Китайский язык—это язык, который относится к сино—тибетской языковой группе. Занимает второе место в мире по численности говорящих на нем языке. На нем говорит более миллиарда человек. Является государственным языком Китая, Тайваня и Гонконга, и также одним из рабочих языков ООН. Китайское письмо состоит из иероглифов, которые обозначают отдельный слог и морфему. Всего в китайском языке более 80000 иероглифов, но для того, чтобы понимать китайскую речь нужно знать 3000—5000 иероглифов.[22] В китайском языке есть два вида иероглифов: традиционные и упрощенные. В материковой части Китая используются упрощенные иероглифы, а в Гонконге и на Тайване—традиционные иероглифы. Традиционные иероглифы китайцы пишут сверху вниз, справа на лево, а упрощенные, по европейскому стандарту, слева направо.
В китайском языке сначала пишется фамилия, потом имя. В основном фамилия состоит из одного иероглифа, очень редко из двух. Имя записывается одним или тоже двумя иероглифами. В китайском языке большое количество фамилий, но только приблизительно два десятка широко распространены в обществе. Самыми известными фамилиями являются Ли (李), Ван(王) и Чжан(张). В отличие от России, в Китае, когда женщина выходит замуж, она не берет фамилию мужа, а оставляет свою, девичью. Дети записываются на фамилию отца. Между русским и китайскими языками есть сходство в истории образовании фамилий. В китайском языке фамилии тоже образовывались от рода деятельности, от названия государства, на которые в то время был раздроблен Китай или же имени предка, давшего название роду. В Китае ребенку можно дать любое имя. Главное, чтобы оно имело красивое звучание. Китайцы верят, что, чем красивее и мелодичнее будет звучать имя, тем счастливей ждет судьба ребенка. Когда родители дают имя своему ребенку, то они вкладывают большой смысл в него. Имя может означать черты характера, либо же пожелания, которые родители хотят пожелать своему ребенку. Например, если родители хотят, чтобы их дочь купалась в любви, то они дают ей имя «Ай», что переводится на русский язык, как «любовь». Если родители хотят видеть своего сына отважным и сильным, то дают имя «Ин Сон», что означает «герой». В Китае всегда ценилось рождение сына больше, нежели рождение девочки. И для того, чтобы уберечь сына от влияния злых духов и сохранить ему здоровье, ребенку давали прозвище собаки или же имя девочки. Раньше мужчинам помимо своего основного имени давали еще одно имя, которое звучало, как «цзы». Китайские мужские имена несут в себе черты, которыми должен обладать мужчина. Например, «гуожи»—государственный порядок, «фа» —выдающийся, «хуан» — счастье, «юн» — храбрый. Например, известного гонконгского и американского актера Брюса Ли в детстве звали Ли Сяо Лон, что означает «Ли маленький дракон»). Впоследствии это имя стало его прозвищем. Свое прозвище он получил оттого, что родился по китайскому календарю в год Дракона и в час Дракона.[23] Родился 27 ноября 1940 года в Сан-Франциско. Семья Брюса Ли проживала в Гонконге. В детстве он занимался танцами ча-ча-ча и даже выиграл чемпионат по данному виду танцев, проходивший в то время в Гонконге. Также занимался кун-фу. В 19 лет он отправляется в США, чтобы получить американское гражданство, так как родился в Америке. Брюс решает остаться в Америке. Поступает на философский факультет Вашингтонского университета. Знакомится со своей супругой. Разрабатывает собственный стиль джиткундо. Преподает кун-фу. Открывает свою собственную школу по боевым искусствам. Снимался в американских и гонконгских фильмах про боевые искусства.
|
|
В России влюбленные люди часто называют друг друга уменьшительно-ласкательными словами, используя при этом «слова животного происхождения», например, «котик», «зайка», «медвежонок». Особенно интересно, если эти выражения перевести на китайский язык, то вообще будет очень интересно звучать. Потому что в китайском языке нельзя называть любимого человека по названию «животных». В китайском языке существуют свои прозвища для влюбленных людей. Например, когда обращаешься к молодому человеку, употребляются следующие прозвища, такие как, qinaide – дорогой, airen –любимый, laogongdaren –любимый муж,при обращении к женщине, употребляются следующие прозвища, baobei–сокровище, qinaide –дорогая,airen–любимая,tianxin–сладкая,xiaogongzhu–маленькая принцесса, niuniu–детка, малышка.[24]
Китайский язык состоит из слогов и морфем и каждый слог имеет свое значение. Этот язык состоит из 4 тонов и иероглифы, которые имеют одинаковый тон могут иметь совсем разное значение.[25]В современном мире прозвища в китайском языке даются от имени. Например, имя Тао(涛), что переводится на русский язык, как волны. Но в Китае к этому имени могут добавить такое обидное прозвище, как Таоцзы(桃子). На русский язык переводится, как персик. И для русского человека с одной стороны кажется безобидным прозвищем. Таким прозвищем в русском языке можно назвать любимого человека или ребенка. Вкусный, сладенький персик. Но в китайском языке это прозвище обидное, потому что нельзя называть человека растениями, фруктами или животными.
|
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Прозвище—это дополнительное имя, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, местом происхождения, проживания, неким обстоятельством, произошедшем в его жизни.
Помимо фамилии и имени, многие люди носят прозвища, которые бывают обидными, либо же смешными. В основном прозвища даются человеку в детстве, например, в школе, на улице, в семье. Иногда прозвища бывают настолько живучими, что сопровождают человека на протяжении всей жизни, начиная с детства и заканчивая старостью. Можно сказать, что в большинстве случаев, прозвища носят негативную окраску. Но бывают и прозвища, которые имеют положительную или нейтральную окраску. Прозвища могут употребляться в каком—то коллективе, например, в семье, либо же на работе, в школе, в университете, и это прозвище знает только небольшая группа людей, та группа, в которой человек находится.
Прозвища существовали и всегда будут существовать. Мне очень было интересно, как и за что прикрепляются прозвища человеку. Какие прозвища существуют в разных языках, а точней в русском, башкирском и китайском языках, поэтому данная работа была посвящена изучению прозвищ, их видам, особенностям, истории, почему и за что даются прозвища человеку.
Цели, которые я ставила перед собой, были выполнены. Я описала прозвища на примерах трех языков: русского, башкирского и китайского. В русском и башкирском языках детей и влюбленных называют уменьшительно-ласкательными прозвищами, прозвищами «животного и растительного происхождения», фруктами, а в китайском языке такое недопустимо и считается обидным. Например, нельзя назвать любимого человека в Китае «зайчик», «персик мой» и т.д. Сходства в трех языках является то, что начало прозвищ взято из древности. Многие прозвища произошли от рода деятельности, места жительства, черт характера, внешности, привычек. Прозвища существовали и будут существовать всегда. Это неотъемлемая черта нашего общения между людьми. Прозвища обогащают нашу жизнь, нашу речь. Уменьшительно—ласкательные прозвища делают наше общение с детьми, с влюбленными людьми более теплым, ласковым.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1 Азбелев С. Н. Исторический Добрыня—герой древнейших новгородских былин — 2003 г.
2 Богатыри // Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 4 т. — СПб., 1907—1909 гг.
3 Бестужев-Рюмин К. Н.Димитрий Иванович Донской // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907 гг.
4 Брикнер А. Г. История Петра Великого. — М.: ООО «АСТ», 2004 г.
5 Башкирия в русской литературе, стр. 349—350.
6 Добрыня Никитич // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907 гг.
7 Добрыня Никитич и Алёша Попович / Худ. В. Лукьянец. — М.: Гознак, 1979 г.
8 Добрыня Никитич и Алёша Попович. — М.: Наука, 1974 г.
9 Древняя Русь в свете зарубежных источников. / под редакцией Е. А. Мельниковой. — М.: Логос, 1999 г.
10 Завьялова О. И. Большой мир китайского языка. М.: Восточная литература, 2010 г.
11 Зиганьшин Р. М. Философ Брюс Ли // Философии восточноазиатского региона и современная цивилизация. XII Всероссийская конференция. Информационные материалы. — М.: ИДВ РАН, 2007 г.
12 Иванов В. В., Топоров В. Н.. Алёша Попович—М.: Советская энциклопедия, 1990 г.
13 Иловайский И. Д. Богатырь Илья Муромец, как историческое лицо. // Русский архив. 1893 г.
14 Кулжинский Я. С. Как сложилась сказка о Кирилле Кожемяке. — СПб., К.: Сотрудник, 1911 г.
15 Карпов А. Ю. Владимир Святой. —М.: Молодая гвардия — Серия: Жизнь замечательных людей; выпуск 738. Русское слово, 1997 г.
16 Карпов А. Ю. Владимир Святой. — М.: Молодая гвардия, 2006 г.
17 Кузеев Р. Г. Происхождение башкирского народа. М., 1974 г.
18 Кусимова Т. Х. Древне-башкирские антропонимы. АКД, Уфа, 1975г.
19 Кожевников И. Р. Словарь привычных выражений современного китайского языка. М., 2005 г.
20 Лобода А. М. Русский богатырский эпос. Киев. 1896 г.
21 М. Колосова. Заметки о языке и народной поэзии. 1877 г.
22 Микула Селянинович / Петрухин В. Я. // Мифологический словарь / гл. ред. Е. М. Мелетинский. — М.: Советская энциклопедия, 1990 г.
23 Микула Селянинович // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907 гг.
24 Никита Кожемяка // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907 гг.
25 Никита Кожемяка // Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 4 т. — СПб., 1907—1909 гг.
26 Пропп В. Я. Русский героический эпос. 2 изд. М., 1958 г.
27 Руденко С. И. Башкиры. Историко-этнографические очерки.
М, —Л., 1955 г.
28 Соколов Б. М., проф. Русский фольклор. Вып. 1, М., 1929 г.
29 Устрялов Н. Г. История царствования Петра Великого. Т. 1—4, 6. СПб., 1858—1864 гг.
[1]Лобода А. М. Русский богатырский эпос. Киев. 1896 г.
[2]Богатыри // Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 4 т. — СПб., 1907—1909 гг.
[3]Иловайский И. Д. Богатырь Илья Муромец, как историческое лицо. // Русский архив. 1893 г.
[4]Азбелев С. Н. Исторический Добрыня — герой древнейших новгородских былин — 2003 г.
[5]Добрыня Никитич // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907 гг.
[6]Микула Селянинович // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907 гг.
[7]Микула Селянинович / Петрухин В. Я. // Мифологический словарь / гл. ред. Е. М. Мелетинский. — М.: Советская энциклопедия, 1990 г.
[8]Иванов В. В., Топоров В. Н.. Алёша Попович— М.: Советская энциклопедия, 1990 г.
[9]Пропп В. Я. Русский героический эпос. 2 изд. М., 1958 г.
[10]Кулжинский Я. С. Как сложилась сказка о Кирилле Кожемяке. — СПб., К.: Сотрудник, 1911 г.
[11]Никита Кожемяка // Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 4 т. — СПб., 1907—1909 гг.
[12]Карпов А. Ю. Владимир Святой. — М.: Молодая гвардия — Серия: Жизнь замечательных людей; выпуск 738. Русское слово, 1997 г.
[13]Карпов А. Ю. Владимир Святой. — М.: Молодая гвардия, 2006 г.
[14]Бестужев-Рюмин К. Н.Димитрий Иванович Донской // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907 гг.
[15]Древняя Русь в свете зарубежных источников. / под редакцией Е. А. Мельниковой. — М.: Логос, 1999 г.
[16]Брикнер А. Г. История Петра Великого. — М.: ООО «АСТ», 2004 г.
[17]Устрялов Н. Г. История царствования Петра Великого. Т. 1—4, 6. СПб., 1858—1864 гг.
[18]М. Колосова. Заметки о языке и народной поэзии. 1877 г.
[19]Башкирия в русской литературе, стр. 349—350.
[20]Руденко С. И. Башкиры. Историко-этнографические очерки.
М, —Л., 1955 г.
[21]Кузеев Р. Г. Происхождение башкирского народа. М., 1974 г.
[22]Завьялова О. И. Большой мир китайского языка. М.: Восточная литература, 2010 г.
[23]Зиганьшин Р. М. Философ Брюс Ли // Философии восточноазиатского региона и современная цивилизация. XII Всероссийская конференция. Информационные материалы. — М.: ИДВ РАН, 2007 г.
[24]Кожевников И. Р. Словарь привычных выражений современного китайского языка. М., 2005 г.
[25]Завьялова О. И. Большой мир китайского языка. М.: Восточная литература, 2010 г.