. Интересовала их и древняя литература других наро­дов: героические песни скандинавских скальдов, древнерусское «Слово о полку Игореве».

Всемирную славу не только в ученом мире, но и среди детей принесли братьям Гримм «Детские и семейные сказки»(1812 — 1815), собранные и обработанные ими. Два тома содержат двести сказок — так называемый «сказочный канон».

Профессора записывали сказки, которые рассказывали им зна­комые. При этом Якоб, более академичный и педантично-строгий собиратель, настаивал на доскональном сохранении устного тек­ста, а Вильгельм, более склонный к поэзии, предлагал подвер­гать записи художественной обработке. В итоге их споров родился особый стиль литературной обработки устной народной сказки, который называют гриммовским. Сохранив особенности языка, композиции, общего эмоционально-идейного содержания, бра­тья Гримм передали свойства немецких фольклорных сказок, вме­сте с тем сообщили им черты художественной литературы, пере­сказав по-своему.

Народная сказка в устном бытовании оживает под воздействи­ем обаяния конкретного сказителя. Слушатели видят его самого, слова в соединении с мимикой, жестами и т.д. звучат в полную силу. Но стоит сделать точную запись сказки и «потерять» из виду сказителя, как краски тускнеют, слова глохнут. Мастерство обра­ботчика сказок заключается в том, чтобы специфическими лите­ратурными приемами воссоздать образ рассказчика, «согреть» его обаянием сказку, рожденную в стихии устного творчества. Благо­даря выработанному научно-художественному подходу читатели воспринимают гриммовские сказки не только как этнографический материал, но и как классическую литературу. Гриммовский стиль стал первым примером для сказочников следующих поко­лений.

Сказки братьев Гримм являют собой начало истории немецкой романтической литературы.

Организованное Якобом Гриммом «Сказочное общество» су­ществует до сих пор, оно объединяет любителей сказки из разных стран.

Исследователи сопоставляли германские сказочные сюжеты со сказками славянских и романских народов, сказками индийски­ми и персидскими. В немецких вариантах таких сказок, как «Волк и семеро козлят», «Золушка», «Красная Шапочка», «Мальчик-с- пальчик», читатель найдет немало общего с русскими, болгар­скими, французскими сказочными сюжетами.

Сборник братьев Гримм послужил богатым источником сюже­тов для писателей-сказочников.

На русский язык сказки стали переводить в середине 1820-х годов. В. А. Жуковский был особенно очарован ими; его переводы-пере­ложения во многом способствовали упрочению авторитета немец­кой детской литературы в нашем отечестве. А. С. Пушкин не пере­водил, а создавал на их основе совершенно самостоятельные ли­тературные произведения (такова история «Сказки о рыбаке и рыбке»).

Одним из самых популярных переводов становится перевод сказок С.Я. Маршака, однако, при всех его художественных достоинствах этот перевод нельзя назвать абсолютно точным. Детский поэт следовал утвердившейся еще в XIX веке манере «синтетического» перевода; читатель почти не замечает чужеродности текста, не чувствует переводного языка, он полностью погружен в мир образов и своих переживаний. К тому же при переводе Маршак решал и собственные идейно-художе­ственные задачи: убирал религиозные мотивы и вообще все, что представлялось ему неуместным в советских изданиях для детей, усиливал социальное звучание сказок.

Только в 2002 году русские читатели получили полный пере­вод всех двухсот детских сказок. Э. И. Иванова перевела не только сами сказки, но и подробные комментарии братьев-ученых, а из ее собственных комментариев видна современная судьба их ска­зочных героев — в изобразительном искусстве, рекламе, разли­чных театрализациях и кинопостановках. Переводческая манера Ивановой весьма отличается от привычного старшему поколению перевода Маршака. Э. Иванова, будучи иссле­дователем и одновременно критиком детской литературы, при­держивалась в большей степени манеры «аналитического» пере­вода. Сказки в ее переводе «не улучшены», но и не «урезаны» в угоду той или иной скоропреходящей тенденции. Ее задачей было передать устную интонацию — но именно немецкой речи, да еще старинной, нередко диалектной.

Издание, подготовленное ею, знаменует собой новый этап в развитии русско-немецкого диалога в сфере детской литературы. Российские писатели получили возможность нового обращения к традициям классического романтизма и мифологической школы фольклористики, основанной братьями Гримм.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-11-28 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: