Тема: Словообразование в клинической терминологии. Основная клиническая терминология.
Клиническая терминология
(от греч. klinike (techne) – уход за лежачими больными) – самый обширный раздел медицинской терминологии. Здесь представлены названия различных заболеваний и отклонений от нормы, методов исследования и лечения, клинических специальностей и специалистов. Все эти названия в основном существительные. Такие существительные могут быть однокорневыми словами (asthma, atis n – астма; hernia, ae f – грыжа). Однако в большинстве случаев они являются сложными по составу и состоят в основном из греческих словообразовательных элементов, или терминоэлементов (ТЭ): hyperaesthesia – повышенная чувствительность.
Различают аффиксальные и корневые ТЭ.
Аффиксальные ТЭ – это приставки и суффиксы. Например, приставка hypo – образует термины со значением «ниже нормы»: hypothermia – гипотермия, понижение температуры, переохлаждение; hypothyreosis – гипотиреоз, понижение функции щитовидной железы; hypoxia – гипоксия, понижение уровня кислорода в тканях. Суффикс – oma имеет обычно значение «опухоль»: lipoma, опухоль из жировой ткани; odontoma – одонтома, опухоль из зубной ткани. Корневые ТЭ – это корни или основы греческих, а иногда и латинских существительных, прилагательных или местоимений. Принято делить корневые ТЭ на начальные и конечные. Начальные ТЭ соединяются с суффиксами или конечными ТЭ. Например, ТЭ angi – со значением «сосуд» может сочетаться с суффиксами – itis или – oma в терминах angioma (ангиома, опухоль из ткани сосудов) и angiitis (ангиит, воспаление стенок сосудов). В то же время данный ТЭ может сочетаться и с корневыми конечными ТЭ: angiosclerosis (ангиосклероз, уплотнение стенок кровеносных сосудов), angiospasmus (ангиоспазм, спазм кровеносных сосудов). Начальный ТЭ обычно присоединяется к другому, в том числе и конечному ТЭ с помощью соединительной гласной – о -:bronchospasmus – бронхоспазм, сужение бронхов. Если ТЭ, к которому присоединяется начальный ТЭ, начинается с гласной, то соединительный – о-, как правило, пропускается: nephrectomia – нефрэктомия, операция удаления почки.Однако, иногда это правило не соблюдается и соединительный – о – сохраняется: acroaesthesia – повышенная чувствительность дистальных частей тела.
|
Корневые ТЭ нередко могут выступать в роли как начальных, так и конечных терминоэлементов, напр.: nos- и – nosis (болезнь, заболевание), ср.: nosologia, ae f – нозология, учение о формах болезней и их классификации; zoonosis, is f – зооноз, инфекционные заболевания, передающиеся от животных к человеку. В таких случаях студенты обязаны знать оба этих варианта и приводить их в устном или письменном ответе: болезнь, заболевание – nos-, – nosis.
Корневые ТЭ могут соединяться между собой, образуя многокомпонентные структуры: chole (желчь) + cyst (пузырь) – > cholecyst – (желчный пузырь): cholecystographia – холецистография – рентгенография желчного пузыря.
Корневые ТЭ иногда могут иметь несколько значений. Так, начальный ТЭ kerat – может иметь 2 значения: 1) роговица глаза; 2) роговой слой эпидермиса кожи, ср.: keratitis – кератит, воспаление роговицы глаза; kerotosis – кератоз, общее название заболеваний кожи, характеризующихся утолщением рогового слоя эпидермиса.
Названия наук, специальностей и разделов медицины образуются чаще всего с помощью конечного ТЭ – logia: ophthalmologia, ae f – офтальмология. На основе ТЭ – logia образуются прилагательные с конечным элементом -logicus, a, um (русский эквивалент – логический), который указывает на принадлежность к какой-то группе наук, разделов клинической медицины, методам исследования или лечения: bacteriologicus, а, um – бактериологический, относящийся к бактериологии.
|
Некоторые названия разделов клинической медицины образуются с помощью конечного ТЭ – iatria: geriatria, ae f – гериатрия, раздел клинической медицины, посвященный заболеваниям старческого возраста и методам их лечения.
Формально-языковые типы клинических терминов.
Терминоэлементы в структуре клинических терминов:
1. Немотивированные простые слова:
1) простые корневые слова латинского или древнегреческого происхождения: например, stupor – ступор (оцепенение), tremor – тремор (дрожание), thrombus – тромб (сгусток крови), aphthae – афты (высыпания);
2) простые производные (в языке-источнике) – префиксальные и аффиксальные: например, insultus (лат. insulto – «нападать») – инсульт, infarctus (лат. infarcio – «набивать, начинять») – инфаркт, aneurysma (греч. aneuryno – «расширять») – аневризма. Приведенные простые корневые и простые производные слова и многие другие подобные им клинические термины оказываются нечленимыми в рамках современной терминологии и, следовательно, немотивированными. Чаще всего они не переводятся, а заимствуются, транскрибируются средствами национальных языков (русского, английского и др.) и являются интернационализмами.
2. Термины-словосочетания. Значительное место в клинической терминологии занимают именные словосочетания. Для их образования не требуется никаких особых знаний, кроме грамматических. В каждом словосочетании стержневым является определяемое слово – имя существительное в им. п. ед. или мн. ч. Обычно это родовой термин, т. е. название более высокого, более общего понятия в классификации. Определяющие слова чаще всего представлены прилагательными. Их роль – уточнение в каком-то определенном отношении родового (общего) понятия: например, pneumoniaadenoviralis – пневмония аденовирусная, p. apicalis – пневмония верхушечная, p. haefflorrhagica – пневмония геморрагическая и т. д.
|
Наиболее частое значение определяющих слов – локализация поражения: abscessusappendicis, ab. femoris, ab. parietisarteriae, ab. mesenterii, ab. poliicis, ab. bronchi, ab. peritonealis; ulcuspharyngis ит. д.
Некоторые словосочетания-интернационализмы включаются в текст на национальных языках традиционно в латинской грамматической форме и транскрипции, например genuvalgum (искривленное колено кнутри), situsvisceruminversus (извращенное положение внутренностей), genuvarum (искривленное колено кнаружи) и т. д.
3. Полностью членимые мотивированные термины-слова. Среди формально-языковых типов клинических терминов они представляют наибольший интерес при обучении основам медицинской терминологии. В качестве первых мотивирующих основ в сложных словах выступают греческие или, реже, латинские терминоэлементы с анатомическим значением. Конечные компоненты несут главную смысловую нагрузку, выполняют (подобно суффиксам) классифицирующую функцию. Одни из них соотносят данное понятие с определенной группой, классом патологических явлений (признаков, состояний, болезней, процессов), другие – с хирургическими операциями или с диагностическими приемами и т. п. Например, термины с начальным терминоэлементомcardio– (греч. kardia – «сердце»): cardiosclerosis, cardioneurosis, cardiomegalia, cardiolysis, cardiotomia, cardiographia, cardiotachometria, cardiovolumometria.
Аналогично образованы названия многих медицинских аппаратов, инструментов. В эти названия вводится дополнительный терминоэлемент с физико-техническим, физиологическим или биофизическим значением: например, терминоэлементрео– («течение, поток»), относящийся к электричеству: рео – кардио – граф и т. д.
Названия некоторых разделов клинической медицины составляются описательно:
1.morbi interni – внутренние болезни;
2.morbi infectiosi – инфекционные болезни.
Названия некоторых врачей-клиницистов образуются с помощью ТЭ – pathologus и – iater, причем такие термины всегда соотносятся с названиями соответствующих разделов клинической медицины: neuropathologia, ae f – neuropathologus, i m – невропатолог, врач-специалист по заболеваниям периферической нервной системы. Латинские названия специалистов, которые в русских эквивалентах имеют конечный элемент – ист, являются существительными мужского рода I склонения с конечным элементом – ista: инфекционист – infectionista, ae m – врач-специалист по инфекционным заболеваниям.
Названия специалистов, имеющих в русских эквивалентах конечный элемент – пат, являются существительными II склонения с конечным элементом – pathus: натуропат – naturopathus, i m – врач, использующий для лечения только естественные средства (живой и неживой природы).
Эпонимы в клинической терминологии:
Некоторые медицинские, чаще клинические термины происходят от имен вымышленных художественных персонажей. Например, сифилис — хроническая венерическая болезнь, получившая своё название по имени пастуха Сифилюса из поэмы Джироламо Фракасторо «Сифилис, или О галльской болезни»; синдром Вертера — предсуицидальное состояние по имени главного героя романа И. В. Гёте «Страдания юного Вертера»; синдром Алисы в стране чудес — иллюзорное восприятие пространства и времени, явления деперсонализации и т. д.; синдром Мюнхаузена (син. лапаротомофилия) — психическое расстройство и др.
Имена ученых и врачей, впервые открывших и описавших то или иное явление, составляют наибольшую по количеству группу. Несмотря на предложения Д. С. Лотте ограничить употребление эпонимических терминов [4, с. 18], желание сохранить имя ученого для потомков приводит к широкому распространению эпонимов в различных областях науки. Часто эпоним указывает только на одного человека, в то время как научное открытие — результат работы многих. В некоторых случаях термин несет имена двух или более людей. Это происходит в том случае, когда болезнь открыли и описали двое ученых, независимо друг от друга, например, болезнь Иценко-Кушинга. Такое возможно при последовательном изучении и описании явления различными учеными, например, болезнь Абта-Леттерера-Сиве (истинный ретикулогистиоцитоз). Ее впервые описал Леттерер, затем Сиве сделал подробное описание клинической картины, а Абт обобщил результаты всех исследований. Другой пример: ХулучиБехчет открыл болезнь в 1937 году, но еще раньше, в 1930 году, заболевание описал БенедиктосАдамантиадес. Аналогично Хайнц Клингер еще до Вегенера описал случай заболевания, ныне именуемый гранулематозВегенера. А МакитоТакаясу не удалось выявить васкулярные изменения в ходе описания васкулита — болезни, которая сейчас носит его имя.
Некоторые болезни в разных странах имеют свои эпонимы. Например, гигантоклеточный (темпоральный) артериит в Германии известен как MorbusHorton (болезнь Хортона), во Франции — maladiede Horton (болезнь Хортона), однако в США под этим названием заболевание практически неизвестно. Возникают сложности при транслитерации и транскрибировании терминов: эпоним анкилозирующего спондилоартрита в Германии пишется Bechterew’sdisease (болезнь Бехтерева), в других странах Bekhterew’s, а иногда Marie-Strümpelldisease (Мари-Штрюмпелля). Кроме того, одним эпонимом могут быть названы два совершенно разных заболевания: болезнь де Кервена — это и тендовагинит, и расстройство функции щитовидной железы. Эпонимы этой группы в фармацевтической терминологии представлены названиями растений, например, Scopolia — от имени итальянского врача и натуралиста Скополии, названиями лекарственных препаратов liquorBurovi — жидкость Бурова, liquorarsenicalisFowleri — Фаулеров раствор мышьяка, liquorMitroschini — жидкость Митрошина, solutioLugoli — раствор Люголя и др. В анатомической терминологии эпонимы этой группы широко представлены: аранциев проток (ductusvenosus — венозный проток), куперова связка (ligamentumpubicumsuperius — верхняя лобковая связка), кость Гете (os interparietale — межтеменная кость), гайморова пазуха (sinusmaxillaris — верхнечелюстная пазуха), Келликера ядро (nucleusfastigii — ядро шатра) и др.
В эпонимических названиях употребляются имена больных, например, культура клеток HeLa — иммортальная культура опухолевых клеток — HelenaLane (пациент), синдром Диогена (синдром старческого убожества). В фармацевтической терминологии примером могут служить названия растений: Gentianalutea — горечавка желтая — от имени иллирийского царя Гентиуса, впервые применившего корень этого растения во время чумы в 167 году до н.э.; Cinchonasuccirubra — хинное дерево — от имени графини Чинчон, излеченной от малярии при помощи коры этого дерева.
Структурно эпонимы чаще всего представляют собой двухкомпонентные терминологические сочетания, в которые, наряду с именем собственным, входит тематическое и структурное ядро с обобщающим значением (в клинической терминологии — болезнь, симптом, синдром, перелом, вывих, реакция, операция, метод, способ, пятно, рефлекс и др.; в анатомической — канал, труба, проток, пазуха и др.; в фармацевтической — мазь, таблетка, капли, раствор, жидкость, сбор и др.). Например: способ обработки костей Ромодановского, операция Бека, болезнь Беккера, метод Ромодановского, паста Лассара, треугольник Кало, сбор Здренко и др. В латинской медицинской терминологии используются только такие структурные типы, в русской могут быть образованы притяжательные прилагательные при помощи словообразовательных аффиксов -ин-, -ов-, -ев-, например, Аранциев проток, Эдипов комплекс, Фаулеров раствор и др.
Настоящее исследование показало, что выделенные группы эпонимических терминов употребляются в различных подсистемах медицинской терминологии, несмотря на тенденции предпочтения описательных терминов, эпонимы, как отражение антропоцентрической картины мира, несут в себе имена людей, увековечивая имя ученого для будущих поколений. Доминируют двухкомпонентные структуры, в клинической терминологии часто встречаются многокомпонентные, отражающие работу над проблемой многих людей. Эпонимы облегчают запоминание, так как на ментальном уровне реципиент получает целостную картину изображения объекта действительности. Использование эпонимов в кругу узких специалистов обеспечивает быстрое понимание сложившейся картины, передает преемственность знаний, отражает основные этапы развития науки, борьба мнений и взглядов, становление научного мировоззрения человека. Эпонимы удобны в применении: замена эпонима «синдром Туретта» на описательный термин «сочетанием тикообразных подергиваний мышц лица, шеи и плечевого пояса, непроизвольных движений губ и языка с частым покашливанием и сплевыванием» замедляет и осложняет работу специалиста. Несмотря на ряд отрицательных сторон, эпонимы всегда будут составлять значительную часть медицинской терминологии.
Клиническая терминология:
1.nosos – болезнь(греч.) - определённая болезнь
2.pathia – болезнь, страдание, переживание(греч.)
3.Examinatio (onis, f) – обследование
4.Interrogatio (onis, f) – расспрос – метод исследования больного
5.Diagnosis (is, f) – диагноз, краткое врачебное заключение о сущности заболевания и состоянии больного, выраженное в терминах современной медицинской науки
6.Diagnosis morbi – диагноз болезни по принятой классификации
7.Diagnosis aegroti – определение индивидуальных особенностей организма больного
8.Diagnosis exobservatione – диагноз на основании наблюдения над течением болезни
9.Diagnosis exjuvantibus – диагноз на основании успешного лечения
10.Diagnosis exnocentibus – диагноз на основе повредивших средств
11.Prognosis quoadsanationem – прогноз в отношении выздоровления
12.Prognosis quoadlaborem – прогноз в отношении трудоспособности
13.Prognosis quoadvitam – прогноз в отношении жизни 14.Anamnesis (is, f) – анамнез (букв. воспоминание). Термин происходит от греческого корня
15.mnesia – память; сравните:
16.amnesia – потеря памяти.
17.Anamnesis morbi – история болезни – раздел схемы обследования терапевтического пациента, где на основании данных расспроса дается описание хронологической последовательности развития болезни, проведенного лечения и его эффективности и т.п.
18.Anamnesisvitae – история жизни – раздел схемы обследования терапевтического пациента, где на основании данных расспроса дается описание основных этапов жизни, социально-бытовых условий, профессиональной деятельности и т.п.
19.Symptoma (atis, n) – признак, симптом, проявление болезни; может быть ощущением больного – субъективным и объективным (при обследовании)
20.Syndromum (i, n) – синдром – совокупность симптомов, объединенных общим механизмом развития
21.Aetiologia (ae, f) – этиология – наука о причинах и условиях развития заболеваний. Термин происходит от греч. 22.aetia – причина и греч. logia – наука.
23.Pathogenesis (is, f) – патогенез – механизм развития патологического процесса. Термин происходит от греч
24.genesis – рождение, образование.
25.Nosologia (ae, f) – нозология – учение о болезнях. Термин происходит от греч.
.
26.logia – учение, наука.
27.Semiotica (ae, f) – семиотика – наука о симптомах. Термин происходит от греч.
28.sema – знак. Inspectio (onis, f) – осмотр – метод исследования больного
29.Habitus (us, m) – внешний вид, наружность, телосложение
Список литературы
1. Арнаудов Г. Д. Медицинская терминология на пяти языках / Г. Д. Арнаудов. — София: Медицина и физкультура, 1964. — 944 с.
2. Бекишева Е. В. Формы языковой репрезентации гносеологических категорий в клинической терминологии [Электронный ресурс] / Е. В. Бекишева // Формы языковой репрезентации гносеологических категорий в клинической терминологии. — Режим доступа: (https://www.dissercat.com/content/formy-yazykovoi-reprezentatsii-gnoseologicheskikh-kategorii-v-klinicheskoi-terminologii)
3. Варнавская Е. В. Статус и функционирование эпонимов в медицинской терминологии испанского языка [Электронный ресурс] // Е. В. Варнавская // Статус и функционирование эпонимов в медицинской терминологии испанского языка. — Режим доступа: (https://www.dissercat.com/content/status-i-funktsionirovanie-eponimov-v-meditsinskoi-terminologii-ispanskogo-yazyka#ixzz33Ly7UQzE)
4. Деривационный аспект формирования русской медицинской терминологии на основе латинских терминоэлементов. [Электронный ресурс] // Т. Ф. Извекова, Е. В. Грищенко, С. Н. Гусева, Г. А. Савватеева // Деривационный аспект формирования русской медицинской терминологии на основе латинских терминоэлементов. — Новосибирск, 2013. — Режим доступа: (https://www.ngmu.ru/cozo/mos/article/text_full.php?id=1038)
5. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии / Д. С. Лотте. — М.: АН СССР, 1961. — 160 с.
6. Привес М. Г. Анатомия человека / М. Г. Привес, Н. К. Лысенков, В. И. Бушкович. — 11-е изд., испр. и доп. — СПб.: Гиппократ, 1998. — 704 с., ил.
7. Самусев Р. П. Эпонимы в морфологии / Р. П. Самусев, Н. И. Гончаров. — М.: Медицина, 1989. — 352 с.
8. Хейзинга Й. Осень Средневековья: исследование форм жизненного уклада и форм мышления в XIV и XV веках во Франции и Нидерландах / Й. Хейзинга. — М.: Наука, 1988. — 540 с.
9. Энциклопедический словарь медицинских терминов. / Гл. ред. В. И. Покровский. —2-е изд. в 1-м т. 50 374 термина. — М.: «Медицина», 2001. — 960 с.