The contract for the purchase and sale of cathode copper




Контракт купли-продажи катодной меди

No. _________

Город Астана, Республика Казахстан ___ апреля 2018 года

Astatna, Republic of Kazakhstan April ___, 2018

 

XXXXXXXXXXXXXXXXXx Алматы, Республика Казахстан, зарегистрированное в соответствии с действующим законодательством в Республике Казахстан, именуемое в дальнейшем «Продавец», в лице Директора, действующего на основании Устава, с одной стороны, И Company XXXXXXXXXXAlmaty, Republic of Kazakhstan registered in accordance with applicable law in the Republic of Kazakhstan, hereinafter referred to as "Seller", represented by Director, acting under the Charter, on the one hand, And
Компаниязарегистрированная в соответствии с действующим законодательством в Республике Польша, именуемая в дальнейшем "Покупатель", в лице Директора, действующим на основании Устава, с другой стороны, и Companyregistered in accordance with applicable law in the Poland, hereinafter referred to as "Buyer", represented by Director, acting under the Charter, on the other hand, And
XXXXXXXXXXXXXXXXXxx г. Астана, Республика Казахстан, именуемое в дальнейшем «Финансовый оператор», в лице Председателя Правления, действующего на основании Устава, с третьей стороны, в дальнейшем при совместном упоминании именуемые «Стороны» заключили настоящий Контракт о нижеследующем:   XXXXXXXXXXXXXxx Astana, Republic of Kazakhstan, hereinafter referred to as "Financial operator”, i represented by the Chairman of the Board, acting under the Charter, on the third hand, hereinafter referred to as the "Parties", have concluded the present Contract about the following:
1. Продавец: владелец товара, Сторона договора купли продажи. 2. Покупатель: Сторона договора купли продажи. 3. Финансовый оператор: АXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXx Сторона договора купли продажи, регулирующая движение финансовых инструментов и средств.. 4.Поставщик: производитель Товара, грузоотправитель Товара. 5. Грузополучатель: Покупатель или указанное им лицо. 6. Перевозчик: железнодорожный транспорт. 7. Электронная связь: телекс, телеграф, факсимильная связь, электронная почта. 8. LME: Лондонская биржа металлов.   1. Seller: the owner of the goods, the Party to the contract of purchase and sale. 2. Buyer: the Party to the contract of purchase and sale. 3. Financial operator: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXx, the Party of the Contract of sale that govern the movement of financial instruments and assets.. 4. Supplier: the manufacturer of the Goods, the consignor of the Goods. 5. Consignee: Buyer or person named by him. 6. Carrier: railway transport. 7. Electronic communication: telex, Telegraph, facsimile, e-mail. 8. LME: London metal exchange.  
1. Предмет Контракта 1.1. Продавец продал, а Покупатель купил на условиях CIP ж/д станция Брест-Северный (Эксп.), код ЕСР 13050, Белорусской железной дороги (Incoterms 2010), в части не противоречащих условиям настоящего Контракта, катодную медь марки М0к, М1к с чистотой не менее 99,95÷99,97 процентов, ГОСТ 859-2001 ТНВЭД код 7403 11 0000 - катоды и секции катодов), именуемый в дальнейшем «Товар». 1. Subject of the Contract 1.1. The Seller sold, and the Buyer bought on the terms of CIP the railway station Brest-Nord (Exp), the ECP code 13050, of the Belarusian Railways (Incoterms 2010), regarding not contradicting conditions of the present Contract, a cathode copper grade M0k M1k with a purity of not less than 99.95 ÷ 99.97 percent, GOST 859-2001 TNVED code 7403 11 0000 - cathodes and cathode sections), hereinafter referred to as the "Goods".
1.2. Поставка будет осуществляться партиями: 4 (Четыре) партии товара в месяц. Общий объем партий Товара по настоящему Контракту составляет 48.000) (Сорок восемь тысяч) ±5% метрических тонн (мт) в течение 12 месяцев с момента подписания настоящего Контракта. 1.2. Delivery will be done in batches: 4 (Four) batches of goods per month. The total volume of the Goods under this Contract is 48,000 (Forty eight thousand) ± 5% of metric tons (MT) within 12 months from the date of signing this Contract.
1.3. Продавец заявляет, что: А) он имеет право на продажу продукта, Б) в момент погрузки он будет иметь право собственности на товар. 1.3. The Seller declares that: A) he has the right to sell the product, B) at the time of loading, he will have ownership of the goods.
1.4. Покупатель с полной корпоративной ответственностью, заявляет, что он имеет полномочия и финансовые возможности купить Товар. 1.4.The Buyer with full corporate responsibility declares that he has the authority and financial ability to purchase the Goods.
2. Валюта, Цена и Общая сумма Контракта 2.1. Валютой Контракта является доллар США. 2. Currency, Price and Total Contract Amount 2.1. The currency of the Contract is the US dollar.
2.2. Цена Товара, поставляемого по настоящему Контракту не является фиксированной. 2.2. The price of the Goods supplied under this Contract is not fixed.
2.3. Цена товара на текущий месяц рассчитывается по данным предыдущего месяца. 2.3. The price of goods for the current month is calculated according to the data of the previous month:
2.3.1. Калькулятор расчета средней цены за месяц на медь на LME Calculator for the average price per month for copper on LME: https:// https://investfunds.kz/world/indicators/med-lme
2.3.2. Формула расчета: Средняя цена LME за предыдущий месяц умножается на единицу минус 4% (1- 4%) и умножается на среднюю чистоту меди за предыдущий месяц. 2.3.2.Calculation formula: The average price of LME for the previous month is multiplied by one minus 4% (1- 4%) and multiplied by the average purity of copper for the previous month.
2.3.3. Цена, рассчитанная на следующий месяц, утверждается протоколом, подписанным Продавцом и Покупателем посредством электронной связи. 2.3.4. Для предварительных расчетов номинальная цена Товара рассчитывается по средней цене за март 2018 года: 7023,81долл. США/т. 2.3.5. Цена включает в себя цену Товара, упаковку, маркировку, погрузо-разгрузочные работы на станции отправления, транспортные расходы, страхование на сумму 110% от стоимости товара, таможенные расходы по экспорту Товара на условиях CIP ж/д станция Брест-Северный (Эксп.), код ЕСР 13050, Белорусской железной дороги (Incoterms 2010), вознаграждение Финансового оператора. 2.3.3. The price calculated for the next month is approved by the protocol signed by the Seller and the Buyer through electronic communication. 2.3.4. For preliminary calculations, the nominal price of the Goods is calculated at an average price for March 2018: 7023,81 $/t.   2.3.5. The price includes the price of the goods, packaging, marking, handling at the departure station, transportation costs, insurance for 110% of the value of the goods, customs expenses for the export of the Goods on the terms of CIP railway station Brest-Severny (Express), code EPP 13050, Belarusian Railways (Incoterms 2010), remuneration of the Financial Operator.
2.4. Общая номинальная стоимость настоящего Контракта составляет $313.183.200,00 (Триста тринадцать миллионов сто восемьдесят три тысячи двести долларов США). 2.4. The total value of this Contract is $313,183,200.00 (Three hundred thirteen million one hundred eighty three thousand two hundred US dollars).
3. Условия оплаты 3.1. Основной формой оплаты является банковский перевод на расчетный счет Финансового оператора на следующих условиях: 3. Terms of payment 3.1. The main form of payment is a bank transfer to the account of the Financial Operator on the following terms:
3.1.1. Финансовый оператор осуществляет оплату (предоплату, авансовый платеж) Продавцу за поставку товара на условиях настоящего Контракта. 3.1.1. The Financial operator makes payment (advance payment) to the Seller for delivery of the goods on the terms of this Contract.
3.1.2. Покупатель оплачивает товар Финансовому оператору в течение 3 (Трех) рабочих дней с даты отгрузки партии Товара. Датой отгрузки признается дата штемпеля станции отправления на ж.д. накладной (квитанции об отправке). Оплата производится в размере 100% от стоимости отгруженного Товара по предоставлению электронных копий следующих документов: · инвойс Продавца (с указанием: получатель платежа является Финансовый оператора, его банковские реквизиты) или инвойс Финансового Оператора, · ж/д накладные и таможенные декларации с отметкой таможенного органа о выпуске товара. · Акт (сертификат, протокол) компании SGS, подтверждающий количество поставленного товара, и содержащий результаты химического анализа товара. 3.1.2. The Buyer pays the goods to the Financial Operator within 3 (Three) working days from the date of shipment of the Goods lot. The date of shipment is the date of the stamp of the departure station on the railway bill (receipt of dispatch). Payment is made in the amount of 100% of cost of the shipped Goods on provision of electronic copies of: · an invoice of the Seller (with specifying: Receiver of payment is the Financial Operator, and his bank details) or an invoice of the Financial Operator, · railway consignment notes and customs declarations with a mark of customs authority on release of goods, · Certificate (protocol) of SGS, confirming the quantity of delivered goods, and containing the results of chemical analysis of the goods.
3.1.3. Моментом оплаты считается фактическое поступление денежных средств на расчетный счет Финансового Оператора. 3.1.3. The moment of payment is the actual receipt of funds to the account of the Financial Operator.
3.1.4. За несвоевременную оплату Товара по вине Покупателя последний уплачивает Продавцу штраф в размере 0,2 процента, за каждый день просрочки, от стоимости не оплаченного Товара, но не более 5 (Пять) процентов. 3.1.4. For late payment of the Goods through the fault of the Buyer, the latter shall pay the Seller a fine of 0.2 percent, for each day of delay, from the cost of the unpaid Goods, but not more than 5 (Five) percent.
3.2. Чтобы обезопасить оплату поставленного Товара Покупатель выставляет Банковскую гарантию в пользу Финансового Оператора (Бенефициара) в долларах США. 3.2. To ensure the payment of the delivered Goods, the Buyer issues a Bank Guarantee in favor of the Financial Operator (Beneficiary) in US dollars.
3.2.1. Описание банковской гарантии: · Номинал: $80 000 000,00 (Восемьдесят миллионов долл. США), · Количество траншей: Один, · Срок действия: Один год и Три месяца с продлением, · Банк выпускающий: ___________, · Адрес выпускающего банка: _______, · СВИФТ выпускающего Банка: ________, · Формат финансового инструмента: формат SWIFT МТ760 согласовывается Сторонами настоящего договора, Приложение № ___, · Принимающий банк: ДБ АО «Сбербанк» · Наименование подразделения: ДБ АО «Сбербанк» Астана, СПФ №20 «7 Континент», · Адрес подразделения: Республика Казахстан, г. Астана, ул. Кенесары, д.40 · Бенефициар: CCCCCCCCCCCCCCCCCCCCC · Банковский счет Бенефициара (Долл. США): КZ48914012203US001КE · БИК (СВИФТ) Принимающего Банка: SABRKZKA,БИН Принимающего Банка: XXXXXXXXXXXX · E-mail: · Обслуживающий менеджер: 3.2.1. Description of the bank guarantee: • Nominal value: $ 80,000,000.00 (Eighty million US dollars), • Number of tranches: One, • Validity: One year andThree months with renewal, • Bank issuing: ___________, • Address of the issuing bank: _______, • SWIFT of the issuing Bank: ________, • The format of the financial instrument: SWIFT format MT760 is agreed by the Parties to this agreement, Appendix No. ___, • Receiving bank: SB Sberbank • Name of the subdivision: DB Sberbank JSC Astana, SPF No. 20 "7 Continent" • Address of the subdivision: Republic of Kazakhstan, Astana, ul. Kenesary, д.40 • Beneficiary: CCCCCCCCCCCCCCCC • Beneficiary's Bank account (US Dollar): КZ48914012203US001КE • BIC (SWIFT) of Receiving Bank: SABRKZKA, • BIN of Receiving Bank: XXXXXXXXXXXX • E-mail:   • Service Manager:
3.3. Процедура выпуска банковской гарантии: 3.3.1. Стороны составляют и подписывают настоящий Контракт № ___ от _______. Все Стороны настоящего Контракта должны предоставить Контракт в соответствующие банки. 3.3. The procedure for issuing a bank guarantee: 3.3.1. The Parties shall draw up and sign this Contract No. ___ of _______. All Parties to this Contract must provide the Contract to the relevant banks.
3.3.2. В течение Пяти банковских дней после подписания настоящего контракта и согласования с банками Сторон текста БГ офицер Банка-эмитента направляет по электронной почте офицеру Принимающего Банка подтверждение готовности к работе (RWA), Приложение № 1 к настоящему контракту. Копии RWA направляются по электронной почте: · Покупателю: __________ · Финансовому оператору: 3.3.2. Within five banking days after signing this Contract and agreeing with the banks of the Parties of the BG text, the Issuing Bank officer sends by e-mail to the Receiving Bank officer a confirmation of readiness for work (RWA), Appendix No.1 to this Contract. Copies of the RWA are sent by e-mail: • To the Buyer: __________ • To the Financial operator:
3.3.3. В течение 48 часов после проверки RWA Банк Банк-эмитент выпускает БГ (Приложение 2) в формате SWIFT МТ760. Продавец должен направить копию такого сообщения по электронной почте Финансовому оператору (Бенефициару).   3.3.3. Within 48 hours after the RWA audit, the Issuing Bank issues BG (Appendix 2) in SWIFT format MT760. The seller must send a copy of such a message by e-mail to the Financial operator (Beneficiary).
3.3.4. В течение Семидесяти двух (72) часов Принимающий Банк проверяет и подтверждает полученную банковскую гарантию. 3.3.4. Within the seventy two (72) hours, the Receiving Bank shall verify and confirm the received bank guaranteeI.
3.3.5. Финансовый оператор (Бенефициар) должен доставить копии любых сообщений, исходящих от Принимающего Банка в Банк-эмитент по электронной почте Продавцу. 3.3.5. The financial operator (the Beneficiary) shall deliver copies of any messages originating from the Receiving Bank to the Issuing Bank by e-mail to the Seller.
3.3.6. Любые несанкционированные звонки любой из Сторон или их представителей, в ненадлежащем порядке в Банк(и) в этой сделке должны запрещены. В противном случае настоящий Контракт будет расторгнут. 3.3.6. Any unauthorized calls by any of the Parties or their representatives in an improper manner to the Bank (s) in this transaction should be prohibited. Otherwise the present Contract will be terminated.
3.3.7. Любое нарушение или неполное выполнение Процедуры выпуска БГ какой-либо из Сторон (несанкционированные обращения в банки, нарушения в использовании межбанковской связи и т.п.) означает прекращение настоящего Контракта без каких-либо претензий со стороны виновной Стороны. 3.3.7. Any violation or incomplete implementation of the BG Release Procedure by any of the Parties (unauthorized treatment to banks, violations in the use of interbank communication, etc.) means the termination of this Contract without any claims from the guilty Party.
3.3.8. Настоящий Контракт является полным коммерческим обязательством, которое регулируется Законами стран регистрации Сторон и стандартами МТП. 3.3.8. This Contract is a full recourse commercial commitment governed by the Laws of the jurisdiction that both Parties reside and standards under ICC Regulation.
3.4. Ежемесячно и по окончанию периода поставки Товара Сторонами оформляется акт сверки расчетов. При наличии задолженности Сторона-должник обязуется вернуть сумму задолженности в течение 3-х банковских дней с момента подписания акта. 3.4. Monthly and at the end of the period of delivery of the Goods, the Parties shall draw up an act of reconciliation of settlements. In the presence of debt, the debtor-side undertakes to repay the amount of the debt within 3 banking days from the moment of signing the act.
3.5. В случае пересмотра цен вопрос должен быть урегулирован до заказа ж/д вагонов и оплаты ж/д тарифа. 3.5. In case of revision of prices, the issue should be settled before the order of railway wagons and payment of the railway tariff.
3.6. Если Покупатель не оплатил поставленный товар в срок и на условиях, указанных в статье 3.1.2 Финансовый оператор для получения оплаты представляет в Принимающий банк инвойс на сумму задолженности с пометкой «Неоплачено» и экземпляры ж/д накладных и таможенных деклараций с отметкой таможенного органа о выпуске товара. 3.6. If the Buyer does not pay for the delivered goods on time and on the terms specified in Article 3.1.2, the Financial operator shall submit to the Receiving Bank an invoice for the amount of debt marked "Unpaid" and copies of railway invoices and customs declarations with a note of the customs authority on release of goods.
3.7. После окончания поставок товара и завершения всех платежей между Сторонами настоящего контракта БГ возвращается в Выпускающий Банк. 3.7. After the delivery of the goods and completion of all payments between the Parties of this Contract, BG returns to the Issuing Bank.
4. Качество товара 4.1. Продавец гарантирует, что Товар, проданный и поставляемый по настоящему Контракту, не имеет дефектов, и соответствует государственным стандартам страны Продавца. Это подтверждено сертификатом качества, выданным производителем Товара.   4. Product quality 4.1. The Seller warrants that the Goods sold and supplied under this Contract are free from defects and comply with the state standards of the Seller's country. This is confirmed by a certificate of quality issued by the manufacturer of the Goods.
4.2. Товаром является катодная медь марок M0k, M1k с чистотой не менее 99,95÷99,97 процентов. ГОСТ 859-2001, код ТНВЭД 7403110000катоды и секции катодов, с показателями не хуже: 4.2. The goods are cathode copper grades M0k, M1k with a purity of at least 99.95 ÷ 99.97 percent, GOST 859-2001, the code of TNVED 7403110000 cathodes and cathode sections, with parameters not worse than:

 

Химический состав катодной меди, в процентах (ГОСТ 859-2001) Chemical composition of cathode copper, in percent (GOSТ 859-2001)
Группы Groups Элемент Сhemical element Массовая доля для марок, в процентах Mass fraction for brands, in percentage
М00к М0к М1к М2к
Медь, не менее Copper, not less than 99,97 99,95 99,93
Примеси по группам. Impurities in groups
           
  Висмут Bi 0,00020 0,0005 0,001 0,001
  Селен Se 0,00020
  Теллур TE 0,00020
Сумма 1-й группы/ Sum of the 1st group 0,00030
  Хром Cr
  Марганец Mn
  Сурьма Sb 0.0004 0,001 0,002 0,002
  Кадмий Cd
  Мышьяк As 0,0005 0,001 0,002 0,002
  Фосфор P 0,001 0,002 0,002
Сумма 2-й группы/ Sum of the 2nd group 0,0015  
  Свинец Pb 0,0005 0,001 0,003 0,005
  Сера S 0,0015 ,002 0,004 0,010
  Олово Sn 0,001 0,003 0,002
  Никель Ni 0,001 0,002 0,003
  Железо Fe 0,0010 0,001 0,003 0,005
  Кремний Si
  Цинк Zn 0,001 0,003 0,004
  Кобальт Co
Сумма 5-й группы/ Sum of the 5th group 0,0020
  Серебро Ag 0,0020 0,002 0,003 0,003
Сумма перечисленных примесей The sum of the impurities listed 0,0065
Кислород, не более / Oxygen, not more than 0,01 0,015 0,02 0,03

 

4.3. Продавец выдает Покупателю Сертификат качества товара на каждый ж/д вагон. 4.3.1. В каждом Сертификате качества указываются: · Номер вагона, · Количество Товара, · Результаты анализа лаборатории Продавца. 4.3. The Seller gives the Buyer a Certificate of quality of the goods for each railway car. 4.3.1. Each Quality Certificate includes: • Number of the car, • Quantity of goods, • Results of the Seller's laboratory analysis.
4.4. В случае расхождения анализов товара между Продавцом и Покупателем, за окончательные результаты принимаются анализы нейтральной лаборатории. 4.4.1. В качестве нейтральной лаборатории Стороны признают лабораторию " Kazgeonolit ", а также лабораторию независимой международной компании SGS. 4.5. In the event of a discrepancy between the analyzes of the goods between the Seller and the Buyer, neutral lab analyzes are taken for the final results.   4.4.1. As a neutral laboratory, the Parties recognize the laboratory "Kazgeonolit", as well as the laboratory of an independent international company SGS.
4.4.2. Услуги по проведению контрольного анализа оплачивает Сторона, инициирующая контрольный анализ. Сторона настоящего Контракта, чьи анализы были худшими по сравнению с данными контрольного анализа, несет обязательство компенсировать затраты на контрольный анализ. 4.4.2. Services for conducting control analysis are paid by the Party initiating the Arbitration of the relevant analysis. The party to this contract, whose analyzes were the worst in comparison with the data of the arbitration analysis, bears the obligation to compensate the costs of control analysis.
5. Условия и сроки поставки 5.1. Поставка Товара производится на условиях CIP ж/д станция Брест-Северный (Эксп.), код ЕСР 13050, Белорусской железной дороги (Incoterms 2010), не противоречащих условиям настоящего Контракта. 5. Terms and conditions of delivery5.1. The delivery of the goods is carried out on the terms of CIP the railway station Brest-Nord (Exp), the ECP code 13050, of the Belarusian Railways (Incoterms 2010), not contrary to the terms of this Contract.
5.1.1. Продавец поставляет товар путем передачи его перевозчику, с которым заключен договор перевозки товара. 5.1.1. The Seller delivers the goods by transferring it to the carrier, with whom the contract of carriage of the goods has been concluded.
5.1.2. Переход рисков: Продавец несет все риски утраты или повреждения товара до момента его поставки в соответствии с пунктом 5.1.1. Покупатель несет все риски утраты или повреждения товара с момента его поставки в соответствии с пунктом 5.1.1. 5.1.2. Transfer of risks: The Seller bears all risks of loss or damage to the goods until the time of delivery in accordance with paragraph 5.1.1. The Buyer bears all risks of loss or damage to the goods from the moment of delivery in accordance with paragraph 5.1.1.
5.2. Частичные отгрузки разрешены. Поставка Товара производится партиями. Поставка партии Товара производится в объеме кратном объему ж/д вагонов, но не менее 1.000 мт. 5.2. Partial shipments are allowed. Delivery of Goods is made by the parties. The delivery of a batch of Product is produced in volume times the volume of wagons, but not less than 1.000 MT.
5.3. Ежемесячно поставляется 4.000 мт товара согласно Приложению №3, Предварительный график поставок, являющемуся неотъемлемой частью настоящего Контракта. Фактическое количество Товара в поставленной партии может отклоняться от количества указанного в Приложении №1 на ±5% (Пять процентов). Досрочные поставки допускаются при условии предварительного уведомления Покупателя. 5.3. Monthly 4,000 mt of goods are delivered in accordance with Appendix No. 3, the Provisional Schedule of Supplies, which is an integral part of this Contract. The actual quantity of the Goods in the shipment may deviate from the quantity specified in Appendix No. 3 by ± 5% (Five percent). Early deliveries are allowed subject to prior notification of the Buyer.
5.4. Поставка первой партии не позднее _______________ со дня получения Принимающим Банком банковской гарантии. 5.4. Delivery of the first batch no later than _______________ from the date of receipt by the Receiving Bank of a bank guarantee.
5.5. Товар поставляется уложенным и закрепленным на паллетах. 5.5. The goods are delivered packed and fixed on pallets.
5.6. Дата штемпеля станции отправления на ж.д. накладной (квитанции) о принятии Товара к перевозке считается датой отгрузки и поставки. 5.6. The date of the stamp of the departure station on the rail waybill (receipt) on the acceptance of the Goods for carriage is considered the date of shipment and delivery.
5.7. Продавец обязан направить уведомление о готовности товара к отгрузке посредством электронной связи, содержащее следующую информацию: названия и коды станций отгрузки, данные о грузоотправителе, количество Товара, планируемое к отгрузке с каждой станции. 5.7. The Seller must send a notice of the readiness of the goods for shipment by electronic communication, containing the following information: the names and codes of the dispatch stations, the data on the consignor, the quantity of the Goods planned for shipment from each station.
5.8. Продавец обязан в течение 2 рабочих дней после отгрузки каждой партии Товара сообщить Покупателю по электронной связи о произведенной отгрузке и отправить копии документов согласно п. 5.9 настоящего Контракта. 5.8. The Seller must within 2 working days after shipment of each batch of the Goods inform the Buyer by electronic communication about the shipment and send copies of documents in accordance with clause 5.9 of the present Contract.
5.9. Товар должен сопровождаться документами согласно следующему списку: · Инвойс Продавца (с указанием: Получатель платежа АО «Универсальная Товарно-сырьевая Биржа Евразийского Сотрудничества» и его банковскими реквизитами) (3 оригинала); · дубликат железнодорожной накладной с отметкой станции отправления (1дубликат и 3 копии); · сертификат качества Продавца на каждый вагон с указанием количества товара и его химический состав согласно статье 4.2 настоящего Контракта (1 оригинал и 2 копии); · сертификат происхождения формы СТ-1 (1 оригинал и 2 копии). 5.9. The goods must be accompanied by the documents in accordance with the following list: • Invoice of the Seller (indicating: Payee of the JSC "Universal Commodity Exchange of Eurasian Cooperation" and its bank details) (3 original); • duplicate of a railway bill with a departure station mark (1 duplicate and 3 copies); • Seller's quality certificate with indication of the quantity of the goods and its chemical composition in accordance with Article 4.2 of this Contract (1 original and 2 copies); • certificate of origin of the ST-1 form (1 original and 2 copies).
5.10. Грузоотправитель: XXXXXXXXXXXXX · Адрес: · Ж/д код грузоотправителя: · e-mail: ______ 5.11.Грузополучатель: ____________________ · Адрес: · Станция назначения: Брест-Северный (эксп.), код ЕСР 13050, Белорусской железной дороги. · e-mail: · ж/д код грузополучателя. 5.10. Consignor:CCCCCCCCCCC • Address: • Railway code of the consignor: • e-mail: ______ 5.11. Beneficiary: ____________________ • Address: • Destination station: Brest-Nord (Exp), the ECP code 13050, of the Belarusian Railways. • e-mail: • Railway code of the consignee.
6. Приемка Товара 6.1. Приемка товара Покупателем по количеству и качеству осуществляется путем предоставления ему Акта (сертификата, протокола) компании SGS, подтверждающего количество поставленного товара, и содержащего результаты химического анализа товара. 6.Acceptance of Goods 6.1. Acceptance of goods by the Buyer in terms of quantity and quality is carried out by providing him with the Certificate (certificate, protocol) of SGS confirming the quantity of the delivered goods and containing the results of the chemical analysis of the goods.
6.2. Продавец отгружает товар с допустимым отклонением количества товара по каждой партии, в пределах ±5 %. Поставка товара Продавцом в пределах указанного отклонения, считается надлежащим исполнением обязательства по поставке. 6.2. The Seller ships the goods with an allowable deviation of the quantity of the goods for each batch, within ± 5%. The delivery of the goods by the Seller within the specified deviation is deemed to be the proper fulfillment of the delivery obligation.
6.3. В случае несоответствия данных Акта SGS по качеству какой-либо части Товара – эта часть изымается из партии и подлежит замене, которая также будет сертифицирована Компанией SGS. 6.3. In the event of inconsistency of the SGS Act data on the quality of any part of the Goods - this part is withdrawn from the lot or is subject to replacement, which will also be certified by the SGS Company.
6.4. Продавец не принимает претензии Покупателя по количеству и качеству после исполнения Акта проверки по количеству и качеству и передачи партии Товара перевозчику в присутствии представителя Компании SGS. 6.4. The Seller does not accept the Buyer's claims for quantity and quality after the performance of the Verification Act by quantity and quality and the transfer of the Goods to the carrier in the presence of a representative of the SGS Company.
6.5. Продавец высылает экспресс почтой оригинал акта Компании SGS в течение 3 (Трех) рабочих дней от даты составления акта. 6.5. The original act of the independent survey company and Claims are provided to the Seller within 30 (thirty) working days from the date of drawing up the act.
7. Разрешение споров 7.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Контракта, будут, по возможности, решаться путем переговоров между Сторонами. 7. Settlement of disputes 7.1. All disputes and disagreements that may arise from this Contract will, if possible, be settled through negotiations between the Parties.
7.2. В случае неурегулирования споров и разногласий путем переговоров в течение 3 месяцев разрешение споров производится в арбитражном суде города Астана в соответствии с действующим законодательством Республики Казахстан. Решение суда является окончательным и обязательным для исполнения Сторонами настоящего Контракта. 7.2. In the event of non-settlement of disputes and disagreements through negotiations within 3 months, disputes are settled in the Arbitration Court of Astana city in accordance with the current legislation of the Republic of Kazakhstan. The decision of the court is final and binding for execution by the Parties to this Contract.
8. Невыполнение Контракта 8.1. Если любая из Сторон не выполняет свои обязательство в рамках условий настоящего Контракта, другая сторона посылает уведомление о неисполнении. Виновная Сторона должна выполнить свои обязательства в течение семи банковских дней с момента получения уведомления, в противном случае, настоящий Контракт может быть расторгнут по невыполнению обязательств (дефолт) без дальнейшего уведомления. 8. Non-fulfillment of the Contract 8.1. If either Party fails to fulfill its obligation under the terms of this Contract, the other party sends a notice of default. The Guilty Party must fulfill its obligations within seven banking days from the receipt of the notice, otherwise the present Contract may be terminated for default (default) without further notice.
8.2.При неполном выполнении условий настоящего Контракта, причинивший ущерб остальным Сторонам настоящего Контракта, виновная Сторона несет ответственность перед другими Сторонами за все расходы, понесенные по настоящему Контракту. 8.2. Incomplete fulfillment of the terms of this Contract, which caused damage to the other Parties to this Contract, the guilty Party is liable to the other Parties for all costs incurred under this Contract.
9. Форс-мажор Стороны настоящего Контракта не несут ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Контракту в обстоятельствах "форс-мажор", в соответствии с рекомендациями Международной торговой палаты, Париж – Франция. 9. Force Majeure The Parties to this Contract shall not be liable for failure to perform or improper performance of obligations under this Сontract in circumstances of "force majeure", in accordance with the recommendations of the International Chamber of Commerce, Paris-France.
10. Необхождение, Неразглашение Стороны настоящего Контракта признают, что обхождение и разглашение могут причинить ущерб Сторонам. Продавец, Покупатель и Финансовый оператор согласны соблюдать обычные международные обычаи и практику по необхождению и неразглашению в течение пяти (5) лет с даты подписания настоящего Контракта. Положения об необхожднии и неразглашении не включают в себя общение с друг другом банков, переработчиков, представителей деловых связей Сторон с таможенными и биржевыми брокерами. 10. Incompleteness, Non-disclosureThe Parties to this Contract acknowledge that circumvention and disclosure may cause harm to the Parties. The seller, the Buyer and the Financial operator agree to observe normal international customs and practice on non-circumvention and nondisclosure within five (5) years from the date of signing of the present Contract. Regulations on non-circumvention and nondisclosure do not include communication from with each other banks, processors, representatives of business connections of the Sides with customs and exchange brokers.
11. Общие положения 11.1. Все налоги, сборы и пошлины существующие, или новые на Товар или на его транспортировку и складирование, применяемые в стране происхождения до станции назначения, несет Продавец. 11. General Provisions 11.1. All taxes, fees and duties existing or new to the Goods or for its transportation and storage used in the country of origin to the destination station shall be borne by the Seller.
11.2.Все налоги, сборы и пошлины существующие, или новые на Товар или на его транспортировку и складирование, применяемые в любой стране за пределами Казахстана и России оплачивает Покупатель. 11.2. All taxes, fees and duties existing or new to the Goods or for its transportation and storage used in any country outside of Kazakhstan and Russia are paid by the Buyer.
11.3. Настоящий Контракт, а также, дополнения (приложения) и иные документы к настоящему Контракту, переданные посредством электронной связи на координаты Сторон, указанные в настоящем Контракте или в уведомлении, признаются действительными и имеющими юридическую силу до момента обмена оригиналами этих документов. Стороны должны обменяться оригиналами в течение 30 (тридцати) календарных дней и направляться друг другу заказными письмами и экспресс почтой. 11.3. This Contract, as well as additions (annexes) and other documents to this Contract, transferred by electronic communication to the coordinates of the Parties, indicated in this Contract or in the notice are recognized as valid and legally valid until the origin of these documents is exchanged. Parties must exchange originals within 30 (thirty) calendar days and be sent to each other by registered mail and express mail.
11.4. Все изменения, дополнения, приложения к настоящему Контракту будут иметь юридическую силу и являться неотъемлемой частью настоящего Контракта, только если они будут совершены в письменном виде и подписаны должным образом уполномоченными на то представителями Сторон и заверены печатями каждой из Сторон. 11.4. All changes, additions, annexes to this Contract will have legal force and will be an integral part of this Contract only if they are made in writing and signed by duly authorized representatives of the Parties and certified by the stamps of each of the Parties.
11.5. Грамматические ошибки или опечатки, если таковые имеются, не будут рассматриваться как расхождения противоречия, за исключением количества, цены и стоимости. 11.5. Grammar errors or typographical errors, if any, will not be considered as contradictions except for quantity, price and value.
11.6. Настоящий Контракт вступает в силу после подписания всеми Сторонами и действует до выполнения всеми Сторонами настоящего Контракта обязательств по поставке и оплате Товара в рамках настоящего Контракта 11.6. The present Contract comes into force after signing by all Parties and is valid until all Parties fulfill the present Contract obligations for the delivery and payment of the Goods under this Contract
11.6. Настоящий Контракт составлен на русском, китайском и английском языках в Пяти экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу. Один экземпляр – Продавцу. Покупателю и Финансовому оператору – по Два экземпляра. Русский язык имеет преимущество. 11.6. The present Contract is made in Russian, Chinese and English in Five copies of equal legal force. One copy - to the Seller. Buyer and Financial Operator - Two copies each. Russian has the advantage.  

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-17 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: