Метафора как средство речевой выразительности




Изучение метафоры в настоящее время является одним из важнейших направлений современной когнитивной лингвистики (Дж. Лакофф, М. Джонсон, Н. Д. Арутюнова, А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов, Е. С. Кубрякова и др.), которая рассматривает метафору как «инструмент анализа состояния общественного сознания»[2]. Люди не просто выражают свои мысли при помощи метафор, но и мыслят метафорами, создают при помощи метафор тот мир, в котором он живет. Исследование метафорических моделей в общественно-политической среде позволяет выявить общие характеристики отношения к действительности, к социальным и культурным феноменам. Изучение метафоры в настоящее время представляет собой междисциплинарную (лингвистика, социология, психология, политология) проблему[12].

Утверждение Аристотеля: "Всего важнее - быть искусным в метафорах, перенять их от другого нельзя; это - признак таланта» - остается основополагающим принципом художественного творчества и одним из критериев мастерства писателя и журналиста.

В последнее время исследование метафоры становится масштабным. Изучаются ее стилистические возможности, семантика и функции, закономерности метафоризации, устройство метафорического знака. Так, В.Г.Гак, говоря о метафоре в языке, отмечает ее универсальность, проявляющуюся в "пространстве и во времени, в структуре языка и функционировании. Она присуща всем языкам во все эпохи, она охватывает разные аспекты языка и обнаруживается во всех его функциональных разновидностях"[3]. По мнению Арутюновой Н. Д., «метафора служит тем орудием мысли, при помощи которого нам удается достигнуть самых отдаленных участков нашего концептуального поля [1]. Лакофф Д. и Джонсон М. утверждают, что метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии.

Современная когнитивная лингвистика считает метафору не тропом, призванным украсить речь и сделать образ более понятным, а формой мышления. В коммуникативной деятельности метафора - важное средство воздействия на интеллект, чувства и волю адресата.

Многообразие возможных подходов к пониманию сущности метафоры отражает сборник "Теория метафоры" (1990) под редакцией Н. Д. Арутюновой. Не вдаваясь в детальный обзор существующих теорий, отметим лишь наиболее существенные признаки используемого в настоящем исследовании когнитивного подхода к метафоре, который был сформулирован и теоретически обоснован в классической монографии Дж. Лакоффа и М. Джонсона и существенно развит в отечественной науке (А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов, Е. С. Кубрякова и др.).

Во-первых, метафора понимается как основная ментальная операция, способ познания и категоризации мира: в процессе мыслительной деятельности аналогия играет не меньшую роль, чем формализованные процедуры рационального мышления. Обращаясь к чему-то новому, сложному, не до конца понятному, человек нередко пытается использовать для осмысления элементы какой-то более знакомой и понятной сферы. При метафорическом моделировании политической сферы, отличающейся сложностью и высокой степенью абстракции, человек часто использует более простые и конкретные образы из тех сфер, которые ему хорошо знакомы.

Метафора - это не средство украшения уже готовой мысли, а способ мышления, повседневная реальность языка.

Во-вторых, сам термин "метафора" понимается (в соответствии с общими принципами когнитивистики) как своего рода гештальт, сетевая модель, узлы которой связаны между собой отношениями различной природы и различной степени близости. Как известно, в лингвистике иногда разграничивают разные аспекты метафоры и даже разные значения рассматриваемого термина. Метафора может осознаваться и как слово, имеющее образное значение, и как процесс метафорического развития словесной семантики в языке или в конкретной коммуникативной ситуации, метафорой называют и целую группу слов с однотипными метафорическими значениями (военная метафора, зооморфная метафора, метафора в медицинском дискурсе и др.), метафора может пониматься также как форма мышления или как когнитивный механизм коммуникативных процессов, механизм получения выводного знания. Кстати, именно наличием подобных вариантов объясняется отсутствие общепринятого определения рассматриваемого термина. В настоящем исследовании в зависимости от контекста метафора содержательно соотносится и с механизмом, и с процессом, и с результатом в его единичном или обобщенном виде, и с формой мышления. Такой подход оказался удачным способом своего рода объединения относительно автономных явлений с яркими чертами фамильного сходства. При необходимости конкретизации используются составные наименования - метафорический процесс, механизм метафоризации, метафорическое значение и др.

В-третьих, для когнитивной теории характерен широкий подход к выделению метафоры по формальным признакам. Например, если в других теориях среди компаративных тропов отчетливо разграничиваются сравнение, то есть троп, в котором имеется формальный показатель.

 

РАЗВИТИЕ МЕТАФОРЫВ СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ
И БОЛГАРСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ

Метафору можно рассматривать не только как стилистическое средство и как средство номинации, но и как способ создания языковой картины мира, как выражение менталитета говорящего, так или иначе связанного с внешним и внутренним настроем человека. Метафора, как лингвистическая универсалия, рассматривается не только как образное средство в языке художественной литературы, но и как новый концепт за счет использования “буквального” значения выражения и сопутствующих ему ассоциаций в когнитивной обработке нового знания при его концептуализации” [Метафора... 4].

Об этом свидетельствуют многочисленные исследования, осуществленные в этом направлении в последние годы [Опарина, Скляревская, Роль..., Теория метафоры]. Новый подход к изучению метафоры позволил расширить сферу ее распространения во всех языковых стилях – в научной речи, в публицистике, в разговорной речи. На практике метафору рассматривают также в русле функциональной стилистики, определяющей ее функционирование как языковое средство, обслуживающее различные сферы человеческой деятельности и соотносящейся с разными формами общественного сознания. Употребление метафоры в каждом функциональном стиле зависит в конечном итоге от определяющей данный стиль черты, специфической для него и выделенной на основе коммуникативных требований этого стиля. Для публицистического стиля – это сочетание понятийной и эмоционально-образной составляющих языкового средства. Метафору как языковое средство в целом можно определить как перенос наименования, заключающийся в том, что слово, обозначающее какой-либо класс предметов, явлений, действий или признаков, употребляется для обозначения объектов, принадлежащих к другому классу [Арутюнова]. Основой метафоричности является вторичная номинация, квалифицируемая в лингвистике “как асимметрия словесного знака, в основе которой лежит отсутствие соответствия между планом выражения и планом содержания, их изоморфизм” [Голышева 12]. Метафоричность связывается также с коммуникативной направленностью словесного знака, с его прагматическим осуществлением. Интерпретация метафоричности с функционально-стилистической точки зрения позволяет представить ее в прямой зависимости от экстралингвистических факторов, обусловливающих функциональную сущность стиля.

Метафора, содействуя выполнению основной функции публицистического стиля – воздействующей – является специфической принадлежностью данного стиля. В силу динамического характера ПС наблюдается тенденция к вымиранию неактуальных метафор и к созданию и употреблению новых, релевантных общественно-политическим процессам, происходящим в каждом обществе и находящим отражение в масс-медиа. Посттоталитарные общества являются благоприятной почвой для развития этого процесса, который характерен и для русского и для болгарского языков. Многие традиционно употребляющиеся в публицистике метафоры потеряли свою узуальность (вахта труда, рубежи пятилетки, биография поколений), но другие сохранились и употребляются в новых сочетаниях и контекстах: рус.- политический сезон, общественная атмосфера президентской кампании, деловой климат; болг. – политически сезон, климат на доверие, бизнесклимат, зората на демокрацията (утро демократии). Разумеется, коренное изменение в наличии различных типов метафор в публицистике не произошло, но наблюдается некоторое обновление и дистрибуцию языковых средств, а также появление новых текстов, на фоне которых проявляется ее действие.

Данный языковой феномен не является спорадическим явлением в публицистике. Слова-метафоры и метафорические сочетания составляют значительные по объему тематические группы. Материал позволил выделить следующие группы метафор в публицистике: 1) антропоморфная метафора, 2) зооморфная метафора, 3) “транспортная” метафора, 4) “военная” метафора, 5) “медицинская” метафора, 6) “культурная” метафора, 7) “научная” метафора, 8) “метеорологическая” метафора, 9) “спортивная” метафора, 10) “предметная” метафора, 11) метафора “образов множества”.

Антропоморфная метафора, несомненно, наиболее разнообразна в силу того, что основным приемом познания является отождествление окружающего мира с человеком – человек находится в центре процесса познания. Данный тип метафоры представлен в публицистике в разнообразии явлений и ассоциаций, связанных с человеком. Среди них выделяются: а) профессия: болг. – архитектът на дейтънския мирен договор, бавачка на закъсали икономики (няня нуждающейся экономики); б) названия лиц – историзмы: рус. – партийные бонзы, болг. – фараон, фараонка (владельцы финансовых предприятий, обманувших своих вкладчиков), жрици на любовта, бели робини; в) социальные отношения: болг. – присъда на изборите (приговор выборов), рекет спрямо избирателите (рекет по отношению к избирателям); г) семейные отношения: болг. – развод с ДПС.

Группа зооморфной метафоры объединяет названия животных, птиц, насекомых, например: рус. – ястреб (Нетаньяху), акулы нефти и газа, хищная птица (о политике), болг. – западни акули, пеликани (политики, сильнее желающие получить деньги, чем править), “нощни пеперуди” (“ночные бабочки”), За нея казват, че е от типа на държавнички- пчелички (О ней говорят, что она представитель государственных деятелей-пчелок). Посредством метафоризации, на основе сходства по характеризующему признаку, созданы метафоры, обозначающие лиц политической и общественной жизни.

Традиционными в публицистике являются “военные” метафоры. Военные термины, метафоризуясь, обозначают общественные явления: рус. – аппаратная война, политический маневр, социальный взрыв, И прекрасно понимал, что фискальное ведомство – это самая что ни на есть передовая, словесные баталии; болг. – протестни акции, медийна атака, тежката артилерия на Министерския съвет, битки за съдебната власт, политическа битка, бутафорна борба с корупцията, взрив на туларемия, литературен десант, интервенция на борсата (интервенция на бирже), световният капитализъм е в състояние на обсада, ДПС (политическая партия) като ракетоносител, да не се форсира придвижването на концепцията. В болгарском языке наблюдается обновление метафорических сочетаний в связи с появлением новых фактов действительности: медийна атака, борба с корупцията, интервенция на борсата и некоторые другие. В обоих языках активизируется архаическая лексика с ироническим звучанием в метафорическом употреблении: Главное, чтобы у отечественных политиков появилась тема для словесных баталий; Без баталии. Тяхната участ просто вече е предрешена.

Большие оценочные возможности заложены в медицинской терминологии, употребляющейся в метафорическом значении в связи с конкретной семантикой терминов, представляющих реальности, близкие человеку. Общее значение, выраженное данными метафорами, - это негативная оценочность пороков и недостатков общества: рус. – ампутация (законопроекта), “доноры” (республики, края, регионы), бальзам (в значении слова), лихорадка (по поводу дела о подозреваемых в хищении), излечиться от “судорог” (о Британии), реанимироваться (о КПСС); болг. – болен (о партии СДС), диагноза (об экономике), опасна за държавния организъм доза, доларов допинг, заразата на сепаратизма, газова истерия, кръвопреливане от МВФ (переливание крови из МВФ), страда от явна юридическа недостатъчност, агония на съдебната система, рецепти за подпомагане на икономиката, Друг е въпросът дали Москва може да си позволи да преглътне и този горчив хап (проглотить горькую пилюлю), балканската чума (война в Косово). Особенность метафор, возникших на базе медицинских терминов, состоит в том, что они называют процессы и явления, имеющие преимущественно отрицательный статус и значение. Особенностью данных метафор является также их актуализированная сочетаемость. Такие известные в языке метафоры, как рус. – лихорадка, излечиться, ампутация; болг. – болен, диагноза, зараза, чума, рецепта и др. выступают в сочетаниях, отображающих новые ситуации, изменившееся видение мира, соответствующее новой общественной реальности. Например, словесное, а отсюда и реальное, окружение метафор рус. ампутация и болг. допинг следующие: Моему “ребенку” [законопроекту] собрались отрезать ноги, и, по мысли господ депутатов, я сам должен был проводить ампутацию (Итоги, 21.01.1997); Пази боже от стабилност, която се дължи на постъпващия с точността на швейцарски часовник доларов допинг от МВФ! (Дума, 28.04.1998)

Большинство метафор, основанных на терминологической лексике из области культуры, являются театральными терминами. Данная метафора не нова, она известна и воплощается в постулате “мир – театр, и люди в нем – актеры”. Реальные политические и общественные события ассоциируются с различными театральными жанрами: спектакль (переговоры в Израиле), шоу (выборы), карнавал (отражение информации в масс-медиа), пьеса (управление), театр (политика), драма (события в Косово), цирк (дискуссия в связи с МВФ), а актеры отождествляются с имеющими различный социальный статус лицами – это лидеры партий, политики, судьи, депутаты. Метафора не является оторванной от своего лексического окружения, но она связывается с новой ситуацией, создавая в ней концептосферу, ассоциирующую ее исходную реальность.

Метафора “образы множества” также является весьма продуктивной в речи, в том числе в публицистике. Семантическую сущность данной метафоры представляет вербализованный обобщенный смысл множества, совокупности однородных предметов, явлений [Кретов, Лукьянова], типа вереница мыслей, рой воспоминаний, дождь аплодисментов, море цветов. В данной метафоре проявляются две тенденции, отмеченные в речи – тенденция к экспрессивности и тенденция к аналитизму, полностью релевантные требованиям публицистического стиля, в котором взаимодействуют две функции: воздействующая и информативная. Круг лексем, являющихся стержневыми при образовании данной метафоры, тематически ограничен – это названия природных явлений. В публицистике новизной отличаются зависимые слова, называющие современные реалии в общественной и политической жизни: рус. – всплеск активности, всплески разговоров, буря страстей, поток критики, шквал критики, взрыв эмоций, ворох проблем, поток статей, ручеек инвестиций, лавина издевательств, волна столкновений, урожай взрывов; болг. – дъжд от оставки, дъжд от рекорди, взрив на туларемия, буря от недоволство, вторият транш на уволнения.

Метафора “образы множества” создает динамику текста, образность, экспрессивность. Наряду с узуальными, идиоматизированными сочетаниями типа рус. – взрыв эмоций, ворох проблем, болг. – дъжд от рекорди, взрив на туларемия, буря от недоволство встречаются и другие, обладающие новизной и экспрессивностью: рус. – всплески разговоров, поток критики, ручеек инвестиций, струйка инвестиций, болг. – дъжд от оставки, вторият транш на уволнения.

В публицистической речи метафоры, возникшие на основе терминов, редко не получают оценочную окраску, даже выступая в качестве информативных единиц, они вносят в текст экспрессию и социально значимую оценку: рус. – инструмент внутриполитической борьбы, вершина айсберга общественного недовольства, бархатный накат демократической волны; болг. – бюджетна яма, вакуум на властта, поредният балон в приватизацията.

Особо следует обратить внимание на языковой феномен, регулярно встречающийся в публицистической речи, а именно – метафорическое употребление прилагательных-цветообозначений в сочетании с существительными или в функции субстантивата. Данный семантический прием является не новым в речи, ср. противопоставление “красные – белые”, частотное в русской речи в начале прошлого века. Этот прием получил дальнейшее развитие и является частотным и в болгарской публицистической речи. По отношению к употребллению данного сочетания в современном болгарском языке можно говорить даже о взрыве этого явления, главным образом в публицистике. Этому способствуют и экстралингвистические условия. Нам кажется, что в современных условиях данное явление более характерно для болгарской публицистики, чем для русской.

В болгарском языке наибольшей метафоризации подверглись прилагательные синий, красный и желтый. Этот процесс является прямым отражением общественно-политических процессов в Болгарии: с прилагательным синий семантически связываются явления, процессы, лица, имеющие отношение к Союзу демократических сил, с прилагательным красный связываются явления, процессы, лица, имеющие отношение к бывшей коммунистической партии и к Болгарской социалистический партии, прилагательное желтый употребляется в сочетаниях, имеющих отношение к вновь возникшему движению НДСВ (Национальное движение Симеон Второй), созданному вокруг бывшего царя.

Первая группа метафорических сочетаний с данными прилагательными выделяется на основе вычленения отличительного признака, имеющего прямое отношение к понятию о данном объекте, выражающего суть этого объекта. Это тематическая группа “руководство и его окружение”, представленная прилагательным в сочетании с существительным: синий – лидер, премиер, власт, кандидат, депутат, правителство, кабинет, политици, партии, парламентарна група, централа, членове, активисти, министри, управници (правящие круги), структури, мнозинство (большинство), редици (ряды), форум, партийни книжки (партбилет), конгрес; червен – депутат, партия, комсомол, провокатор; жълт – депутат, проект, чешмичка.

Другую группу формируют словосочетания с существительными, объединенными семантикой “симпатизирующие, действующие в пользу синих/красных/желтых”. Свободно образуются речевые номинации, в структуре которых присутствуют абстрактные и конкретные существительные: синя политика, синя идея, син електорат, син елит (элита), синя агитка (группка), синя симпатизантка, син градоначалник, синя директорка, червено минало (красное прошлое), червени общини (красные города), червена кооперация, червен кмет (мэр), жълт. Данные метафоры прошли через несколько осложненный процесс переносимости значения, основанный на общей для носителей болгарского языка когнитивной базе.

Существуют метафорические сочетания, ставшие узуальными, но не потерявшие экспрессивность и не превратившиеся в штампы: фабрика за илюзии, разкрояване на България, социално гето, вакуум на властта, политически чадър. Вариантностью характеризуется весьма частотное по употреблению метафорическое сочетание с существительным баница (пирог), ассоциирующееся с чем-либо целостным, которое делят на части для собственной выгоды: битка за парченцето от баницата (битва за кусок пирога), смучат от сладката държавна баница (сосать сладкий государственный пирог), балканската баница (балканский пирог).

Подытожив результаты анализа, можно сказать, что метафора в современной русской и болгарской публицистике, несомненно, развивает новые значения, находящиеся в прямой зависимости прежде всего от экстралингвистических факторов: общественно-политических условий, ментальности носителей языка, открытости посттоталитарных обществ к внешнему миру и осуществления межкультурной коммуникации. Некоторые метафоры становятся в такой степени специфичными и семантически связанными с человеком и его национальным, культурным, общественным и прочим опытом, что они могут превратиться в своего рода концепты в данной культуре и в данном обществе.

 

 

Метафора прочно вошла в публицистический ар­сенал активных средств воздействия на читателя. Утверждение Аристотеля: «Всего важнее — быть ис­кусным в метафорах, перенять их от другого нельзя; это — признак таланта»,— остается осново­полагающим принципом художественного творче­ства и одним из критериев мастерства писателя и журналиста.

Метафора — перенесение наименования с одного объекта (предмета, лица, явления) на другой, сход­ный с первым в каком-либо отношении.

Исследование метафоры становится тотальным. Изучаются ее стилистические возможности, семан­тика и функции, закономерности метафоризации, устройство метафорического знака. Так, В. Г. Гак, го­воря о метафоре в языке, отмечает ее универсаль­ность, проявляющуюся в «пространстве и во вре­мени, в структуре языка и функционировании. Она присуща всем языкам во все эпохи, она охватывает разные аспекты языка и обнаруживается во всех его функциональных разновидностях». По мнению Арутюновой Н. Д., метафора служит тем орудием мысли, при помощи которого нам удается достигнуть самых отдаленных участков нашего кон­цептуального поля. Лакофф Д. и Джонсон М. утверждают, что метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не толь­ко в языке, но и в мышлении и действии. Современная когнитивная лингвистика считает ме­тафору не тропом, призванным украсить речь и сде­лать образ более понятным, а формой мышления. В коммуникативной деятельности метафора — важное средство воздействия на интеллект, чувства и волю адресата.

Рассмотрим основные особенности публици­стической метафоры. Публицистическая метафора (как и художественная) представляет собой употре­бление автором определенного слова, переосмыс­ленного на базе образно-ассоциативного подобия, которое возникает в результате субъективного впе­чатления, ощущения, эмоционального восприятия. Это, с одной стороны, отражение реального мира и объективного знания о нем, закрепленного в язы­ке, а с другой — способ создания индивидуального, образного мира журналиста. Ассоциативность, вы­зываемая метафорическим употреблением слова, помогает более ярко представить описываемую журналистом реальность.

Газетные метафоры можно разделить на общеу­потребительные (тиражируемые журналистами) и на индивидуально-авторские.

Одной из характерных черт современной га­зетной публицистики является метафоризация терминов: «Характерной приметой многих совре­менных газетно-публицистических текстов явля­ется переносное употребление в них специальной научной, специальной профессиональной, воен­ной лексики, лексики, относящейся к спорту».

Специальная терминология оказывается прак­тически неисчерпаемым источником для новых, свежих, нештампованных способов речевого выра­жения. Многие узкопрофессиональные слова начи­нают использоваться как языковые метафоры.

Существует некоторое «недоверие» к газетным метафорам, источник которого коренится в проти­вопоставлении их художественным и оценке роли газетных метафор с позиций художественной речи, которая более приспособлена для функционирова­ния метафор.

По мнению одних авторов, метафора в газете не­редко проходит путь: метафора — штамп — ошибка. В этой универсальности как бы заложены объектив­ные условия для появления в газете, как пишет В. Г. Костомаров, «непродуманных стилистически, а ча­сто и логически неоправданных метафор». Называя их «бичом печатного слова», он считает, что они подтверждают мнение об утилитарности метафо­ры в газете, куда она привлекается в качестве экс­прессии, чтобы «перебить стандарт». В полемике с В. Г. Костомаровым А. В. Калинин признает, что у ху­дожественной литературы и газеты — разные задачи и функции. Но это не дает оснований «… принижать газетную метафору, низводить ее функцию до чисто утилитарной. Не так уж часто, но в газетах все же бывают метафоры яркие, интересные, помогающие читателю увидеть какие-то новые связи, через кото­рые раскрывается мир».

Позиция ученого возвращает метафорам в газете их естественную функцию — функцию художествен­ного познания. Именно ориентация на положитель­ные, удачные образы позволяет подойти к неудач­ным семантическим образованиям как к явлению необязательному и не столь уж неизбежному для газетной стилистики. Словесные неудачи надо рас­сматривать не как типичное для газеты явление, а как издержки.

Опасность штампа «таится не в самом повто­рении, например, метафор, а в их неоправдан­ном употреблении». По мнению И. Д. Бессарабовой, создание метафоры — это то же, что и поиски единственно подходящего, необходимого слова. Привнесение метафор, как и других тропов, во многом зависит от жанра и со­держания публикации, не каждая метафора подой­дет и к общей интонации текста. Метафора может остаться непонятой при нарушениях семантико- парадигматических, семантико-грамматических связях. Метафора чувствительна не только к сосед­ству с определяемым словом в прямом значении, но и с другой метафорой или метафорами.

Но, несмотря на это, метафоры активно исполь­зуются в газетной публицистике, увеличивая ин­формативную ценность сообщения с помощью ассо­циаций, вызываемых переносным употреблением слова, участвуя в важнейших функциях публици­стики — убеждения и эмоционального воздействия.

Метафора как одно из наиболее популярных средств художественной выразительности, помо­гает представить какое-то сложное понятие как относительно простое, новое — как хорошо извест­ное, абстрактное — как конкретное. Специфика газет предусматривает наличие тиражируемых метафор, но только от мастерства журналиста зависит то, чтобы «стандарт» не превратился в «ошибку». Надо стремиться, чтобы употребление метафор было продиктовано, прежде всего, не желанием оживить материал, а стремлением добиться эффективности печатного слова, его действенности. Вялые выра­жения, обтекаемые формулировки в языке газет просто неприемлемы, т. к. публицистика призвана активно вмешиваться в жизнь, формировать обще­ственное мнение.

Взгляды ученых на функциональные возмож­ности метафоры различны; специалисты называ­ют до пятнадцати ее функций.

Таким образом, параметры классификации ме­тафор определяются своеобразием планов содер­жания и выражения, зависимостью от контекста и функциональной спецификой метафорическо­го знакам

Когнитивная метафора

В ХХ веке на фоне развития новых направлений метафора становится для лингвистики в целом некоторым объединяющим феноменом, исследование которого кладет начало развитию когнитивной науки. Однако до последних десятилетий ХХ века, когда проблема статуса метафоры в концептуальной теории стала привлекать особое внимание лингвистов, исследования на этот счет носили случайный характер и не выделялись в отдельные обоснованные теории. Детальному рассмотрению метафоры как способа мышления в рамках когнитивной лингвистики посвящена работа Э. Маккормака «Когнитивная теория метафоры», в которой он дает определение метафоре как некоему познавательному процессу. По Э. Маккормаку причиной возникновения метафоры является сопоставление семантических концептов, в значительной степени несопоставимых, человеческим разумом путем определенных организованных операций. С одной стороны, метафора предполагает наличие сходства между свойствами ее семантических референтов, поскольку она должна быть понята, а с другой стороны - несходства между ними, так как метафора призвана создать некий новый смысл.

Относя чувственно воспринимаемые признаки к отвлеченным и непосредственно не наблюдаемым объектам, когнитивная метафора выполняет гносеологическую (познавательную функцию). Она формирует область вторичных предикатов-прилагательных, глаголов, характеризующих непредметные сущности, свойства которых выделяются по аналогии с доступными восприятию признаками физических предметов и наблюдаемых явлений.

Такого рода метафоры - когнитивные - создают тонко семантически дифференцированный язык чувств и вместе с тем обнаруживают тенденцию к семантическому сближению. Например, значение «разлюбить» может быть передано следующими метафорами: «любовь потухла, угасла, умерла, смолкла»; к сильному чувству применимы такие метафоры как «буря (пожар, вихрь, кипение, накал) страстей». Образность метафоры в этом случае ослабевает, что подтверждается скрещением, контаминацией образов.

Когнитивная метафора, состоящая в переносе признака предмета к событию, процессу, ситуации, факту, мысли, идеи, теории концепции и другими абстрактными понятиями, дает языку логические предикаты, обозначающие последовательность, причинность, цельнонаправленность, выводимость, обусловленность, уступительность и др.: предшествовать, следовать, вытекать, выводить, делать вывод, заключать, вести к чему-либо и др. К метафоре восходят союзы: хотя, несмотря на то, что, ввиду, вопреки. В этой сфере также действуют ключевые метафоры, задающие аналогии между разными системами понятий и порождающие более частные метафоры. Ключевые метафоры прилагают образ одного аргумента действительности к другому ее фрагменту.

Постановка вопроса о концептуальной метафоре дала толчок исследованиям в сфере мыслительных процессов человека. Это привело исследователей к тому, что метафора - это прежде всего вербализированный прием мышления о мире. Данной проблематикой занимались такие лингвисты 70-х - 80-х годов как А. Хили, Р. Харрис, А. Ортони, Р. Рейнолде и многие другие. Наиболее четко концептуальная теория метафоры сформулирована у Дж. Лакоффа и М. Джонсона. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. Они описали концептуальную метафору как пересечение знаний об одной концептуальной области в другой концептуальной области.

Современная наука ставит развитие интеллектуальных навыков, творчества и образного мышления в прямую зависимость от уровня метафорического мышления. В ходе когнитивного процесса автор исследует участки своей долговременной памяти, обнаруживает два референта (иногда часто логически несовместимых), устанавливает между ними осмысленное взаимоотношение и, наконец, создает метафору. Следовательно, форма мысли получает свое отражение в речи: автор создает метафору, т.е. языковой образ. «В общем психологи считают язык основным проявлением когнитивных процессов. Он больше, чем все другие виды человеческого поведения, отражает мышление, восприятие, память, решение задач, интеллект и научение». Баранов А. Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Русская политическая метафора (материалы к словарю). М., 1991. Воспринимая один и тот же объект, наблюдая одно и то же явление, разные люди получают нетождественную информацию, так как структуры сознания этих людей могут быть неодинаковыми. Там же.

Аксиологический статус устойчивых метафорических конструкций закреплен в сознании носителей языка. В случае окказионального метафорического употребления он актуализируется в соответствии со статусом языковой единицы, составляющей основу метафорической конструкции. Номинативный и предикативный статус коннотата в высказывании. В силу того что семантическое значение метафорической синтагмы не обладает линейной структурой, то есть не сводится к сумме значений составляющих ее компонентов, а определяется составляющим ее основу коннотативным образом, информативный потенциал метафорической единицы вычленяется на основе сигнификативно-количественных семантических преобразований, которые закреплены в сознании носителей языка или актуализируются в процессе ее экспликации или декодирования.

Основное информативное содержание метафорической конструкции отождествляется со значением заложенного в нем предикативного признака и осложняется целым комплексом коннотативных значений, из которых наиболее важным является положительный или отрицательный статус составляющего ее основу метафорического образа.

Коннотативные образы, отождествляемые в сознании носителей языка с предикативными значениями, направлены на идентификацию или иллюстративное пояснение одного из признаков или целого ряда характеристик. В первом случае функционирование коннотата в структуре предложения определяется предикативной функцией, то есть заложенная в коннотате информация выступает в качестве структурного компонента, раскрывающего значение признака: закат > красный > кровь > кровавый закат.

К коннотатам предикативного уровня относятся образы, не предназначенные для номинации объектов действительности: лед, вода, кристалл, молоко и т.д. Их функция в предложении ограничивается презентацией одного из предикативных значений: лед - холодный, вода течет, кристалл - прозрачный, молоко - белое.

Если коннотативный образ потенциально соотносится в сознании носителей языка не с одной, а с несколькими предикативными характеристиками («прозрачный» - вода, кристалл), значение метафорического признака в каждом конкретном случае может быть выявлено только из контекста.

Хотя, как правило, в сигнификативной функции, соответствующей имплицитному выражению предикативного признака, отображающая коннотат лексема выступает лишь в одном, наиболее устойчивом метафорическом значении.

В случае, когда коннотативный образ прямо не соотносится ни с одной предикативной характеристикой, а выступает как источник целого комплекса аддитивных значений, речь может идти о номинативно-предикативной функции коннотата, то есть о его потенциальной способности к наименованию объекта действительности с обязательным условием его экспликации: собака, черт, змея, леший и т.д. При употреблении коннотативного образа в функции номинатива значение приписываемых ему предикативных признаков может варьироваться в зависимости от языковой ситуации и от индивидуальных особенностей субъекта речи. Существование коннотата в системе языка чаще всего проходит в рамках одного из функциональных значений: номинативного или предикативного. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М., 1976; Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. События. Факт. М., 1988.

Если коннотативный образ, предназначенный для актуализации одного предикативного признака, выступает в функции номинатива, то спектр ассоциирующихся с ним метафорических характеристик, как правило, включает первичное значение образующего квантитативную метафору признака. Однако в ряде случаев один и тот же коннотат в предикативной и номинативно-предикативной функции может обладать разными метафорическими значениями.

Следует отметить, что в системе языка присутствуют коннотаты предикативного плана, которые потенциально могут быть использованы для метафорического наименования отдельных частей или структурных компонентов объектов действительности: «солома» (волосы); «тростинки» (руки, ноги); «перья» (облака); «золото» (осенняя листва).

Такого рода коннотативные образы в предложении составляют основу для образования генитивных метафорических сочетаний: солома волос, тростинки рук, перья облаков, золото листвы и т.д. При употреблении коннотата в функции номинатива значение метафорических переносов определяется сложившимся в сознании носителей языка отношением



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-11-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: