ДЕМОНИЧЕСКОЕ МЕСТО ПОД ГОЛУБЫМИ НЕБЕСАМИ




ОСТРОВ В МОРЕ ТУМАНА

Глава 1

Мег отдыхала на вершине утёса, откуда открывался вид на море и всю деревню. При мысли о пироге с курицей, который она купила в городке Пирсенун, а также о тяжёлых крючках и верёвках у неё заурчало в животе. Если бы Тома мог это слышать, он бы наверняка попросил её расстаться. Прямо под шестидесятифутовым утёсом лежал “лес Бога”, а за ним — деревня. Дома на пляже, на которые она смотрела вот уже семнадцать лет, для этой девушки, чьё сердце было полно весенней юности, почти не изменились. И всё же тесная бухта и крошечные лодки вдалеке на фоне моря и неба не могли не заставить сердце Мэг трепетать от волнения — даже если она всё это время чувствовала себя полной идиоткой.

Был ясный, безоблачный день, усеянное солнечными лучами море действительно теряло свои границы, пока не стало казаться частью небес. Однако было только одно обстоятельство. Одна чёрная точка, которая казалась саркастическим Божьим способом сказать, что ничто в этом мире не является совершенным. Эта сцена так глубоко тронула её сердце, когда она сидела на утёсе не из-за панорамного вида, а вопреки ему, думала Мег, иногда пугаясь работы собственного разума.

Смело усевшись на краю обрыва, Мэг посмотрела вниз на море и небо, где образовалось похожее на котёнка облако, и вытащила пирог с курицей из жестяной упаковки. Откашлявшись, она снова посмотрела на море и небо. Они менялись.

— Ха. А это что такое? — сказала она несколько испуганно, но всё же ухитрилась проглотить свой обед, так как была уже взрослой девочкой. Пока она жевала в немом изумлении, что-то с далекого горизонта быстро поползло к берегу. Лазурь и ультрамарин, заполнившие поле зрения Мэг, приобрели другой оттенок. Белизна тумана.

Мэг обхватила себя руками. Дрожь поднималась от самого мозга её костей. И она верила, что это не прекратится, пока туман снова не рассеется. Она знала причину.

— Он идёт с острова.

Мег больше ничего не сказала. Это было слишком ужасно, чтобы выразить словами. Но в её голове, как аплодисменты, которые следуют за кульминацией пьесы региональных феспианцев, уже звучало несколько слов. Это с Острова Нежити.

— В прежние времена мы часто попадали в туман, — сказал бледнолицый мужчина таким напряжённым тоном, что слова, казалось, были вырваны пыткой. Он был очень стар, с седыми волосами и седой бородой. Хотя он был сутулым и нуждался в металлической трости, чтобы ходить, в его глазах был блеск, который говорил, что он горел жизненной силой, которую все его годы не могли скрыть. Возможно, это было вызвано страхом.

Старик стоял на западном конце каменной насыпи, окружавшей узкую бухту, а за ним в лучах солнца стояли ещё человек десять. Судя по значкам на груди, трое из них были шерифом и его помощниками, а из тех, кто стоял позади них, одна была девушкой, которая, судя по её одежде, была либо из этой деревни, либо из другой, расположенной поблизости. Остальные были людьми, которые, даже когда они созерцали эту сцену, как оду животворящим силам солнца и воды, вдыхали затяжной и плохо приспособленный от крови воздух и смертоносных мыслей. Любой житель приграничья старше трёх лет сразу мог сказать, кто они такие. Охотники за головами.

— Мужчин в этой деревне называли "храбрецами волн". Это значит, что они храбрые люди, которые не боятся моря.— Дрожащий голос бледного старика обладал таинственной силой, которую нельзя было приписать слабеющей памяти, когда он тёк через группу. — Море может быть бурным, бурлящие водовороты или молния, раскалывающая небо, но эти люди ничего не подумают о том, чтобы отправиться в путь на потрепанной старой лодке, если понадобится. Но этот туман… туман с острова — заставлял таких людей запирать двери своих домов, гасить свет и задерживать дыхание. Туман с Острова Нежити — даже сейчас никто толком не знает, что это такое.

— Ладно, хватит прелюдий “никто не знает”, — сказал жёсткий и решительный мужчина, которого любой с первого взгляда принял бы за лидера группы, носящей значки. Как только рассказ старика оборвался, служитель закона оставил ему передышку, прежде чем сказать: — Мы мирились с этим всю дорогу от твоего дома. А теперь выкладывай. Что случилось в тот день, когда налетел туман? Вы сказали, что это не похоже на ситуацию, в которой мы сейчас находимся. Так как же это было тогда?

Вокруг старика возникло какое-то напряжение. Невидимое глазу, это было сосредоточенное внимание девушки и четвёрки охотников за головами.

— Каждый раз, когда появлялся туман, все превращались в Аристократов.

Только девушка ахнула, в то время как закалённые в боях мужчины не выказали никаких изменений. Слухи об Острове Нежити распространились довольно далеко по Фронтиру. Превратились в Аристократов — ужасающий смысл этих слов был ясен старожилу, когда он говорил это. Туман, наползавший с моря однажды ночью, сделал всё вокруг молочно-белым, несколько деревенских жителей получили на затылке пару сырых, распухших следов зубов, а затем они, в свою очередь, стали искать кровь своей семьи и соседей.

— За семьдесят два года, что я провёл в деревне, — продолжал старик, — туман трижды падал на нас. И каждый раз парочка людей охотилась за своими семьями ради крови, и они и все те, кого они кусали, получали колья в сердце. И единственная причина, по которой нам удалось убить хищников в тумане, настолько густом, что мы едва могли видеть свои руки перед нашими собственными лицами, заключается в том, что, за исключением первых нескольких человек, превратившихся в Аристократов, те, кто был обескровлен, стали Аристократами только ночью после того, как они присоединились к мёртвым, и вторжение тумана закончилось достаточно быстро. Когда мы получили вторую волну этого, пять человек в общей сложности превратились в Аристократов первыми. Четыре из них были спущены на воду, как только туман рассеялся, но последний сбежал в море.

Услышав это, шериф чуть было не закричал:

— Стойте!

Однако на самом деле заговорил один из охотников за головами, гигант ещё более мощного телосложения, чем ёериф, и такой же волосатый, как старик, — только у него усы были чёрными как смоль. Его звали Гаригон.

— Стойте, господин бывший мэр. Пресноводная или солёная, я думал, что Аристократы и те, кого они обратили, не должны были пересечь проточную воду.

— Я и четверо моих односельчан видели, как этот человек плыл в море при свете луны. С тех пор мы не придаем никакого значения легендам о проточной воде.

— Итак, этот парень отправился на Остров Нежити?

— Я не знаю. Никто не собирался следовать за ним.

— А туман действительно пришёл с острова?

Старик кивнул.

— Ещё до того, как я родился, больше ста лет назад, была кучка деревенских жителей, которые отправились на остров посмотреть, могут ли там жить люди. Их отчёт был довольно неожиданным. Когда они вернулись, то сказали, что, если не принимать во внимание удобства, оставленные Аристократией, Остров Нежити можно назвать раем на земле, наполненным растениями и животными, а море вокруг него — сокровищницей рыбы и моллюсков, и со всей дичью, которую вы захотите подстрелить. Но что взбодрило деревню больше всего, так это то, что они сказали, что почва на острове действительно хорошо подходит для сельского хозяйства. Как вы можете видеть, горы граничат с деревней с трёх сторон, так что они могут рассчитывать только на рыбалку для своего ежедневного хлеба. Теперь мужчины, возможно, слишком горды, но женщины, которых они оставили присматривать за домами, хотели жить, работая на незатвердевшей почве, а не жить в море, которое станет диким по малейшему поводу. Не прошло и двух недель после возвращения экспедиции, как семь семей из деревни — всего тридцать человек — решили пересечь море и поселиться на острове на постоянное жительство.

— На Острове Нежити? — пробормотал один из помощников шерифа. Хотя главный блюститель закона и двое его подчиненных носили стандартные оружейные пояса, руки, готовые потянуться за оружием, слегка дрожали.

В отличие от этого, охотники за головами, казалось, действительно наслаждались рассказом старика, и самый младший из них — мальчик, который всё ещё выглядел подростком — звенякоротким луком, который он держал под левой рукой, сказал:

— Теперь всё становится интересным. Знаешь, я слышал много разговоров об Острове Нежити, но они всегда расплываются в деталях. Неужели на острове действительно есть один из космопортов Аристократии?

— Что-то в этом роде есть. Только, кажется, ни одна душа из экспедиционной партии или поселенцев, которые пришли позже, никогда не ступала в него. Всё, что когда-либо было об этом объекте, — это отчёты о внешнем виде. На основе них, кажется, это был не космодром. Но ведь с Аристократией никогда не угадаешь.

— Хм. Тогда туман не накатывал, я так понимаю.

Если бы это было так, и результаты были бы подобны нынешней ситуации, то, вероятно, не было бы никаких разговоров о создании поселения.

Старик подтвердил это кивком головы, сказав:

— Насколько я слышал, нет.

— Что же тогда случилось со всеми этими поселенцами? Может, они вытащили колья и вернулись?

Старику потребовалось некоторое время, чтобы ответить.

— Они всё ещё на острове.

— Значит что… их уничтожили? — спросил третий охотник за головами. В правой руке он сжимал восемнадцатидюймовое короткое копьё.

Старик покачал головой. Два выражения занимали глубоко морщинистое лицо, обветренное волной, ветром и солнцем. Страх и улыбка.

— Похоже, они не умерли, — сказал он.

— Что ты хочешь этим сказать? — этот вопрос сорвался с губ Гаригона.

— Видите ли, когда туман ударил в первый раз, один из Аристократов, напавших на деревню, был частью той группы поселенцев.

 

 

II

Когда старик сказал "Аристократ", он не имел в виду их положение. Это был насмешливый термин, брошенный всем им подобным — включая людей, которые были превращены в кровопийц. Старик рассказывал им, что дворянин, напавший в тот первый раз на заброшенную рыбацкую деревушку под покровом тумана, был бывшим сельским жителем.

— Это место называлось Островом Нежити задолго до того, как была построена деревня. Но на самом деле мы не чувствовали этого до той секунды на берегу, когда туман рассеялся и пламя наших факелов показало нам лицо одного из нас. Видите ли, первый туман появился ровно через день после того, как мы потеряли постоянную связь с поселенцами.

— Неужели дворянство снова восстало? — спросил четвёртый охотник за головами, его губы, казалось, искривились в усмешке. Белые зубы сверкали на загорелом лице. Через плечо у него была перекинута винтовка.

— Это всё, что мы смогли подумать. На следующий день после того первого тумана деревня запретила всем переходить на остров. Тем не менее несколько человек, имевших кровные связи с поселенцами, нарушили запрет и уплыли, но ни один из них так и не вернулся.

Только те, кто не знаком с Фронтиром и Аристократией, будут достаточно глупы, чтобы назвать этот запрет жестоким. Даже теперь, когда Аристокраия пришла в крайний упадок, страх перед ней оставался глубоким чёрным пятном на мозгах народа.

— Но почему Аристократия вдруг вернулась?

Вопрос Гаригона, возможно, был адресован ему самому, но остальные невольно снова сосредоточили свой взгляд на старике.

— Это невозможно узнать, не переправившись на остров, — сказал бывший мэр, и в его ответе чувствовались ужасная покорность судьбе и усталость.

Даже эти грубые люди, оставившие горы трупов и пролившие реки крови, на мгновение лишились дара речи.

После этой жестокой тишина, шериф, наконец, сказал:

— Вот почему мы здесь. Не могли бы мы побеспокоить вас, чтобы вы снабдили нас лодкой?

Старик покачал головой из стороны в сторону.

— Лодки — это жизнь рыбака. Я не могу позволить кому-то другому просто взять и убить его. Даже если владелец уже ушёл.

Служитель закона был в растерянности.

— Предположим, вы возьмете одну из них, — продолжал старик, — район вокруг Острова Нежити всё ещё печально известен своими несчастными случаями, когда вы сталкиваетесь там с тремя различными течениями. Я выходил в море с тех пор, как мне исполнилось всего три года, и мой отец и его отец предупреждали меня, чтобы я туда не приближался. По правде говоря, я там дважды чуть не умер. Ни за что на свете ты не сможешь сделать это без кого-нибудь из деревни.

— Мы надеялись, что вы сможете нам помочь. Вчера, как только Мег сообщила мне об этом и мы получили подтверждение о ситуации в деревне, я немедленно связался с любым жителем близлежащих городов или деревень, кто был родом из этой деревни. Никто, кроме тебя, даже не захотел меня выслушать. Теперь я понимаю, что тебе было нелегко сюда приехать. Спиши это на дерьмовую удачу, если хочешь, но помоги нам немного.

— Ты говоришь с человеком, который отвернулся от этой деревни. После сорока лет, проведённых на посту мэра, я вдруг понял, что больше не могу этого выносить. Ни нищета, ни бушующее море, ни жалкая деревушка, уцелевшая только по милости Божьей. Шериф, Вы думаете, кто-нибудь был бы счастлив с человеком, который сбежал и бросил свою собственную семью, таща свою жалкую задницу сюда и позволяя другим людям пользоваться своими лодками? Во-первых, я не позволю себе этого сделать!

Хотя в голосе старика слышалось полное изнеможение, в нём чувствовалась железная воля.

— Чёрт, но это самое странное, — сказал Гаригон, поворачиваясь всем телом, чтобы посмотреть на деревню позади них. — Более сотни жителей деревни, от младенцев до бабушек и дедушек, исчезли за одну ночь.

Все уже повернулись в ту же сторону. Перед домами из дерева и пластика в полуденном солнце царила тревожная тишина. Два дня назад туман пересёк море во второй половине дня, и, очевидно, кто-то внутри него забрал всех. Когда на следующее утро шериф и другие люди примчались сюда, они не нашли ни единой живой души — деревня была настолько мертва, что не было видно ни собаки, ни кошки.

— Мэг, — позвал шериф, и девушка повернулась к нему лицом. — Я знаю, что мы были здесь снова и снова, но это действительно то, что ты видела — каждый последний человек из деревни, идущий по морю по поверхности воды, направляясь к Острову Нежити?

У полицейского был строгий взгляд, который говорил ей, что он не услышит никакой лжи, и девушка кивнула ему, но в этот момент на её лице появилось ошеломлённое выражение. С тех пор как она стала свидетельницей надвигающегося тумана, она изо всех сил старалась не поддаваться страху, но нити силы воли, поддерживающие её, внезапно оборвались, приведя их в беспорядок. Перемена была так велика, что сам шериф обернулся и посмотрел налево — на утёсы, возвышающиеся на другом конце залива ярдах в пятидесяти от него. То, что увидела Мэг, должно было быть там. Но там никого не было. И никто из остальных, казалось, не видел этого. Однако, когда Мэг взглянула ещё раз, всё, о чем она могла думать, было то, что там было какое-то невероятное существо. Что-то такое, что могло бы привести её измученную страхом душу в восторг.

— Я видела, — рассеянно кивнула Мэг. Ответ, казалось, исходил от оболочки, лишённой не только разума, но и самой души. — Я видела действительно великолепного мужчину.

Мег покинула город Пирсенун около полудня и в тот же вечер вбежала в офис шерифа вся бледная. Путешествие в один конец между деревней Мэг и городом Пирсенун заняло бы у такой девушки полтора часа пешком. По-видимому, девушка бежала всю дорогу, и, судя по её хриплому, задыхающемуся рассказу…

Спустившись по каменным ступеням с утёса к окутанной туманом деревне, Мэг без малейшего колебания направилась к своему дому. Хотя она была хорошо знакома со странными и ужасными происшествиями, связанными с туманом, это только помогло её беспокойству о своей семье и желанию спасти их пробиться на поверхность.

Деревня уже была окутана густым белым туманом, но Мэг удалось разглядеть неясные очертания домов в нескольких ярдах впереди. Полагаясь на семьдесят процентов на своё зрение, а остальные тридцать — на инстинкт, она направилась к центру деревни — бакалейной лавке под названием "У Гасса", находившейся в пятидесяти или шестидесяти футах от залива. Но когда девушка вошла, дверь была открыта.

— А? — сказала она, и это слово вырвалось у неё от удивления.

Железное правило заключалось в том, что когда с моря приходит туман, вы закрываете двери и не открываете их, даже если снаружи находится ваша собственная семья.

Стол в передней части магазина и хозяин, Гасс Кемп. И дело было не только в нём. Его жена, сын, обе дочери и даже прикованная к постели бабушка — все они появлялись один за другим, выстраиваясь рядом с ним. У Мэг возникло ощущение, что рядом с ними находится какой-то невидимый инструктор по строевой подготовке.

Бакалейщик и его семья быстро направились пешком к заливу. Проследив за ними взглядом, Мэг застыла на месте. Что-то чёрное смутно проступило в глубине тумана, и к тому времени, как она поняла, что это были люди, они приблизились на несколько ярдов. Мег была так напугана, что готова была закрыть глаза, но они прошли прямо перед ней, направляясь к заливу, точно так же, как Гасс и его семья.

— Тётя Мейбл… — пробормотала девушка.

Мимо проходила пожилая женщина, которая жила одна теперь, когда все её родственники умерли, и община заботилась о ней.

— Семья Капш…

Отец, Нодд, шёл впереди, возглавляя пятёрку самых опытных рыбаков деревни.

— Мистер Ульмер…

Он был самым важным человеком в деревне — их корабельным мастером, которому в этом году исполнится девяносто.

— Мириам Харди…

Месяц назад молодая блондинка овдовела, потеряв мужа во время шторма, но они сказали, что через месяц она снова выйдет замуж. Каждый холостяк в городе положил на неё глаз.

Все они направлялись к заливу. Мег стояла неподвижно, не в силах что-либо сделать, но ни один из них даже не взглянул в её сторону.

— Что происходит? Там их что-то ждёт? Это то, что случилось с людьми давным-давно?

Мэг глубоко вздохнула. Наконец-то она вспомнила о своей семье.

— Папа? Мама? Ида?!

Она бежала как одержимая. Это было маленькое чудо, что она ни разу не заблудилась и не споткнулась. Невозможно было сказать, сколько людей она миновала. Единственное, что было ясно, так это то, что все в деревне двигались в одном направлении.

Деревня была построена на каменистых террасах, похожих на рисовые поля горной Азии, с самым нижним ярусом, спускающимся к пляжу. Дома соединялись между собой каменными ступенями. Дом Мэг находился на третьем этаже. Она прокралась туда, но быстро поняла, что там никого нет. И всё же она не могла не бегать по всем комнатам.

Когда Мэг вышла из дома, она плакала, несмотря ни на что. Всё, на что она могла положиться — это копьеметательное ружьё, принадлежавшее её отцу. Хотя это был пружинный тип, он был довольно мощным, с такой же силой, как и газовые двигатели, которые использовали богатые люди. Что бы ни случилось, девушка собиралась вернуть свою семью — эта решимость горела в ней, как огонь, хотя она чувствовала, что кто-то шепчет ей, что это бесполезно.

Три минуты бега по булыжным мостовым привели девушку к заливу. Она пробиралась сквозь туман, который всё ещё цеплялся за неё, когда она пришла, и в этот момент пробормотала:

— Я опоздала.

 

Там никого не было видно.

Мэг вскарабкалась на волнорез и побежала. Пройдя весь путь до конца, она всмотрелась в море. Неясные фигуры растаяли в поле зрения. За заливом не было мелкой отмели. Там было больше тридцати футов глубины. И всё же фигуры шли по поверхности. Мэг с изумлением смотрела, как они уходят, и не прошло и двух секунд, как они исчезли.

А потом — с ощущением, будто туман, окружавший её, внезапно пронзил холодом до мозга костей, — Мэг забылась и помчалась по дороге, ведущей из деревни к шоссе.

Получив уведомление, шериф немедленно приказал двум из трёх своих помощников поспешить в деревню, и так как посланный ими курьерский голубь сообщил, что место остается окутанным туманом, им было приказано не входить в деревню. Тогда служитель закона впал в серьёзное раздумье. Ибо он не был лишён значительных знаний о тумане, который напал с моря. Несмотря на скептицизм, свойственный его профессии, шериф верил всему, что говорила ему Мэг. Он был уверен,что жители деревни ушли за море. И точно так же он был уверен в их предназначении. Исходя из этого убеждения, ему, вероятно, потребовалось меньше минуты, чтобы решить свой следующий курс действий, потому что он знал, что когда-нибудь это произойдет, и неоднократно обдумывал ответ на ситуацию. Это были мысли, которые вскоре исчезли из его головы, но теперь, когда предположения стали реальностью, шериф очень гордился собой за то, что не был застигнут врасплох.

Его планы были основаны на первом переходе на остров. Для этого им понадобится большое количество людей. А поскольку с островом творилось что-то странное, любители вроде горожан и рыбаков были исключены из борьбы. Потому что здесь, несомненно, замешана Аристократия.

Шериф приказал своему оставшемуся заместителю объехать весь город и поговорить со всеми самыми грубыми клиентами, он повесил таблички, гарантирующие фиксированную зарплату в десять тысяч даласов, и включил аварийную сирену, прежде чем разослать гонцов с той же информацией по всем городам и деревням в пределах одного дня пути. В тот вечер почти сотня уверенных в себе людей позвонила ему в офис, но, услышав подробности, они один за другим развернулись, и на следующее утро их осталось только четверо. Теперь они стояли плечом к плечу с шерифом на волнорезе.

По мнению шерифа, единственным спасением было то, что бывший мэр деревни Мэг уехал оттуда, и в течение последнего года он жил с дочерью, которая вышла замуж в семью в Пирсенуне. По просьбе шерифа старик выпрямил свою беспокойную спину и вскарабкался на лошадь-киборга.

— Что ж, это существенная дыра в наших планах. У нас нет никого, кто бы встал у руля!

Жалоба Гаригона была встречена молчанием. Пока бывший мэр возражал, эти воины не могли перейти на поле битвы.

Самый молодой из охотников за головами, разрушил гнетущий воздух, сказав:

— Предоставь это мне. Я родился в рыбацком городке. Моя гребля не так уж плоха!

— Сколько тебе лет? — спросил бывший мэр.

— А? На сколько лет я выгляжу?

— А сколько Вам было лет, когда Вы покинули свой родной город?

— Давай посмотрим… семь.

— Ты пересечёшь соленую морскую воду?

Молодой человек пожал плечами.

— Я не могу отдать руль семилетнему ребенку. Просто прими это.

— Так что же, чёрт возьми, нам теперь делать?

Звук волн был единственным ответом на вопрос взволнованного мальчика.

Решение пришло из самого неожиданного источника.

— Я сделаю это, — сказала девушка.

 

 

III

 

 

— Эй! Ни в коем случае!

— Ты должен был сказать это до того, как мы уехали.

Пока Мэг мастерски управлялась с рулём, молодой помощник шерифа как-то странно смотрел на её руки, не говоря уже о талии и ногах, которые поддерживали её и казались в несколько раз сильнее, чем на суше.

Во всяком случае, с полудюжиной матросов на борту маленькое судёнышко проворно рассекало волны, то по течению, то против него. Если бы это был человек, вы бы сказали, что у него хорошая, уверенная походка.

Ошеломлённый нелепым предложением девушки, шериф спросил, умеет ли она грести, на что Мэг ответила, что с семи лет ходит в море и помогает отцу ловить рыбу. Даже сейчас она была уверена, что лучше, чем мальчики её возраста. Шериф покачал головой и отказался брать с собой женщину, но Гариган предложил отправить её обратно, как только они доберутся до острова. Мэг была самой первой, кто поддержал его. Просто чтобы внести ясность в этот вопрос, служитель закона спросил её, поклянётся ли она сделать это, и, естественно, девушка ответила утвердительно. По правде говоря, она вовсе не собиралась возвращаться. В конце концов, её родители и младшая сестра уехали на остров, где бродила знать.

Кроме людей, лодка была набита едой и водой, которых хватило бы на два дня, а также медикаментами, и через два часа маленькое судёнышко вошло в бухту, где вода доходила почти до самых бортов. Пожилой помощник шерифа, которого оставили, чтобы передать сообщение Пирсенуну, вскоре исчез из виду.

Когда через час материк исчез, даже шериф с тревогой подумал, что эти течения просто невероятны. Лодка неслась по течению, достигая скорости в двадцать узлов. И семнадцатилетняя девушка не только бросала вызов этому течению, но и овладевала им. Неудивительно, что молодой помощник шерифа не мог не выдать своего искреннего впечатления.

— Мы будем там через полчаса, — сказала девушка. — Ваше оружие и голова в порядке?

— Более или менее, — со вздохом ответило молодое лицо, одарив Мэг долгим взглядом и улыбкой.

Она спросила об этом потому, что думала про себя: "Сможет ли этот ребенок продержаться на острове с Арискторатами?"

— Меня зовут Мэг. А ты кто такой?

Не успела она задать этот вопрос, как шериф, стоявший на носу, крикнул:

— Уэсли! Мы уже в пределах видимости острова. Не забудь подготовиться к нашей швартовке.

— Да, сэр.

— Уэсли.

И снова прозвучало его имя. На этот раз это была Мэг.

— Ты очень похож на шерифа, — продолжала она. — А он случайно не…

— Мой отец, — сказал он, почти выплёвывая слова.

— О, правда. Значит, ты идёшь по стопам своего отца? Разве ты не послушный сын?

— Я не помощник шерифа по собственному желанию. Видишь ли, у него не хватало рук. — В ответе Уэсли не было враждебности, потому что тон Мэг был совершенно искренним. Поднявшись, он посмотрел вперёд и увидел на горизонте небольшой островок. — Остров Нежити?

Страх и ужас, прозвучавшие в голосе мальчика, заставили Мэг напрячься. Скоро они будут иметь дело с Аристократами, с теми, кто когда-то был их жертвами, или с их потомками.

В этот момент самый молодой охотник за головами ловко пересёк качающуюся лодку и подошёл к ним. Не пытаясь скрыть свою вульгарную ухмылку, он сказал:

— Я тоже могу быть твоим другом?

Он не мог быть старше Уэсли.

— Ни за что, — отрезала Мэг.

— А почему бы и нет? — спросил он с притворным неведением, но глаза его горели опасным блеском.

— Потому что с тех пор, как ты приехал в деревню, ты не сводишь глаз с моих сисек и попки. Ты такая свинья.

Когда Мэг громко и без малейшего намека на сдержанность отчитала его, охотники за головами в середине корабля издали восторженные возгласы. Лицо молодого человека побагровело, и его с головы до ног наполнила жажда убийства. Для тех, кто жил на поле битвы, публичная брань могла считаться величайшим оскорблением. Если они не смогут подтвердить свою честь прямо здесь и сейчас, то на следующий день им не на что будет опереться. Мэг прекрасно это понимала, но всё равно была безжалостна к нему, потому что у него был такой похотливый взгляд. Однако в тот момент, когда Мэг увидела, что рука молодого охотника за головами потянулась к мачете на его бедре, её лицо застыло. Не будет преувеличением сказать, что от молодого человека исходила жажда убийства.

— Прекрати это! — сказал Уэсли, встав между ними.

— Хочешь попробовать остановить меня, влюблённый мальчик? — сказал молодой охотник за головами. — Не обманывай себя. Ты ведёшь себя так, будто никогда раньше не слышал о Бо Лучнике.

Это выбило Мэг из колеи. У неё были свои подозрения с тех пор, как она впервые увидела его лук, но никогда бы не подумала, что он действительно так молод.

Говорили, что он может выпустить стрелу, которая пробьет демоническую птицу, парящую в тысяче ярдов над землёй, и он был так быстр, что в одну секунду уложил десять бандитов, всадив стрелу в правый глаз каждого. На расстоянии ста ярдов он сразился с сотней обезумевших от крови разбойников, убив последнего с расстояния всего в три фута и убедившись, что его непревзойденное мастерство уже стало легендой. Мэг показалось, что Уэсли и значок на его груди быстро исчезли, как туман.

Но тут девушка услышала, как кто-то сказал:

— Никогда о тебе не слышал.

Это был ответ Уэсли. Правая рука молодого помощника шерифа потянулась к пистолету на бедре.

— Милый. Борись! Борись! — закричал охотник за головами, стоявший ближе всех к ним, ударив рукояткой короткого копья по дну лодки и поднимаясь на ноги. — Охотник за головами и служитель закона дерутся из-за девчонки? Это не будет, пока мы не увидим немного крови.

— Вам обоим лучше не выходить, — добавил Гаригон. Он облизывал свои отбивные губы

Судя по выражению их глаз, Уэсли не надеялся на победу. Зная это, он всё ещё стоял на своём из-за врожденной ненависти к беззаконникам, разделяемой теми, кто стоял на стороне закона.

— Заткни свою пасть! — прорычал лучник. Неприкрытая злоба в его тоне показывала, что он сыграл на руку своим соотечественникам.

— Уэсли! Бо! Успокойтесь, вы, оба, — скомандовал шериф с носа. — Это похоже на тот момент времени чтобы бороться друг с другом? Бо, если что-нибудь случится с моим заместителем, ты не увидишь паршивого даласа!

Ответа не последовало. Молодой человек по имени Бо так намылился, что теперь его уже не остановить.

Правая рука шерифа потянулась к пистолету — и в тот же миг оба охотника за головами тоже схватились за оружие. Борьба между молодыми самцами превращалась в войну за доверие, разделяя их по работе и характеру. Этого уже нельзя было предотвратить. И шериф, и Мэг почувствовали это.

— А?!

У шерифа вырвался возглас удивления. Мгновение спустя не только его фигуру, но и всю лодку поглотило что-то белое, поднимающееся из-за их спин.

— Это туман! — воскликнул Гаригон, и голос его сильно задрожал.

Море внезапно сошло с ума. Волны обнажили белые клыки и ударили лодку о борт.

— Это какое-то серьёзное дерьмо! Эй! Сделай что-нибудь, рулевой!

— Этого не может быть, — сказала Мэг, выдавив из себя почти крик. — Приливы и отливы так просто не сходят с ума. Ни за что! Это было тяжело, но нам удалось забраться так далеко, потому что они бежали так же, как и всегда.

— Держитесь крепче, ребята! Упадешь в море — и тебе конец! — крикнул шериф, и его голос тоже сильно дрожал.

— Что это за чертовщина? Ветер даже не дует!

— И солнце светит так, словно это никого не касается. Это ненормальная грозовая погода!

Несмотря на солнечное небо и отсутствие ветра, море бешено бушевало. Волны уже достигали десяти футов, и если пятнадцатифутовое судно не сможет приспособиться к изменившимся условиям, то это лишь вопрос времени, когда оно превратится в груду обломков.

Хотя она переживала бурное море больше раз, чем могла сосчитать, теперь волны поднимались со всех сторон лодки, падая на неё с силой какого-то странного зверя и оставляя Мэг лежащей на руле и почти без сознания.

Шериф и головорезы больше не могли даже говорить достаточно громко, чтобы прикрикнуть на неё. Но вскоре всё это сменилось криками изумления и восторга.

— Туман исчез!

— Волны тоже успокоились. Всё спокойно!

Когда она почувствовала, что качка и крен быстро исчезают, Мэг повернулась лицом вперёд от того места, где она держалась за руль. Уже успокоившаяся поверхность блестела в солнечных лучах, а вдали на воде виднелись очертания крошечной лодки.

— Что это такое?

В доказательство того, что Мэг была не единственной, кто заметил это, кто-то на носу крикнул:

— Один намного меньше нашего. Так как же всё происходит так быстро?

— За штурвалом всего один человек. Какой-то парень в чёрном.

Мэг напрягла глаза настолько, насколько могла. “ Это он, ” — подумала она. “ Это должен быть тот великолепный парень, которого я видела на утёсах. ” Однако, когда её взгляд наконец сфокусировался на том месте, о котором шла речь, маленькая лодка и фигура быстро удалялись и быстро таяли в безбрежном море.

— Я в это не верю. Когда я его заметила, он был таким маленьким. Чтобы так быстро, гораздо меньше, чем за пять минут…

Слова шерифа звучали как бред, и в глубине души Мэг отчаянно трясла головой. “ Ты говоришь, что не веришь в это, но это ложь,” подумала она. “ Он из всех людей мог это сделать. Я имею в виду, просто посмотри как он прекрасен.”

Но голос ворвался в восторженные мысли девушки, как зубы зверя.

— В той лодке только что был ещё один охотник за головами?

— Если так, то он чертовски хорош! Эй, поторопись, детка. Не хочу, чтобы он набросился на нас.

— Но уметь так управлять рулём… Кто он такой, чёрт возьми?

По-видимому, шериф не обращал внимания на голоса, которые поднимались на поверхность, как пузыри, и сосредоточился на другом вопросе. Эти внезапные убийственные волны только что: может быть, их успокоил хозяин исчезнувшей лодки?

У него не было повода так думать. Нет, на самом деле он был. Несмотря на то, что он находился на большом расстоянии и всего на секунду, шериф увидел лицо человека, управлявшего маленькой лодкой. Мало того, что черты его лица были нечёткими, так еще и сам его силуэт казался размытым. Тем не менее, сетчатка глаза стража закона была украшена им. Это единственное дарованное Богом мгновение было похоже на вечность. И в нём он был свидетелем самой красоты.

 

 

СТРАННИКИ

Глава 2

I

Через полчаса лодка вошла в бухту, гораздо большую, чем та, что была в деревне. Воздух стал молочно-белым и туманным, и то, как они плыли в почти неощутимом ветре, напомнило им о гробовой тишине.

Увидев стройные ряды причудливых кораблей среднего размера на другой стороне залива, Гаригон спросил Мэг:

— Это случайно не лодки Аристократии?

— Да. Похоже, они стоят там на якоре уже больше тысячи лет.

Поскольку вопрос задал не шериф, ответ Мэг прозвучал не слишком вежливо.

— Они чисты, как стеклышко. Я слышал, что они никогда не ржавеют, но то, как они выглядят, как-будто их только что вытащили, вызывает у меня мурашки.

Мэг хотелось сказать:

— Прекрасно! — и показала ему язык. Будучи дочерью трудолюбивого рыбака, она считала охотников за головами первыми в списке людей, на которых можно было плюнуть.

— Но со всей их наукой Аристократы могли бы использовать самолёты, чтобы прилететь и улететь на остров, — продолжал охотник за головами. — Я слышал истории о том, что они используют лодки, и теперь похоже, что они были правдивы.

У Аристократии был врожденный страх перед водой — особенно перед проточной водой. В свете этого тот факт, что они построили объект в открытом море на изолированном острове и использовали корабли, чтобы пересечь волны, был более чем странным; это граничило с чудом.

Мельком увидев вдали огромные доки и подъемные краны, а также фантастические механизмы для целей, которые они едва ли могли себе представить, группа достигла Земли. Слабый туман, висевший там, скрывал от их глаз истинную природу этого мира.

Увидев, что делает их последнее дополнение, Мэг, шериф сказал с суровым выражением лица:

— Ты помнишь своё обещание, верно? Я не позволю тебе сойти на берег. Отвези лодку обратно в деревню.

— Здесь мои родители и младшая сестра. Просто оставь меня в покое. Со мной не будет никаких проблем.

— Мне неприятно это говорить, но если что-то случится с ними тремя, ты будешь всем, что осталось от твоей семьи. Я не могу позволить тебе сделать что-то опасное. Ты возвращаешься.

— Не получится. Я не могу встретить грядущую ночь, беспокоясь о том, в безопасности они все трое или нет. Возьмите меня с собой, шериф.

— Не могу.

— Тогда я всё равно пойду. Разве для тебя не безопаснее, если лодка останется здесь?

— Чертовски верно, — согласился Бо. — Что скажете, если мы возьмем её с собой, шериф? Только никто не будет за ней присматривать. Если она умрёт, вся вина будет на ней.

— Да. В таком пустынном месте, как это, имея девушку рядом, мы захотим сделать



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-10-06 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: