PECULIARITIES OF CHILDREN’S BILINGUALISM AND THEIR CONSIDERATION IN THE ORGANIZATION OF THE EDUCATIONAL PROCESS




А.Б. Петрова, Н.А. Долматова,

студентки 2 курса дошкольного образования

Научный руководитель: О.Г. Мишанова,

д.п.н., профессор кафедры педагогики и психологии детства

ЮУрГГПУ

г. Челябинск

ОСОБЕННОСТИ ДЕТСКОГО БИЛИНГВИЗМА И ИХ УЧЕТ В ОРГАНИЗАЦИИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА

Аннотация: В данной статье рассматривается феномен детского билингвизма. Выявляются особенности речевого развития двуязычных детей и описываются условия организации образовательного процесса в дошкольных учреждениях.

Ключевые слова: детский билингвизм, уровни речевого развития, условия образовательного процесса, инициативная речь, коммуникативные стратегии.

A.B. Petrova, N.A. Dolmatova

Scientific adviser: O.G. Mishanova

PECULIARITIES OF CHILDREN’S BILINGUALISM AND THEIR CONSIDERATION IN THE ORGANIZATION OF THE EDUCATIONAL PROCESS

Annotation: In this article phenomenonof children’s bilingualism is considered.Speech development’s peculiarities of bilingual children are revealed, conditions of the educational process’ organizationare described.

Keywords: children's bilingualism, levels of speech development, conditions of the educational process, initiative speech, communication strategies.

Детский билингвизм – это явление, при котором ребенок владеет сразу двумя языками и, соответственно, имеет возможность взаимодействовать с представителями двух культур.

В 1928 г. Л.С. Выготский писал о том, что многоязычие в детском возрасте является проблемой исключительной теоретической и практической важности [3]. В настоящее время этот вопрос также остается актуальным и приобретает все более масштабный характер: согласно последним исследованиям, в мире более 70% детей-билингвов. Это связано, в первую очередь, с появлением большого количества интернациональных семей, в которых родители являются представителями разных языковых культур. Еще одной причиной является международная миграция населения, увеличивающаяся с каждым годом.

Рассмотрим детей-билингвов, для которых русский язык является неродным. Данная группа крайне неоднородна. Если говорить о речевом развитии таких детей, то можно выделить 3 уровня: высокий, средний, низкий. Для каждого уровня характерны свои особенности коммуникативно-речевой активности:

– ребенок с высоким уровнем способен полностью понимать вопросы, может поддержать разговор на заданную тему, в котором он свободно выражает свои мысли, используя широкий лексический диапазон. Также дошкольнику свойственна реакция на спонтанное изменение речевого поведения партнера.

К этому же уровню можно отнести детей, у которых отмечается внятная русская речь, а объем высказываний соответствует программным требованиям детского сада. Такие дошкольники также используют разнообразную лексику, не употребляют иноязычные слова, однако, не всегда могут с первого раза уловить суть вопроса.

–для среднего уровняречевого развития характерно общее понимание вопросов (однако иногда требуется повторение) и желание участвовать в разговоре, но при этом ребенок обладает ограниченным словарным запасом, которого хватает лишь для обсуждения хорошо знакомой темы.Это проявляется в неоправданных паузах и стремлении дошкольника поменять тему беседы.

–дошкольник с низким уровнем не может вести полноценную беседу на русском языке, он может лишь односложно отвечать на вопросы,касающиеся бытовых тем, при этом часто переспрашивает. Несмотря на то, что ребенок владеет минимальным запасом русской лексики, он не умеет использовать его в ответе.

М.Ю. Боченкова выделила 8 распространенных ошибок, которые дети-билингвы допускают по причине своего двуязычия [2]:

1) нарушение орфоэпических норм в элементарных словах;

2) преобладание искаженного или неустойчивого звукопроизношения на русском языке. Это происходит из-за влияния второй языковой системы, которая не предоставляет возможности для закрепления правильного звукового образа;

3) перенос языковой модели родного языка на русский, который проявляется в добавлении лишних звуков в слова или замене твердых и мягких звуков;

4) ошибочное использование падежных окончаний;

5) трудности, связанныес употреблением родовых понятий;

6) ошибки в употреблении притяжательных и относительных прилагательных;

7) неверное толкование пословиц и поговорок, и, как следствие, ошибочное использование данных выражений в речи;

8) невозможность усвоения интонации русского языка.

Для детей, владеющих только одним языком, или детей-монолингвов, у которых сформированы центральные механизмы речепроизводства, данные ошибки не свойственны, а у детей-билингвовони могут являться последствием влияния двух языков друг на друга.

Из всех вышеперечисленных ошибок нужно сделать акцент напоследней, так какее труднее всего исправить. Это связано с тем, что интонация, являясь одним из важнейших компонентов речи, усваивается ребенком в раннем возрасте. Можно отметить тот факт, что именно она предопределяет принадлежность человека к той или иной языковой культуре. Соответственно, владение интонационными конструкциями неродного языка детям-билингвам дается с большим трудом.

Все вышеперечисленные особенности двуязычных детей способствуют созданию специальных условий образовательного процесса.

К таким условиям М.Ю. Боченкова относит следующие [2]:

- организация деятельности детей проходит на родном языке, ановый язык используется только в учебно-игровых ситуациях;

- педагоги должны руководствоваться методическими принципами построения собственной речи;

- важно применение педагогами определенных средств и приемов объяснения материала;

- необходим учет уровня владения ребенкомновым языком, в соответствии с этим уровнем нужно вводить новые слова.

Переход к ФГОС ДО способствовал определению цели, содержания и организации образовательного процесса. Воспитание и социализация двуязычных детей в этих условиях требуют расширения форм и методов работы. Методика организации занятий должна реализовываться путем создания ситуаций, стимулирующих инициативную речь.

А.А. Ильясова считает, что главным является факт включения речи на неродном языке в игровой контекст. Это объясняется тем, что у детей нет потребности говорить на иностранном языке, но привнесение в их жизнь игр, сказок, в которых главные герои могут говорить только на иностранном языке, является психологическим оправданием перехода на другой язык [4].

С.А. Алиева разделяет мнение А.А. Ильясовой и говорит о том, что проведение специальных дидактических игр повышает интерес ребенка к изучению языка,и,вследствие этого, к получению различной учебной информации [1].

Не стоит забывать, что согласно ФГОС ДО,активнымиучастниками образовательного процесса являются не только педагоги, но и родители. Для того, чтобы развитие ребёнка-билингва было наиболее успешным, родители должны продумать способы, которыми будут поддерживать владение обоими языками. Ученые выделяют 4 таких способа или коммуникативные стратегии:

1) «один родитель — один язык» - самый эффективный способ, который на протяжении уже 100 лет используется в разных странах.Он основывается на том, что коммуникация ребенка с каждым родителем происходит на разных языках.

2) «одна ситуация — один язык» - это способ, предполагающий разделение языков по ситуации их применения.

3) «одно место — один язык» - способ, разделяющий два языка по месту их применения. Чаще всего, выбирается «домашний» язык и язык, на котором с ребёнком говорят за пределами дома.

4) «одно время — один язык» - способ, который используется реже остальных, так как подходит для поддержания уровня владения языком у ребёнка постарше. Смысл такого принципа в том, что в определённое время суток либо в определённый день семья полностью переходит на общение навтором языке.

В настоящее время феномен детского билингвизма остается изученным не до конца. Но на основании уже имеющихся знаний, можно сделать вывод о том, что для успешного развития детей-билингвов в образовательном процессе должны быть использованы специальные методики, направленные на овладение двумя языковыми культурами.

Список литературы

1. Алиева, С.А. Особенности обучения детей-билингвов / С.А. Алиева // Успехи современной науки. – 2016. – Т.1. - № 9. – С. 77 – 78.

2. Боченкова М. Ю. Дидактические, лингвистические и психолого-педагогические аспекты подготовки будущих педагогов к работе с детьми- билингвами / М. Ю. Боченкова // Электронный научно-образовательный журнал ВГСПУ «Грани познания». – 2016. - №3 (46). – С. 6-9.

3. Выготский Л. С. К вопросу о многоязычии в детском возрасте // Умственное развитие детей в процессе обучения: Сборник статей / Л. С. Выготский. — М.–Л.: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1935. — С. 53—72.

4. Ильясова, А.А. Развитие речи детей-билингвов / А.А. Ильясова // В сборнике: Теоретические и методологические проблемы современных наук материалы XII Международной научно-практической конференции. Центр содействия развитию научных исследований. - 2014. – С. 9 – 15.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: