Глава 11. Очарованный архипелаг




Моя семья и другие звери. Вырезанные фрагменты

To My Mother

It is a melancholy of mine own, compounded of many simples, extracted rom many objects, and indeed the sundry contemplation of my travels, which, y often rumination, wraps me in a most humorous sadness.

As You Like It

Глава 1.

Upstairs Margo was in a state of semi‑nudity, splashing disinfectant over herself in quantities, and Mother spent an exhausting afternoon being forced to examine her at intervals for the symptoms of the diseases which Margo felt sure she was hatching.

Наверху Марго в полуголом виде щедро опрыскивала себя дезинфицирующим средством, а мама провела утомительный день, так как ей пришлось периодически осматривать её на предмет симптомов болезни, которую, по убеждению самой Марго, она подхватила. Вдобавок ко всем маминым тревогам...

Глава 3. Человек с Золотыми Бронзовками

During these trips Roger and I came to know and be known by a great number of people in various parts of the surrounding countryside. There was, for example, a strange, mentally defective youth with a round face as expressionless as a puffball. He was always dressed in tattered shirt, shiny blue serge trousers that were rolled up to the knee, and on his head the elderly remains of a bowler hat without a brim. Whenever he saw us he came hurrying through the olives, raised his absurd hat politely, and wished us good day in a voice as childish and sweet as a flute. He would stand, watching us without expression, nodding at any remark I happened to make, for ten minutes or so. Then, raising his hat politely, he would go off through the trees.

Во время путешествий мы с Роджером заводили многочисленные новые знакомства. Например, нам часто встречался чудаковатый, умственно отсталый парень с лицом, похожим на круглый гриб-дождевик. Он был одет во рваную рубашку, блестящие голубые саржевые штаны, закасанные до колен, и очень старую шляпу без полей. Увидев нас, он спешил через рощу, вежливо поднимал свою несуразную шляпу и здоровался детским, мелодичным голосом. Я говорил несколько случайных фраз, а парень стоял с отсутствующим выражением лица и поддакивал. Затем он снова поднимал шляпу и исчезал за оливами.

Глава 5. Паучье сокровище

Yani grunted, wiped his moustache, and made his way to the nearest olive-tree and retired discreetly behind it. He reappeared, doing up his trousers and yawning, and came over to sit on the wall near me.

Яни хмыкнул, вытер свои усы и направился к ближайшему оливковому дереву и уединился за ним. Он появился вновь, привел в порядок брюки и зевнул, после чего подошел, чтобы сесть на стену рядом со мной.

Глава 8. Черепашьи горы

Джерри описывает любовные утехи черепах. Русский перевод об этом стыдливо умалчивает. Давайте сравним.

Русский вариант:

После того как дама делала наконец свой выбор, мы сопровождали счастливую пару в их свадебном путешествии по зарослям миртов и даже наблюдали (скромно спрятавшись за кустами) заключительный акт романтической драмы.

А теперь анцензоред-вариант:

When the lady had eventually made her choice, we would follow the happy couple on their honeymoon among the myrtles, and even watch (discreetly hidden behind the bushes) the final acts in the romantic drama. The wedding night - or rather day - of a tortoise is not exactly inspiring. To begin with, the female performs in a disgracefully coy manner, and becomes heavily skittish in evading her bridegroom's attentions. She irritates him in this way until he is forced to adopt cave-man tactics, and subdues her maidenly antics with a few short, sharp broadsides. The actual sexual act was the most awkward and fumbling thing I had ever seen. The incredibly heavy-handed and inexpert way the male would attempt to hoist himself on to the female's shell, slipping and slithering, clawing desperately for a foothold on the shiny shields, overbalancing and almost overturning, was extremely painful to watch; the urge to go and assist the poor creature was almost overwhelming, and I had the greatest difficulty in restraining myself from interference. Once a male was infinitely more bungling than usual, and fell down three times during the mounting, and generally behaved in such an imbecile manner I was beginning to wonder if he were going to take all summer about it.... At last, more by luck than skill, he hoisted himself up, and I was just heaving a sigh of relief when the female, obviously bored by the male's inadequacy, moved a few steps towards a dandelion leaf. Her husband clawed wildly at her moving shell, but could get no foothold; he slipped off, teetered for a minute, and then rolled ignominiously over on to his back. This final blow seemed to be too much for him, because, instead of trying to right himself, he simply folded himself up in his shell and lay there mournfully. The female, meanwhile, ate the dandelion leaf. At last, since his passion seemed to have died, I rolled the male over, and after a minute or so he wandered off, peering about him in a dazed fashion, and ignoring his erstwhile bride, who regarded him unemotionally, her mouth full of food. As a punishment for her callous behaviour I carried her up to the most barren and desiccated part of the hillside and left her there, so that she would have an extremely long walk to the nearest clover patch.

«Настоящий сексуальный акт, — записал он в своем дневнике, — был самым неловким и странным действием, какое мне только доводилось видеть. Самец крайне неуклюже и неловко пытался взгромоздиться на панцирь самки. Он раскачивался и был готов в любой момент сорваться. За ним было больно наблюдать. Желание помочь несчастному созданию переполняло меня».

Глава 9. Мир на стене

Thursday was happily chosen, from his point of view, because it was on this day that the seaplane from Athens arrived and landed in the bay not far from the house. Theodore had a passion for watching seaplanes land. Unfortunately the only part of the house from which you could get a good view of the bay was the attic, and then it meant leaning perilously out of the window and craning your neck. The plane would invariably arrive in the middle of tea; a dim, drowsy hum could be heard, so faint one could not be sure it was not a bee. Theodore, in the middle of an anecdote or an explanation, would suddenly stop talking, his eyes would take on a fanatical gleam, his beard would bristle, and he would cock his head on one side.

‘Is that… er… you know… is that the sound of a plane?’ he would inquire.

Everyone would stop talking and listen; slowly the sound would grow louder and louder. Theodore would carefully place his half‑eaten scone on his plate.

‘Ah‑ha!’ he would say, wiping his fingers carefully. ‘Yes, that certainly sounds like a plane… er… um… yes.’

The sound would grow louder and louder, while Theodore shifted uneasily in his seat. At length Mother would put him out of his misery.

‘Would you like to go up and watch it land?’ she would ask.

‘Well… er… if you’re sure…’ Theodore would mumble, vacating his seat with alacrity. ‘I… er… find the sight very attractive… if you’re sure you don’t mind.’

The sound of the plane’s engines would now be directly overhead; there was not a moment to lose.

‘I have always been… er… you know… attracted…’

‘Hurry up, Theo, or you’ll miss it,’ we would chorus.

The entire family then vacated the table, and, gathering Theodore en route, we sped up the four flights of stairs, Roger racing ahead, barking joyfully. We burst into the attic, out of breath, laughing, our feet thumping like gun‑fire on the uncarpeted floor, threw open the windows, and leaned out, peering over the olive tops to where the bay lay like a round blue eye among the trees, its surface as smooth as honey. The plane, like a cumbersome overweight goose, flew over the olive groves, sinking lower and lower. Suddenly it would be over the water, racing its reflection over the blue surface. Slowly the plane dropped lower and lower. Theodore, eyes narrowed, beard bristling, watched it with bated breath. Lower and lower, and then suddenly it touched the surface briefly, left a widening petal of foam, flew on, and then settled on the surface and surged across the bay, leaving a spreading fan of white foam behind it. As it came slowly to rest, Theodore would rasp the side of his beard with his thumb, and ease himself back into the attic.

‘Um… yes,’ he would say, dusting his hands, ‘it is certainly a… very… er… enjoyable sight.’

The show was over. He would have to wait another week for the next plane. We would shut the attic windows and troop noisily downstairs to resume our interrupted tea. The next week exactly the same thing would happen all over again.

Четверг он выбрал не случайно, потому что именно в этот день из Афин еженедельно прилетал гидроплан и приводнялся в заливе неподалеку от дома. Теодор страстно увлекался гидропланами. Единственным местом в доме, откуда хорошо просматривался залив, был чердак, где приходилось изо всех сил вытягивать шею, рискуя выпасть из окна. Гидроплан неизменно прилетал тогда, когда мы пили чай: до нас доносился невыразительный, глухой гул, такой слабый, что казалось, что это могла быть пчела. Теодор, который как обычно, рассказывал какую-нибудь историю, вдруг останавливался на полуслове, в его глазах вспыхивал фанатичный огонь, борода ощетинивалась и он прислушивался.

- Слушайте… э-э-э… не самолёт ли это? – говорил он.

Все замолкали и прислушивались, тихое гудение нарастало. Теодор аккуратно клал недоеденный коржик на тарелку.

- Ага! – выкрикивал он, вытирая пальцы салфеткой. – Конечно, это наверняка гудение самолёта. Э-э-э… гм… да.

Звук продолжал нарастать, а Теодор сидел как на иголках. Мама выручала его из затруднительного положения.

- Может, поднимитесь на чердак и посмотрите, как он садится? – предлагала она.

- О, да… если вы не против… - бубнил Теодор, срываясь с места. Это… э-э-э… чрезвычайное зрелище… если вы действительно не против.

Двигатели самолёта гудели уже у нас над головою, нельзя было терять ни минуты.

- Меня всегда… впечатляет… вы понимаете…

- Не медлите, Тео, скорее! – подгоняли мы хором.

И все мы, перемахнув через четыре лестничных пролёта, врывались на чердак. Впереди, радостно лая, бежал Роджер. Прыская смехом, мы тяжело топали по дощатому полу, растворяли настежь окна и выглядывали наружу, впиваясь глазами в гладь залива, который в обрамлении оливковых деревьев казался круглым голубым глазом.

Гидроплан, похожий на толстого неуклюжего гуся, пролетает над оливковыми рощами, опускаясь всё ниже и ниже. Вот он уже над самой водой, его отражение мигает на лазурной глади. Теодор, затаив дыхание, следит за его полётом. Ниже, ниже… и вдруг самолёт чиркает о поверхность, оставляя за собой распустившийся лепесток пены, мчится дальше и наконец садится на воду. Он прыгает на ряби воды, а за ним веером расходится белая пена. И вот гидроплан замедляет ход, останавливается, и Теодор проводит пальцем по кончику бороды и вздыхает.

- Угу… да, - бормочет он, отряхивая руки от пыли, - это действительно… э-э-э… захватывающее зрелище.

Представление закончено. Теперь надо ждать следующей недели, когда вновь прилетит гидроплан. Мы закрываем окна и шумной толпой спускаемся вниз – допивать чай. Через неделю все повториться в точности то же самое.

***

It had a rousing tune that gave a new life to tired feet and Theodore's baritone voice and my shrill treble would ring out gaily through the gloomy trees:

‘There was an old man who lived in Jerusalem,

Glory Halleluiah, Hi will be jerum.

He wore a top hat and he looked very sprucelum,

Glory Halleluiah, Hi will be jerum.

Skinermer rinki doodle while skinermer rinki doodle while

Glory Halleluiah, Hi will be jerum...’

 

Глава 11. Очарованный архипелаг

Spiro, exhausted by the dance, was sitting on the sofa nearby, fanning himself. ‘Whats?’ he roared at Androuchelli, scowling ferociously. ‘You gets anothers babys?’

‘Yes, Spiro, a boy,’ said Androuchelli, beaming.

‘How manys you gets now?’ asked Spiro.

‘Six, only six,’ said the doctor in surprise. ‘Why?’

‘You oughts to be ashames of yourself,’ said Spiro in disgust. ‘Six… Gollys! Carrying on like cats and dogses.’

‘But I like children,’ protested Androuchelli.

‘When I gots married I asks my wifes how many she wants,’ said Spiro in a loud voice, ‘and she says twos, so I gives her twos and then I gets her sewed ups. Six childrens… Honest to Gods, you makes me wants to throws… cats and dogses.’

At this point the English padre decided that he would, most reluctantly, have to leave, as he had a long day ahead of him tomorrow. Mother and I saw him out, and when we returned Androuchelli and Spiro had joined the dancers.

Спиро, обессиленный танцем, сидел рядом на диване, обмахивая себя.

- Что-о? – сердито сказал он Андручелли. – Ещё один ребенок?

- Да, Спиро. Мальчик, - ответил доктор, счастливо улыбаясь.

- Сколько же их теперь у вас? – допытывался Спиро.

- Шесть, всего шесть. А что?

- Как вам не стыдно? – горячился Спиро. – Шестеро… Ей Богу, вы плодитесь как кошки!

- Но я люблю детей, - возразил Андручелли.

- У меня только двое!.. – гремел Спиро. – Вот это по-человечески…

Тут английский пастор решил, что ему, к сожалению, уже пора прощаться, потому что завтра его ждёт напряжённый день.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: