Теория несоответствий - основа оценки качества перевода




 

Существует уязвимость определения перевода как воссоздания единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Эта уязвимость объясняется тем, что любое речевое произведение составляют: сумма его формальных компонентов (графические и звуковые комплексы слов, связи между словами), сумма его семантических компонентов (лексические и грамматические значения высказывания), сумма его смысловых единиц. Представить себе полное совпадение этих трех составляющих можно только разве в теоретических рассуждениях. Отсюда вечная антиномия (противоречие) перевода в виде: буквальный - вольный переводы.

Буквальный перевод - это, как известно, воспроизведение в переводном тексте формальных и/или семантических компонентов исходного текста. Чаще всего такой перевод порождает непривычные для данного языка конструкции, а иногда и смыслы.

Именно чрезвычайная сложность полного выражения средствами одного языка того, что выражено средствами другого языка, породила теорию несоответствий, позволяющую достаточно точно определить количество и качество переданной информации, а значит - и качество перевода.

При передаче информации (а перевод и есть одно из средств передачи информации) ее потери и приобретения - неизбежны. Если информацию на входе и на выходе изобразить в виде наложенных друг на друга кругов, то, как это показывает Дж. А. Миллер, эти круги никогда не совпадут. Что-то от первоначальной информации будет потеряно, а что-то добавлено передатчиком. А переводчик есть всегда передающий, или передатчик, как это было сказано выше. Значит, в переводе, когда существуют два текста (исходный и переводной), что-то будет опущено, а что-то добавлено, а потому несоответствия и должны отражать в общих чертах процесс перевода со всеми его плюсами и минусами.

Несоответствия выявляются при сопоставлении двух текстов в том случае, если какая-то информация представлена лишь в одном тексте: исходном или переводном. Вот как выглядят несоответствия двух текстов: "21 октября рабочие и служащие крупнейших автомобильных заводов страны объявили забастовку" (исходный текст); "20 октября на крупнейших автомобильных заводах Италии началась забастовка" (переводной текст).

Несоответствий в этом примере немало, но это подобрано специально для большей наглядности. Итак, первое несоответствие заключается в неправильно переданной дате. Это и есть искажение ключевой информации оригинала, что рассматривается как грубая ошибка. Второе несоответствие заключается в непереданных словах "рабочие и служащие".

Не передана уточняющая информация, поскольку когда говорят о забастовке на заводе, то подразумевают среди бастующих именно рабочих и служащих. Отсутствие в переводном тексте уточняющей информации, хотя и является несоответствием, тем не менее, не рассматривается как смысловая ошибка

Третье несоответствие связано со словом "Италия" в переводном тексте вместо слова "страны" в исходном. Налицо прибавочная (дополнительная) информация, рассчитанная на адресата, который по какой-либо причине не в курсе, в какой стране происходит забастовка. Прибавочная информация может рассматриваться как "услуга" со стороны переводчика, предусмотревшего недостаточность внимания или компетенции у реципиента (получателя). На рассмотренном примере есть возможность уяснить основные положения теории несоответствий.

Во-первых, вся несовпадающая в исходном и переводном текстах информация подразделяется на информацию непереданную и прибавочную.

Во-вторых, несовпадающая информация вычленяется в виде речевых отрезков исходного и переводного текстов и классифицируется с точки зрения ее ценности на ключевую (информация самой высокой ценности), дополнительную (информация для малокомпетентного адресата), уточняющую (информация незначительной ценности), нулевую (информация, не имеющая никакой ценности). В-третьих, вычлененные из текстов несоответствия содержат только одну информацию той или иной коммуникативной ценности. В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь из-за расхождений в системах исходного и переводящего языков. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нём аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук. Также невозможность использовать соответствие слов и выражений может произойти из-за расхождения норм исходного и переводящего языков или из-за несовпадения узуса, действующего в среде носителей исходного и переводящего языков (причины которые выделяет Латышев). В подобных случаях можно прибегнуть к использованию различных трансформаций. Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Таким образом, теория несоответствия - теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы переводчика, закономерности перехода с одного языка на другой.

 


2. Характеристика ошибок перевода



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: