Неспециальная лексика общенаучного употребления.




Участвуя в номинации специальных понятий, имена собственные создают несколько типичных разновидностей терминов-эпонимов: 1) традиционные словосочетания терминологического характера с участием имен собственных типа: аксиома Фреге;

2) термины-словосочетания, в составе которых наличествуют образованные от имен собственных прилагательные притяжательного типа: аклеева строфа; 3) термины — производные от имен собственных (слова суффиксального образования): дарвинизм, вейсманизм; 4) термины — слова собственно эпонимической природы типа: рентген, Ом; 5) производные от эпонимов: рентгеновская трубка и т. п.

Имена нарицательные неспециального назначения

характеризуются по ряду основных лексикологических и грамматических показателей: по принадлежности к

 

-6-

знаменательным или служебным частям речи; семантическому признаку; эмоционально-экспрессивным характеристикам; функциональному признаку.

 

 

5. Стилевые и жанровые особенности научного стиля.

 

Системность основного функционального стиля складывается из общеязыковых (нейтральных) элементов, элементов языково-стилистических (стилистически окрашенных вне контекста языковых единиц) элементов речестилистических, которые в определенном контексте (ситуации) приобретают стилистические качества и/или участвуют в создании стилистического качества контекста, текста.

В каждом функциональном стиле действуют свои объективные стилеобразующие факторы.

 

 

Стилеобразующий фактор
Функциональ – ный стиль доминирующая языковая функция форма общественного сознания основная форма речи типичный вид речи преобладающий способ общения тон речи
научный информативная наука письменная монолог массовый неконтактный и косвенно-контактный нейтральный

 

Каждый из функциональных стилей имеет свою цель, своего адресата, свои жанры. Основной целью научного стиля является сообщение объективной информации, доказательство истинности научного знания.

Цели конкретизируются в задачах данного текста. Цели и ситуация определяют отбор материала, который используется на всем протяжении создания текста.

Адресатами произведений научного стиля преимущественно являются специалисты — читатели, подготовленные к восприятию научной информации.

В жанровом отношении научный стиль довольно разнообразен. Здесь можно выделить: статью, монографию, учебник, рецензию, обзор, аннотацию, научный комментарий текста, лекцию, доклад на специальные темы, тезисы и др.

 

Научный стиль речи (функционально-стилевая классификация)
собственно научный научно-информативный научно- справочный учебно- научный научно-попу- лярный
жанры
монография, статья доклад   реферат, аннотация, патентное описание словарь, справочник, каталог учебник, словарь, методическое пособие, лекция и др. очерк, книга, лекция, статья и др.

 

 

В каждой из этих жанровых подсистем предполагаются свои соотношения элементов собственно научного и других стилей и свои принципы организации речевого произведения. Её основные черты таковы: предметно-логическая последовательность и постепенно развертывающаяся манера изложения; «сжатая полнота», которая выражается в том, что, с одной стороны, излагается только часть накопленной информации о предмете данной науки, а с другой — эта часть является базовой, и в ней предмет изложения характеризуется равномерно и разносторонне.

В научном стиле существуют свои определенные правила текстовой композиции. Текст воспринимается в основном от частного к общему, а создается от общего к частному.

Структура текста научного стиля обычно многомерная и многоуровневая.

Тексты могут быть абсолютно разными по чисто физической конструкции. Чтобы понять, о чем идет речь, достаточно сравнить научную монографию, статью и тезисы.

Жанр научных тезисов является одним из наиболее общеактуальных жанров языка науки.

Тезисы являются одним из наиболее устойчиво-нормативных жанров речевого произведения, поэтому нарушение жанровой определенности, нормативности, чистоты, жанровые смешения оцениваются в нем как грубые нарушения не только стилистических, а вообще коммуникативных норм.

 

-7-

Тезисы имеют строго нормативную содержательно-композиционную структуру. В ней выделяются: 1) преамбула; 2) основное тезисное положение; 3) заключительный тезис.

К тезисным произведениям предъявляются требования стилистической чистоты и однородности речевой манеры. Здесь абсолютно недопустимы эмоционалъно-экспрессивные определения, метафоры, инверсии и другие иностилевые включения.

 

 

6. Норма в терминологии

 

Термины являются смысловым ядром специального языка и передают основную содержательную информацию.

Лингвистическая нормативность — это правильность образования и употребления термина. Норма в терминологии должна не противоречить, а соответствовать нормам общелитературного языка, в то же время существуют и особые требования, которые предъявляются к термину. Нормативные требования к термину впервые были сформулированы основоположником русской терминологической школы Д. С. Лотте.

Остановимся подробнее на каждом требование.

1)В требовании фиксированного содержания (одному знаку соответствует одно понятие) заключается положение о том, что термин должен иметь ограниченное, четко фиксированное содержание в пределах определенной терминосистемы в конкретный период развития данной области знания. Контекстная подвижность значения для термина совершенно не допустима.

2) Следующее требование точность термина. Под точностью обычно понимается четкость, ограниченность значения.

З) Требование однозначности термина. Термин не должен быть многозначным.

4) Термин не должен иметь синонимов. Под синонимией в терминологии обычно понимают явление дублетности (офтальмолог — окулист). Между дублетами нет тех отношений, которые организуют синонимический ряд, нет эмоционально-экспрессивных, стилистических или оттеночных оппозиций. Явление синонимии (дублетности).

а) Синонимы, имеющие совершенно одинаковое значение (абсолютные синонимы, или дублеты, типа языкознание — языковедение — лингвистика). Существует стилистическая синонимия терминов (эпилепсия — падучая). Может отмечаться наличие современного и устаревшего терминов: летчик — авиатор, летун. Эти синонимы могут употребляться в произведениях разных жанров.

б) Частично совпадающие синонимы, варианты. Например: убежище — укрытие. Использование таких синонимов может привести к взаимному непониманию специалистов.

в) Что касается кратких форм терминов, то существование фонетических, графических, морфологических, словообразовательных, синтаксических и др. вариантов терминов приводит к колебаниям в их написании, порождает требование инвариантности терминов — неизменности их формы. Ср.: лимфангоит — лимфангиит - лимфангит (в медицине). Это затрудняет общение специалистов, и часто формальная разница приводит к семантической дифференциации (лесник — лесничий).

5. Термин должен быть систематичным. Систематичность терминологии базируется на классификации понятий, исходя из которой выделяются необходимые и достаточные признаки, включаемые в термин, после чего подбираются слова и их части для образования термина. С систематичностью термина тесно связана его мотивированность, т. е. семантическая прозрачность, позволяющая составить представление о называемом термином понятии.

Таким образом, признаки, которые кладутся в основу построения терминов, отражающих видовые понятия, т. е. понятия, стоящие на одной классификационной ступени, должны быть одинаковы.

6) Краткость термина. Краткий вариант — это сокращенный, но функционально равноценный, вторичный знак терминируемого понятия. Наиболее распространены три языковых способа образования кратких вариантов:

1) Лексическое сокращение, которое осуществляется либо опущением слова в словосочетании (магнитный вариометр — вариометр), либо заменой словосочетания одним словом (паровое поле — пар).

2) Сокращение средствами словообразования. Аббревиации разного типа: электронно-лучевой прибор — ЭЛП.

З) Сокращение средствами символики: дырочная область

р-область.

В работах последних лет выделяют прагматические требования, обусловленные спецификой функционирования термина, среди которых можно назвать следующие: внедренность, современность, интернациональность и благозвучность термина.

Внедренность термина характеризуется его общепринятостью, или употребительностью.

Современность термина реализуется путем вытеснения из употребления устаревающих терминов, заменой их новыми, например термина бетономешалка на бетоносмеситель.

Потребности международного общения специалистов в связи с растущей тенденцией к

 

-8-

интернационализации научных исследований, увеличением обмена научной и технической информации отражаются в росте престижа интернациональности.

Благозвучность термина имеет два аспекта: удобство произношения и собственно благозвучие.

В качестве обязательных свойств термина выдвигаются однозначность, краткость и соответствие нормам и правилам русского языка.

 

 

7. Профессиональный вариант нормы

 

Терминология в состоянии оказывать влияние на развитие норм общелитературного языка. Больше всего это характерно для терминологического словообразования.

Появление самостоятельных тенденций терминообразования, присущих только терминологии, привело к возникновению такого понятия, как профессиональный вариант нормы.

В профессиональном варианте нормы необходимо учитывать и то общее, что присуще языку науки (профессиональным языкам) и общелитературному языку, и то особенное, что существует в профессиональных языках, но отсутствует в общелитературном языке. Профессиональный вариант нормы отнюдь не противопоставлен нормам общелитературного языка, но для определения его лингвистического статуса следует выявить условия, при которых возможно его образование. Необходимость в профессиональном варианте нормы возникает главным образом в двух типичных случаях: 1) когда существуют вариантные средства выражения одного и того же понятия или реалии; 2) когда появляются новые средства выражения понятий или реалий, типичные для языка профессиональных сфер употребления, но отсутствующие в общелитературном языке.

При определении профессионального варианта нормы важно избежать впечатления, что всякое профессиональное отклонение от правил литературного языка может быть отнесено в разряд допустимых в специальных сферах и квалифицировано как профессиональный вариант. Некоторые формы, будучи реализованы исключительно в устной речи профессионалов, в неформальной обстановке квалифицируются специалистами как профессионализмы: опечатка - ляп. Разновидностью профессионализмов являются профессиональные жаргонизмы: нутрянка

в строительстве: внутренние санитарно-технические системы.

В пределах нормы в терминологии находится целый ряд форм, не свойственных общелитературному языку. Например, употребление тавтологических словосочетаний типа одно - однозначное (соотношение) не является нарушением словоупотребления в языке науки, а вполне оправдано, так как представляет собой прием, необходимый для отражения соответствующего понятия.

Автор приводит примеры специфически терминологических словообразовательных элементов:

а) высокопродуктивные в современном терминологическом словообразовании существительные с нулевым суффиксом: обжиг, взрез, выбег и др.;

б) характерно использование суффикса -ист(ый) в несвойственном для

общелитературного языка дополнительном количественном значении: «обладающий большим количеством того, что названо производящей основой» (лесистый, каменистый), а напротив, в значении: «содержащий в малом количестве определенную примесь» (песчанисто-алевритовая глина);

в) активно пополняется группа существительных на -остъ от основ относительных (не

качественных!) В этом случае изменение характера основы влечет за собой изменение производного слова, и значением имени на -ость становится количественный признак: озерностъ, водность.

Помимо возникновения профессионального варианта нормы на стыке терминологии и общелитературного языка потребность в таком варианте появляется при реализации специальных смысловых номинаций, не свойственных общелитературному языку.

Таким образом, в терминологии реализуются многие потенциальные возможности языка, не находящие выхода в общелитературном словообразовании.

 

 

8. Унификация, стандартизация, кодификация терминов.

Понятие о гармонизации терминов и терминосистем

 

Все перечисленные нормативные требования, предъявляемые к терминам, являются важной отправной точкой для работы по упорядочению терминологии. Терминологическая работа имеет несколько направлений, одним из которых является инвентаризация терминов, т. е. сбор и описание всех терминов, относящихся к данной области знания. Эта работа состоит из отбора терминов, их лексикографической обработки и описания, а результатом ее являются терминологические словари исторические, этимологические, словари терминов-неологизмов.

Упорядочение — основная составляющая практической работы по унификации терминологии, связанной с приведением терминов к единообразию, единой форме или системе, поэтому в задачу

 

-9-

исследователя в процессе создания упорядоченной терминологии входит образование системы понятий.

Унификация призвана обеспечить однозначное соответствие между системой понятий и терминосистемой. Работа по унификации проводится на всех уровнях — содержательном, логическом и лингвистическом.

На последнем этапе упорядочения-унификации производится кодификация терминосистемы, т. е. ее оформление в виде нормативного словаря. При этом существуют две степени обязательности терминосистемы, связанные с особенностями ее употребления. В том случае, когда излишне жесткие нормы могут помешать развитию творческой мысли (обычно в сфере науки), кодификация принимает форму рекомендации наиболее правильных с точки зрения терминоведения терминов, а ее результатом является сборник рекомендуемых терминов. Если же отступления от точного однозначного употребления термина недопустимы (обычно в сфере производства), кодификация принимает форму стандартизации результатом ее является государственный (или отраслевой) стандарт на термины и определения (сокращенно ГОСТ).

Основными задачами стандартизации научно-технической терминологии являются:

— фиксация в стандартах на термины, и определения современного уровня научного знания и технического развития;

— гармонизация (обеспечение сопоставимости) научно-технической терминологии национального и международного уровней;

— обеспечение взаимосвязанного и согласованного развития лексических средств, используемых в информационных системах;

— выявление и устранение недостатков терминолексики, используемой в документации и литературе.

В 60-е годы в советском Союзе была создана система стандартизации научно-технической терминологии. Основными этапами работы по стандартизации терминологии являются:

1) Проведение полной систематизации всех названий, включая все типы употребления терминов в текстах и в разговорной речи, все синонимы, как стандартные, так и жаргонные, профессионально-диалектные. На этом этапе необходимо подготовить исчерпывающие терминологические словари самых разных жанров.

2) Разработка четкой логико-понятийной модели терминосистемы, на основе которой происходит оценка и унификация реально существующей терминологии.

3) Собственно стандартизация терминологии. Анализ логико-грамматической организации, деривационной способности, системности и других важных характеристик позволит выбрать из общего массива терминов термин, рекомендуемый к официальному употреблению в изданиях разного рода.

Каждый ГОСТ содержит термины с их краткими вариантами, а также недопустимыми синонимами (с пометой «Ндп.»), определения понятий, называемых терминами, и эквиваленты на английском, немецком и французском языках. Для оформления используются разные шрифты: стандартизуемый термин выделяется полужирным шрифтом, недопустимый — курсивом.

Аналогичным образом оформляются и сборники рекомендуемых терминов.

Методы унификации терминов используются и в случае межъязыкового упорядочения, т. е. обеспечения сопоставимости терминологии национального и международного уровней, или гармонизации.

Составной частью гармонизации должна стать планомерная интернационализация терминов, т. е. согласование значений близких по форме разноязычных терминов с установлением между ними четких соответствий, а также выбор из числа синонимов терминов с интернациональными нормами.

Гармонизация предполагает следующие этапы:

1) Системное сопоставление национальных терминологий и терминосистем.

2) Составление сводной классификационной схемы понятий с учётом всех понятий, отраженных в сопоставляемых национальных терминологиях.

3) Выработка соглашения об установлении однозначного понимания и использования эквивалентных национальных терминов.

4) Интернационализация, предусматривающая взаимное заимствование в национальных языках терминов для заполнения лакун в национальных терминосистемах.

Гармонизация национальной и международной систем понятий и представляющих их терминосистем направлена на выработку единого технического языка в определенной области стандартизации. Это позволит единообразно описывать в нормативно-технической документации объект стандартизации на национальном и международном уровне.

Средством фиксации международных решений по упорядочению семантики терминов и установлению межъязыковых терминологических соответствий должны стать разрабатываемые в настоящее время многоязычные банки терминологических данных. Такие банки данных позволяют накапливать и хранить информацию о лингвистических и логических особенностях терминов, их употреблении, многоязычных эквивалентах и степени упорядочения.

 

 

-10-

 

9. Список литературы:

 

1. Культура русской речи. Ответственные редакторы — Л. К. Граудина, Е. Н. Ширяев.

Москва, 2006

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: