- Я нашел способ, как заставить Юань Шу и двух военачальников не сердиться на меня, - улыбаясь, сказал Люй Бу и отправил гонцов в лагеря Цзи Лина и Лю Бэя, приглашая их обоих на пир.
Гуань Юй и Чжан Фэй отговаривали Лю Бэя от этой поездки, опасаясь за жизнь старшего брата.
- Я ведь неплохо относился к Люй Бу, и он не станет вредить мне, - сказал Лю Бэй братьям и поехал. Гуань Юй и Чжан Фэй последовали за ним.
Когда они прибыли, Люй Бу сказал Лю Бэю:
- Сегодня я избавлю вас от опасности, - обещайте мне, что вы не забудете этого.
Лю Бэй обещал. Люй Бу предложил ему сесть, а Гуань Юй и Чжан Фэй, опираясь на мечи, стали позади. В это время доложили о прибытии Цзи Лина. Встревоженный Лю Бэй хотел было скрыться, но Люй Бу успокоил его:
- Я пригласил вас обоих для переговоров, не истолкуйте это превратно.
Лю Бэй, не зная его истинных намерений, никак не мог успокоиться. Вскоре вошел Цзи Лин. Увидев Лю Бэя, сидящего в шатре, он тут же хотел удалиться, но окружающие помешали этому. Люй Бу втащил его в шатер, как младенца.
- Вы хотите убить меня? - спрашивал Цзи Лин у Люй Бу.
- Нет.
- Значит, вы собираетесь убить этого Большеухого?
- Тоже нет.
- Тогда что все это значит?
- Вы напали на Лю Бэя, а я пришел спасти его, ибо мы с ним братья, - сказал Люй Бу.
- Если так, убейте меня!
- В этом нет никакого смысла. Я никогда не любил ссор, я люблю творить мир. И теперь хочу прекратить вражду между вами.
- Позвольте спросить, каким образом вы собираетесь добиться этого? - осведомился Цзи Лин.
- У меня есть способ, указанный мне самим небом.
Лю Бэй и Цзи Лин насторожились. Люй Бу уселся в середине шатра, посадив Цзи Лина по левую сторону, а Лю Бэя по правую, и велел начинать пир. Когда вино обошло несколько кругов, Люй Бу сказал:
|
- Я хотел бы, чтобы вы из уважения ко мне прекратили войну.
Лю Бэй промолчал.
- Но ведь я получил повеление своего господина поднять стотысячное войско и схватить Лю Бэя, - возразил Цзи Лин. - Как же я могу прекратить войну?
Такое заявление привело в ярость Чжан Фэя.
- У нас хоть и небольшое войско, но мы смотрим на тебя, как на детскую игрушку! Что ты в сравнении с бесчисленным множеством Желтых! И ты еще смеешь грубить моему старшему брату!
- Сначала послушаем, что предложит Люй Бу; мы и потом успеем вернуться в лагерь и вступить в бой, - сказал Гуань Юй.
- Еще раз прошу вас прекратить войну, - настаивал Люй Бу. - Я не могу допустить, чтобы вы дрались.
Цзи Лин явно был недоволен этим, а Чжан Фэй так и рвался в бой. Люй Бу разгневался и приказал принести алебарду. Цзи Лин и Лю Бэй побледнели.
- Я еще раз предлагаю вам не воевать, - таково веление неба.
Люй Бу приказал приближенным воткнуть алебарду за воротами лагеря и обратился к Цзи Лину и Лю Бэю с такими словами:
- Отсюда до ворот сто пятьдесят шагов. Если я попаду стрелой в среднее острие алебарды, вы прекращаете войну! Если же я не попаду, возвращайтесь к себе и готовьтесь к битве. Не вздумайте противиться тому, что я сказал!
"Алебарда в ста пятидесяти шагах, - подумал Цзи Лин. - Как в нее попасть? Если я соглашусь на его условие и он не попадет, я смогу вступить в бой".
Цзи Лин согласился. Лю Бэй тоже не возражал. Люй Бу сделал всем знак сесть. Выпили еще по кубку вина, и затем Люй Бу приказал подать лук и стрелы.
"Только бы он попал!" - молился в душе Лю Бэй. Он видел, как Люй Бу закатал рукава своего халата, наложил стрелу и натянул тетиву до отказа. Хоп! Лук изогнулся, словно осенний месяц, плывущий по небу, стрела взвилась подобно звезде, падающей на землю, и точно вонзилась в цель. Военачальники и воины, находившиеся возле шатра, закричали от восторга, а потомки сложили об этом такие стихи:
|
Когда-то Хоу И подвело заходящее солнце,
И в битве с Ю Цзи он в помощь призвал Юань Чжи.
Люй Бу был стрелок, какого не сыщешь на свете,
Он выстрелил раз - и уже примирились мужи.
Едва тетива из тигровой жилы запела,
Орлиным пером оперенная взмыла стрела,
Качнулся бунчук - пробило насквозь алебарду,
И мощная рать боевые доспехи сняла.
Люй Бу рассмеялся и бросил лук на землю. Взяв Цзи Лина и Лю Бэя за руки, он сказал:
- Небо повелело, чтобы вы прекратили войну!
Кубки вновь были наполнены вином. Лю Бэй был смущен, а Цзи Лин произнес после долгого раздумья:
- Я не смею ослушаться. Но согласится ли поверить этому мой господин?
- Я напишу ему, - успокоил его Люй Бу.
Вино обошло еще несколько кругов. Цзи Лин попросил письмо и удалился.
- Благодаря мне, - сказал Люй Бу, обращаясь к Лю Бэю, - вы сегодня избежали опасности.
Лю Бэй поблагодарил его и ушел вместе с Гуань Юем и Чжан Фэем. На другой день все три армии разошлись.
Возвратившись в Хуайнань, Цзи Лин поведал Юань Шу о том, как Люй Бу стрелял в алебарду и установил мир, и в подтверждение показал письмо.
- Люй Бу получил от меня много провианта, а отблагодарил этой ребяческой забавой, да еще спас Лю Бэя! - негодовал Юань Шу. - Теперь я сам поведу большую армию, покараю Лю Бэя и накажу Люй Бу.
|
- Господин мой, вы не должны поступать опрометчиво, - предупредил Цзи Лин. - Люй Бу по силе и храбрости превосходит многих, да к тому же еще владеет землями Сюйчжоу. Если Люй Бу и Лю Бэй будут прикрывать друг друга, их нелегко одолеть. Но я слышал, что у жены Люй Бу, урожденной Янь, есть дочь, достигшая совершеннолетия. У вас же есть сын, и вы можете породниться с Люй Бу. Тогда он сам покончит с Лю Бэем, ибо известно, что "чужой не может стоять между родственниками".
Юань Шу послушался его и в тот же день послал Хань Иня к Люй Бу с подарками и с предложением породниться.
- Мой господин очень любит вас, - сказал Хань Инь, встретившись с Люй Бу, - и просит вас вступить с ним в вечный союз, как княжества Цинь и Цзинь(*1).
Люй Бу удалился посоветоваться с женой, госпожой Янь. У него было две жены и одна наложница. Госпожа Янь была его первой и законной женой, а наложницей - Дяо Шань. Кроме того, в Сяопэе он взял в жены дочь Цао Бао. Госпожа Цао умерла, не оставив потомства, а госпожа Янь родила дочь, которую Люй Бу любил больше всего на свете.
- Я слышала, что Юань Шу давно властвует в Хуайнани, - сказала мужу госпожа Янь. - У него большое войско и много провианта. Рано или поздно он станет императором, и наша дочь со временем будет императрицей. Не знаю только, сколько у него сыновей?
- Один единственный сын.
- Тогда соглашайтесь. Даже если дочь и не будет императрицей, о нашем Сюйчжоу все равно нечего жалеть.
Люй Бу решил согласиться и принял Хань Иня очень приветливо. Уладив дело, Хань Инь возвратился и доложил Юань Шу, что Люй Бу принял его предложение. Юань Шу приготовил новые подарки и опять отправил Хань Иня в Сюйчжоу.
В честь его прибытия Люй Бу устроил пир. Посол расположился отдыхать на подворье. На другой день его посетил Чэнь Гун. Когда после приветственных церемоний они уселись, Чэнь Гун приказал приближенным удалиться и задал Хань Иню такой вопрос:
- Кто это надоумил Юань Шу вступить с Люй Бу в родственный союз? Ведь цель в том, чтобы взять голову Лю Бэя, верно?
- Умоляю вас не выдавать тайны, - испугался Хань Инь.
- Я-то не выдам. Но если Люй Бу будет мешкать, об этом проведают другие, и все дело может расстроиться.
- В таком случае посоветуйте, как быть?
- Я увижу Люй Бу и уговорю его поторопиться с этим браком, - пообещал Чэнь Гун. - Пусть он отправит девушку немедленно.
- Юань Шу будет глубоко благодарен вам за вашу доброту, - обрадовался Хань Инь.
Вскоре Чэнь Гун, распрощавшись с Хань Инем, явился к Люй Бу и сказал:
- Я слышал, что ваша дочь должна выйти замуж за сына Юань Шу. Это великолепно! Интересно знать, на какой день назначено бракосочетание?
- Об этом еще надо подумать.
- Древними установлены следующие сроки от принятия даров до свадьбы, - продолжал Чэнь Гун: - для императора один год, для князей полгода, для высших чиновников три месяца, для простого народа один месяц.
- Небо послало в руки Юань Шу государственную печать - рано или поздно он будет императором. Я полагаю, что подойдет императорский срок.
- Нет, нет!
- Ну, тогда по княжескому обычаю.
- Тоже нельзя.
- В таком случае, по обычаю высших чиновников?
- Нет!
- Уж не думаешь ли ты, что мне следует поступить по обычаю простолюдинов? - засмеялся Люй Бу.
- Конечно, нет.
- Что же делать, по-твоему?
- Ныне все князья Поднебесной дерутся друг с другом, - сказал Чэнь Гун. - Если вы породнитесь с Юань Шу, разве они не будут завидовать вам? В этом деле нельзя упускать благоприятный момент, а то в одно прекрасное утро свадебный поезд попадет в засаду и невесту похитят. Что вы тогда будете делать? По-моему, самое лучшее было бы совсем отказаться от этого брака. Но раз уж вы согласились, действуйте сразу, пока об этом не знают князья: немедленно отправляйте девушку в Шоучунь. Вы найдете там убежище, а затем, выбрав счастливый день, отпразднуете свадьбу, и никаких неприятностей не произойдет.
- Вы правы, - обрадовался Люй Бу.
Рассказав обо всем госпоже Янь, он немедленно приготовил приданое, погрузил на повозки драгоценности и благовония и снарядил свою дочь в дорогу под охраной Сун Сяня, Вэй Сюя и Хань Иня.
Под музыку и барабанный бой поезд выехал из города. Отец Чэнь Дэна, глубокий старик Чэнь Гуй, постоянно сидевший дома, услышал этот шум и спросил слуг, что там происходит. Узнав, в чем дело, старик воскликнул:
- Это - план "чужой не может стоять между родственниками". Лю Бэю угрожает опасность! - И, преодолев старческую слабость, Чэнь Гуй поспешил к Люй Бу.
- Что привело вас ко мне, почтенный муж? - спросил Люй Бу.
- Я слышал, что вы умерли, и пришел на похороны.
- Кто это говорит? - встревожился Люй Бу.
- Прежде Юань Шу прислал вам дары, собираясь погубить Лю Бэя, но метким выстрелом в алебарду вы предотвратили это. Теперь он вдруг решил породниться с вами! Он хочет получить вашу дочь как заложницу для того, чтобы вы не могли прийти на помощь Лю Бэю, а сам нападет на него и возьмет Сяопэй. Если же Сяопэй будет потерян, то и Сюйчжоу окажется в опасности. И Юань Шу еще будет просить у вас то провиант, то людей. Помогая ему, вы ослабеете сами и тем вызовете недовольство среди ваших людей. Если же вы откажете Юань Шу, то тем самым нарушите родственные обязанности, и это послужит ему предлогом для нападения на вас. Кроме того, я слышал, что Юань Шу намеревается присвоить себе императорский титул. Это означает, что он подымет мятеж, и вы будете принадлежать к семье преступника. Разве это потерпит Поднебесная?
- Чэнь Гун обманул меня! - спохватился Люй Бу и немедленно приказал Чжан Ляо догнать девушку и вернуть ее домой. Хань Инь и его люди были брошены в темницу, а к Юань Шу был послан гонец с вестью, что приданое еще не готово и потому свадьба откладывается.
Мудрый Чэнь Гуй предлагал отправить и Хань Иня в Сюйчан, но Люй Бу колебался. В это время Люй Бу доложили, что Лю Бэй в Сяопэе собирает войско и покупает лошадей, неизвестно с какой целью.
- Он просто делает то, что полагается военачальнику, удивляться тут нечему, - сказал Люй Бу.
Но тут явились Сунь Сянь и Вэй Сюй с жалобой на Лю Бэя.
- По вашему повелению, мы отправились в Шаньдун покупать лошадей, - говорили они. - Купили триста добрых коней, добрались до Пэйсяня, и здесь разбойники отняли у нас половину. Мы слышали, что под видом разбойников орудовали брат Лю Бэя по имени Чжан Фэй и его люди.
Люй Бу до того разгневался, что сейчас же собрал войско и отправился в Сяопэй. Лю Бэй, сильно встревоженный, вышел ему навстречу.
- Зачем вы, брат мой, привели сюда войско?
- Я стрелял в алебарду, чтобы спасти тебя, когда тебе грозила опасность, - гневался Люй Бу, - а ты теперь отбираешь у меня коней!
- У меня не хватает лошадей, и я послал людей купить их. Но у меня и в мыслях не было захватывать ваших!
- Твой Чжан Фэй забрал у меня сто пятьдесят лучших коней, и ты присвоил их! - не унимался Люй Бу.
- Да, это я увел твоих коней! - заявил Чжан Фэй, с копьем наперевес выезжая вперед. - Чего же ты теперь хочешь?
- Эй, ты, бесстыжий! Уже не первый раз ты оскорбляешь меня! - закричал Люй Бу.
- Я захватил твоих коней, и ты подымаешь из-за этого шум. А ты захватил у моего брата Сюйчжоу, и он тебе не сказал ничего!
В ответ на эти слова Люй Бу вступил в бой с Чжан Фэем. Оба дрались с ожесточением, но победа не давалась ни тому, ни другому. Лю Бэй ударами в гонг созвал своих воинов и возвратился в Сяопэй, а войска Люй Бу окружили город.
Лю Бэй призвал Чжан Фэя и стал упрекать его:
- Где же кони? Из-за них на нас обрушилась беда.
- Укрыты в храмах и по дворам.
Лю Бэй послал гонца в лагерь Люй Бу, предлагая вернуть коней и прекратить войну. Люй Бу было согласился, но Чэнь Гун остановил его:
- Если вы сейчас не избавитесь от Лю Бэя, то хватите еще много горя!
И Люй Бу, не вняв просьбе Лю Бэя, повел наступление на город. Лю Бэй призвал на совет Ми Чжу и Сунь Цяня.
- Люй Бу нанес обиду Цао Цао, - сказал Сунь Цянь. - И вам лучше всего поскорее уйти из города в Сюйчан к Цао Цао, взять у него войско и разбить Люй Бу.
- Мы осаждены. Надо проложить себе путь. Кто пойдет вперед?
- Ваш младший брат желает вступить в кровавый бой! - заявил Чжан Фэй.
Лю Бэй послал Чжан Фэя вперед; Гуань Юя он поставил позади, а сам остался в центре, охраняя семью. Ночью, во время третьей стражи, при ярком свете луны, они вышли из северных ворот и двинулись в путь. Чжан Фэй уже вел бой, прокладывая дорогу. Они столкнулись с Сун Сянем и Вэй Сюем, отступившими после сражения с Чжан Фэем. Осада была прорвана. Чжан Ляо бросился в погоню за Лю Бэем, но его отбил Гуань Юй. Люй Бу, узнав об уходе Лю Бэя, не стал преследовать его, а занял город и успокоил народ. Затем он поручил Гао Шуню охранять Сяопэй и вернулся в Сюйчжоу.
Лю Бэй подошел к Сюйчану и разбил лагерь у стен города. К Цао Цао был послан Сунь Цянь сообщить, что Лю Бэй пришел сюда, спасаясь от преследований Люй Бу.
- Мы с Лю Бэем братья, - сказал Цао Цао и пригласил его в город.
На другой день Лю Бэй, оставив в лагере Гуань Юя и Чжан Фэя, в сопровождении Сунь Цяня и Ми Чжу явился к Цао Цао. Тот принял его с почетом, как высокого гостя. Выслушав рассказ Лю Бэя, Цао Цао сказал:
- Люй Бу - человек, не знающий справедливости, и мы с вами общими силами накажем его.
Лю Бэй поблагодарил, а Цао Цао устроил в честь его пир. Только к вечеру Лю Бэй удалился.
- Лю Бэй - забияка, - сказал Сюнь Юй. - Пора покончить с ним.
Цао Цао промолчал, и Сюнь Юй ушел. Затем явился Го Цзя, и Цао Цао спросил у него:
- Как мне поступить? Сюнь Юй уговаривает меня убить Лю Бэя.
- Этого делать нельзя! - отвечал Го Цзя. - Вы подняли армию справедливости против тиранов, чтобы избавить народ от бедствий. Только действуя справедливо, вы сумеете привлечь на свою сторону высокоодаренных людей. Ныне Лю Бэй приобрел славу героя, но затруднения и нужда привели его к вам. Если вы убьете его, то оттолкнете от себя мудрых людей. Все сановники империи, услышав об этом, отвернутся от вас. С чьей же помощью вы будете управлять Поднебесной? Уничтожить одного опасного человека - и лишиться доверия всей страны! Нет, вы не должны жертвовать возможностью избавить Поднебесную от смуты!
- Ваши слова вполне совпадают с моими мыслями.
На другой день Цао Цао упросил императора назначить Лю Бэя правителем округа Юйчжоу.
- Лю Бэй вовсе не такой человек, который будет подчиняться власти других, - заметил Чэн Юй. - Лучше было бы пораньше убрать его с дороги.
- Сейчас такое время, когда надо использовать героев, - возразил Цао Цао. - Нельзя убить одного человека и потерять любовь всего народа. В этом я согласен с Го Цзя.
Не слушая наговоров Чэн Юя, Цао Цао отправил Лю Бэю в Юйчжоу десять тысяч ху провианта. Лю Бэй, прибыв в Юйчжоу, прежде всего должен был собрать своих разбежавшихся воинов. Он готовился выступить против Люй Бу, предварительно известив об этом Цао Цао.
Цао Цао в это время тоже хотел начать войну с Люй Бу, но неожиданно получил донесение, что Чжан Цзи, который хотел захватить Наньян, был ранен шальной стрелой и умер. Его племянник Чжан Сю, возглавив полчища своего дяди и имея советником Цзя Сюя, заключил союз с Лю Бяо и расположился с войсками в Ваньчэне, собираясь напасть на столицу и захватить самого императора.
Цао Цао твердо решил поднять войска и покарать дерзкого, но опасался, что Люй Бу нападет на Сюйчан, и потому вызвал на совет Сюнь Юя.
- Люй Бу - человек непроницательный и расчетливый, - сказал Сюнь Юй. - Если вы дадите ему новый титул, преподнесете подарки и прикажете заключить мир с Лю Бэем, он обрадуется и не станет много раздумывать.
- Прекрасно! - согласился Цао Цао.
Он послал Ван Цзэ к Люй Бу с письмом и указом о пожаловании титула, а сам двинул в поход сто пятьдесят тысяч воинов на расправу с Чжан Сю. Разделив войско на три отряда, Цао Цао отправил вперед Сяхоу Дуня. Армия подошла к реке Юйшуй и разбила лагеря.
- Силы Цао Цао так велики, что противостоять им невозможно. Разумнее всего сдаться, - сказал Цзя Сюй, советник Чжан Сю.
Чжан Сю послушался и отправил Цзя Сюя в лагерь Цао Цао с повинной. Когда Цао Цао услышал речь Цзя Сюя, который говорил так плавно, словно ручей журчал, он проникся к нему уважением и пожелал взять его к себе в советники.
- Прежде я служил Ли Цзюэ и этим провинился перед Поднебесной, - отвечал ему Цзя Сюй. - Ныне я служу Чжан Сю, который принимает мои советы, и я не могу покинуть его.
На другой день Цзя Сюй привел к Цао Цао самого Чжан Сю, и Цао Цао беседовал с ним весьма приветливо. Уладив таким образом дело, Цао Цао с передовым отрядом въехал в Ваньчэн, расположив остальные войска за городом. Лагери растянулись более чем на десять ли.
Прошло несколько дней. Чжан Сю ежедневно устраивал в честь Цао Цао пиры. Однажды Цао Цао пьяный вернулся в свою опочивальню и спросил приближенных:
- В этом городе есть девицы?
Его племянник - Цао Ань-минь, догадываясь о желании дяди, шепнул ему:
- Вчера вечером возле кабачка ваш недостойный племянник видел одну женщину, совершенную красавицу. Я узнал, что это жена Чжан Цзи, дяди Чжан Сю.
Цао Цао велел привести ее. Вскоре женщина предстала пред ним. Это была действительно красавица. Цао Цао спросил ее имя.
- Я ваша служанка, жена Чжан Цзи, из рода Цзоу, - ответила красавица.
- Вы знаете меня?
- Я давно наслышана о вашей славе, - отвечала госпожа Цзоу. - Счастлива видеть вас в этот вечер и поклониться вам.
- Только ради вас я принял повинную Чжан Сю и не уничтожил его род, - продолжал Цао Цао.
- Я поистине тронута вашей милостью, - прошептала красавица, склоняясь перед ним.
- Встреча с вами величайшее счастье для меня, - уверял ее Цао Цао. - Я хочу, чтобы сегодня вы разделили со мной ложе, а когда я возвращусь в столицу, вы будете наслаждаться богатством и почетом.
Госпожа Цзоу снова поклонилась. Эту ночь она провела вместе с Цао Цао в его опочивальне.
- Боюсь, что мое длительное отсутствие покажется подозрительным Чжан Сю, - сказала она Цао Цао. - Да и люди осудят меня.
- Завтра мы уедем с вами в мой лагерь, - успокоил ее Цао Цао.
На другой день он перебрался за город и приказал Дянь Вэю охранять шатер. Никто не смел без разрешения входить туда. Цао Цао целыми днями веселился с госпожой Цзоу и не помышлял о возвращении домой. Слуги Чжан Сю донесли об этом своему господину.
- Злодей Цао Цао опозорил меня! - бесновался Чжан Сю и позвал на совет Цзя Сюя.
- Этого нельзя разглашать! - предупредил его Цзя Сюй. - Подождем, когда Цао Цао выйдет из шатра, и тогда...
На другой день к Цао Цао явился Чжан Сю и сказал:
- Многие из тех воинов, что сдались вам, разбегаются. Я просил бы расположить их среди ваших войск.
Цао Цао согласился. Чжан Сю привел свои войска и поставил их среди лагерей Цао Цао. Теперь ему оставалось ждать удобного момента для нападения на Цао Цао. Это было нелегким делом. Чжан Сю боялся силы Дянь Вэя и призвал на совет своего военачальника Ху Чэ-эра. Этот Ху Чэ-эр был человеком необыкновенным. Он обладал такой силой, что с грузом в пятьсот цзиней мог пройти за день семьсот ли.
- Самое страшное у Дянь Вэя - его алебарда, - сказал Ху Чэ-эр. - Пригласите его завтра к себе и напоите допьяна, а когда он будет возвращаться, я вместе с сопровождающими его проникну к нему в шатер и выкраду алебарду. Тогда этот человек будет неопасен.
Чжан Сю очень обрадовался. Он привел в готовность воинов, вооруженных луками и стрелами, и затем устроил все так, как советовал Ху Чэ-эр.
Цао Цао в ту ночь пьянствовал в своем шатре с госпожой Цзоу. Вдруг он услышал какие-то голоса и ржание коней. Он приказал узнать, в чем дело, и ему доложили, что это ночной дозор из войск Чжан Сю. Цао Цао ничего не заподозрил. Когда уже приближалось время второй стражи, в лагере снова поднялся сильный шум. Цао Цао донесли, что загорелись повозки с сеном.
- Кто-нибудь уронил искру, - промолвил он - незачем поднимать тревогу.
Однако вскоре огонь вспыхнул со всех сторон. Цао Цао встревожился не на шутку и вызвал Дянь Вэя, но тот, пьяный, спал глубоким сном.
В это время войско Чжан Сю подошло к воротам того лагеря, где находился Цао Цао. Грохот гонгов и барабанов разбудил Дянь Вэя, он вскочил, но не нашел своей алебарды и выхватил у какого-то воина меч. Конные и пешие латники с длинными копьями наперевес ворвались в лагерь. Дянь Вэй отважно бросился вперед и зарубил более двадцати всадников. Конных воинов сменили пешие. Со всех сторон, как заросли тростника, поднялись копья. Дянь Вэй был без лат, и ему нанесли много ран. Он сражался отчаянно до тех пор, пока у него не сломался меч. Тогда он поднял правой и левой рукой двух врагов и бросился с ними на осаждающих его. Так он убил еще восемь-девять латников. Другие не смели приблизиться и только издали осыпали его стрелами. Дянь Вэй упорно защищался, но враг уже ворвался в лагерь с другой стороны. Копье вонзилось в спину Дянь Вэя. Он несколько раз громко вскрикнул, на землю хлынула кровь, и он испустил дух. Но еще долгое время никто не осмеливался войти в передние ворота.
Пока Дянь Вэй удерживал врага, Цао Цао на коне бежал из лагеря через задние ворота. За ним пешком следовал его племянник Цао Ань-минь. Одна из вражеских стрел угодила Цао Цао в правую руку, в коня тоже вонзились три стрелы. К счастью, конь был великолепным скакуном из Даваня и вскоре вынес всадника на берег реки Юйшуй, но Цао Ань-миня настигли враги и изрубили в куски.
Цао Цао с конем бросился в реку и добрался до противоположного берега. Тут вражеская стрела попала коню в глаз. Конь упал. Старший сын Цао Цао, по имени Цао Ан, отдал отцу своего коня. Цао Цао ускакал, а Цао Ан пал от шальной стрелы. Так Цао Цао спасся. По дороге ему повстречались некоторые военачальники с остатками разбитых войск.
В это время часть цинчжоуских латников Сяхоу Дуня, воспользовавшись моментом, принялась грабить деревню. Защищая население, Юй Цзинь перебил многих грабителей. Те разбежались и принесли Цао Цао весть о том, что Юй Цзинь поднял мятеж и напал на них. Цао Цао охватило смятение.
Вскоре подоспели Сяхоу Дунь, Сюй Чу, Ли Дянь и Ио Цзинь. Цао Цао рассказал им о мятеже Юй Цзиня и решил с войсками двинуться ему навстречу.
Юй Цзинь, узнав о приближении войска Цао Цао, приказал строить лагеря.
- Цинчжоуские воины обвинили вас в мятеже, - сказал ему кто-то. - Почему бы вам не объяснить Цао Цао, как было дело? Может быть, вам не пришлось бы строить укрепленные лагеря.
- Надо успеть хорошо подготовиться, чтобы устоять против врага, - отвечал Юй Цзинь. - Объяснить - дело маленькое, отбить врага - дело большое!
Едва только войска Юй Цзиня расположились в лагерях, как Чжан Сю напал на них с двух сторон. Юй Цзинь сам выехал вперед и завязал бой. За ним и его военачальники вступили в сражение. Армия Чжан Сю была разбита. Ее преследовали более ста ли. Силы Чжан Сю окончательно истощились, и он перешел к Лю Бяо.
Цао Цао делал смотр своим войскам, когда Юй Цзинь явился к нему и рассказал, как его оклеветали.
- Вы не испугались клеветы и, действуя смело, превратили поражение в победу! - восхищался Цао Цао. - Кто из древних полководцев может сравниться с вами?
Он подарил Юй Цзиню золотую чащу и пожаловал титул хоу, а Сяхоу Дуня порицал за отсутствие в его войсках повиновения.
В честь погибшего Дянь Вэя Цао Цао устроил жертвоприношения. Он сам оплакивал храброго воина и, обращаясь к военачальникам, говорил:
- Я потерял старшего сына и любимого племянника, но не скорблю о них так, как о Дянь Вэе!
Все были растроганы.
На другой день Цао Цао отдал приказ о возвращении в Сюйчан.
Когда Ван Цзэ прибыл в Сюйчжоу, Люй Бу пригласил его во дворец и прочитал императорский указ. Ему пожаловали титул Умиротворителя Востока и преподнесли печать с поясом. Ван Цзэ вручил ему также личное письмо Цао Цао. Люй Бу был очень польщен уважением, которое ему оказывал Цао Цао.
В это время в Сюйчжоу прибыл гонец с известием, что Юань Шу объявил себя императором, что он уже построил Восточный дворец и скоро прибудет в Хуайнань, чтобы выбрать императрицу и наложниц.
- Мятежник, как он посмел это сделать! - в гневе вскричал Люй Бу.
Он приказал казнить гонца, а Хань Иня заковать в цепи. Затем он послал Чэнь Дэна к Цао Цао передать благодарность за полученные милости и в специальном письме просил утвердить его, Люй Бу, в должности правителя Сюйчжоу. Хань Инь был отправлен в Сюйчан вместе с Ван Цзэ.
Цао Цао, узнав о том, что Люй Бу отказался породниться с Юань Шу, очень обрадовался. По его приказанию, Хань Инь был казнен на базарной площади.
- Люй Бу - это жадный волк, - говорил Чэнь Дэн. - Он храбр, но глуп и непостоянен, его следовало бы поскорее убрать.
- Я знаю, что у него сердце хищного волка, - отвечал Цао Цао, - и его очень трудно насытить. Если бы не вы и не ваш батюшка, я не сумел бы распознать его так хорошо. Вы должны помочь мне избавиться от него.
- Если вы, чэн-сян, выступите против Люй Бу, я буду вашим сообщником в стане врага, - заверил Чэнь Дэн.
Обрадованный Цао Цао пожаловал Чэнь Гую должность с жалованием в две тысячи даней хлеба в год, а Чэнь Дэну - должность гуанлинского тай-шоу. Когда Чэнь Дэн прощался, Цао Цао взял его за руку и сказал:
- Восточные дела я поручаю вам.
Чэнь Дэн кивнул головой в знак согласия. Он вернулся в Сюйчжоу и на вопросы Люй Бу отвечал, что его отец получил должность, а сам он стал тай-шоу.
- Ты не добивался, чтобы меня утвердили правителем Сюйчжоу! Ты выпросил титулы и жалованье для себя! - в гневе закричал Люй Бу. - Твой отец уговорил меня пойти на соглашение с Цао Цао и расстроил родство с Юань Шу. Теперь мне ничего не досталось, а вы стали знатными! Ты и твой отец предали меня!
Выхватив меч, Люй Бу бросился на Чэнь Дэна, но тот только рассмеялся:
- О, как вы неразумны!
- Кто, я неразумен? - возмутился Люй Бу.
- Встретившись с Цао Цао, я сказал ему, что кормить вас все равно, что кормить тигра. Если тигр не будет есть мяса вдоволь, он станет пожирать людей. Цао Цао рассмеялся и ответил: "Вовсе не так, как вы говорите. Я обращаюсь с Вэньским хоу, как с ястребом, который не бывает сыт, пока не съест лису или зайца. Когда он голоден, его можно использовать, а насытившись, он улетает". Я поинтересовался, кто же такие лисы и зайцы, и Цао Цао сказал: "Лисы и зайцы - это хуайнаньский Юань Шу, цзяндунский Сунь Цэ, цзинсянский Лю Бяо, ичжоуский Лю Чжан и ханьчжунский Чжан Лу".
- Цао Цао хорошо знает меня! - Люй Бу расхохотался и бросил меч.
Как раз во время этой беседы доложили, что войска Юань Шу идут на Сюйчжоу. Люй Бу перепугался.
Поистине:
Одни еще не примирились, как схватились Юэ и У.
Готовились к радостной свадьбе, а завязали войну.
О дальнейших событиях вы узнаете из следующей главы.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
в которой повествуется о том, как Юань Шу выступил в поход с семью армиями, и о том, как Цао Цао связал союзом трех полководцев
Юань Шу находился в Хуайнани. Земли у него были обширные, провианта в изобилии, и к тому же он обладал государственной печатью, которую ему оставил в залог Сунь Цэ. Юань Шу стал подумывать о том, как бы присвоить себе императорский титул. Он созвал большой совет и обратился к нему с такими словами:
- В старину Ханьский Гао-цзу был всего лишь смотрителем переправы на реке Сы, и все же он сделался властителем Поднебесной. Правление династии длилось четыреста лет, и ныне судьба ее свершилась. Страна клокочет, как кипящий котел. В четырех поколениях моего рода было три гуна. В Поднебесной уважают наш род. И я хочу в соответствии с волей неба и желанием людей занять престол. Что вы думаете об этом?
Чжу-бо Янь Сян возразил:
- Несмотря на то, что в древности чжоуский род Хоу Цзи(*1) прославился своими добродетелями и совершил много подвигов, он продолжал верой служить династии Инь даже тогда, когда Вэнь-ван уже владел двумя третями Поднебесной. Ваш род хотя и пользуется почетом, но он не так славен, как род Чжоу. Ханьский дом ослабел, но император не так жесток, как иньский государь Чжоу-синь. Вот почему вам не следует помышлять об императорском троне.