Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Zz.




ТРАНСКРИПЦИЯВТОПОНИМИКЕ

Методическоепособие

Минск,2016

Оглавление

Введение. 3

Английские названия. 3

Немецкий язык. 8

Испанский язык. 14

Итальянский язык. 21

Африканские языки. 40

Литовский язык. 44

Финский язык. 50

Польский язык. 56

Казахский язык. 60

Финский язык. 62

Белорусский язык. 68

 

 


 

Введение

Транскри́пция(отлат.transcriptio—переписывание) – письменноевоспроизведениесловитекстовсучётомихпроизношениясредствамиопределённойграфическойсистемы.

Т.бывает научная и практическая. НаучнаяТ.применяетсявлингвистическихисследованияхречииможетбытьдвухтипов: фонетической (точнаяпередачазвуковогосоставасловсотражениемместаударенияипозиционноговарьирования)и фонематической (передачафонемногосоставасловбезучётапозиционныхизмененийфонем).ФонетическаяТ.используетсявдвуязычныхсловарях;онадаётсявквадратныхскобках,вотличиеотфонематическойТ.(вкосыхилиломаныхскобках).ОбычнонаучнаяТ.строитсянабазелатинскогоалфавитасдобавлениемспециальныхбуквидиакритическихзнаков(См.Диакритические знаки).НаиболеераспространённаясистемаТ.—универсальныйалфавитМеждународнойфонетическойассоциации,созданныйв1886ипостепенносовершенствующийся.Дляязыковскириллическойписьменностью(ипреждевсегорусской)применяетсятакжесистемаТ.набазекириллицы.Например,«подходить»:фонетическаяТ.—[пътхад’и́т’],фонематическойТ.—(подход’ит’).ИногдадляспециальныхнаучныхцелейиспользуетсятакназываемыеаналитическиефонетическиеТ.,вкоторойкаждыйзнаксоответствуетнецеломузвуку,аотдельномуэлементуегоартикуляции(огублённость,смычкаит.д.);наиболееизвестнаяизтакихсистем—Т.анальфабетическаяИ.О.Есперсена.ПрактическаяТ.—записьсредствамиданногонациональногоалфавитанепереводимыхиноязычныхслов.ПроблемапрактическойТ.возникаетглавнымобразомприпередаченаписьмеиностранныхличныхимёнифамилий,географическихназванийит.п.ПрактическаяТ.менееточна,чемнаучная,индивидуальнадлякаждогоязыка;внейнетспециальныхзнаков,отсутствующихвпрактическомалфавитеданногоязыка.Например,«Пушкин»передаётсявофранцузскомтексте,какPouchkine,внемецком—Puschkin,ввенгерском—Puskinит.п.ХорошаяпрактическаяТ.Всегдаотражаетисконноезвучаниеслова(примернеправильнойТ.,сохраняющейсяпотрадиции,—«Гудзон»вместо«Хадсон»дляанглийскоеHudson).Т.следуетотличатьоттранслитерациииорфографии.

Английские названия

В данном разделе перечислены правила передачи на русский язык английских географических названий Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии.

Неанглийские топонимы вышеуказанных стран: валлийские, шотландские, ирландские и другие – на территории Великобритании; индейские, испанские, французские, алеутские, эскимосские и другие – на территории США, за исключением русских на Аляске и Алеутских островах; европейские и аборигенные (языки вороро, парнкала, аранта и другие) – на территории Австралии и Новой Зеландии также передаются по правилам настоящей инструкции, если источники указывают на их англизированное произношение:

Cardiff (валл., Великобритания) – Кардиф

Massachusetts (индейск., США) – Массачусетс

Kungurri (австрал., Австралия) – Кангарри

Система практической транскрипции предусматривает передачу географических названий в основном в соответствии с их произношением. Одновременно она отражает во многих моментах и современное написание топонимов.

В целях отражения написания названий:

1. В передаче иногда сохраняется удвоение согласных;

2. В ряде случаев в передаче сохраняются немые буквы;

3. Фонема [ə] передается в основном путем транслитерации соответствующих букв;

4. Фонема [z], выраженная в английском написании через s, передается преимущественно посредством с;

5. Передача других фонем (например [ʌ], [ou], [tʃ]) также производится с учетом их графического выражения.

Удвоенные согласные сохраняются в передаче, если в национальном написании они находятся в конце слова после гласной и в той же позиции перед непроизносимой гласной, а также в середине слова между произносимыми гласными буквами или между гласной буквой и w, передаваемой гласной:

Abbott ['æbət] Абботт
Melville ['melvil] Мелвилл
Bellew ['belju:] Беллью
Reilly ['raili] Райлли
Crossway ['krɔswei] Кроссуэй

Удвоенные согласные, находящиеся в национальном написании перед согласной буквой (кроме w, передаваемой гласной), а также в середине слова перед непроизносимой гласной, передаются одной буквой:

Hills [hilz] Хилс
Annesley ['ænzli] Ансли
Millwool ['milwul] Милвул

Стоит отметить, что удвоенные согласные, выражающие две фонемы, относящиеся к разным корням, сохраняются в передаче всегда:

Ringgold ['riŋgould] Рингголд

Немые гласные буквы обычно не передаются, но в том случае, когда непроизносимая гласная или непроизносимое сочетание гласных находится непосредственно перед слогообразующими согласными, обычно l или n, гласная буква транслитерируется, а сочетание гласных передается через е *:

Stonebridge ['stounbridʒ] Стонбридж
Stokestown ['stoukstaun] Стокстаун
но:
Eyton ['aitn] Айтон
National ['næʃnl] Нашенал
Ogilby ['ouglbi] Огилби

Из непроизносимых согласных сохраняются в передаче d перед t, р перед b, 1 перед k, m, n, а также буква r. Остальные непроизносимые согласные, например 1 перед f и v, g перед n, k перед n, w перед r, h после w, t в группе stl и другие, в передаче не сохраняются:

Reinhardt ['rainhɑ:t] Райнхардт
Palmerston ['pɑ:məstən] Палмерстон
Gnossall ['nousl] Носсалл
Whitley ['witli] Уитли

Непроизносимая группа букв в передаче не отражается:

Worcester ['wustə] Вустер
Alresford ['ɔ:lsfəd] Олсфорд

В качестве орфоэпической нормы принимается литературное произношение, указываемое фонетическими источниками. В случае расхождения в обозначении произношения того или иного названия предпочтение отдается английским источникам, и в первую очередь словарю Джонса, для названий Великобритании, Австралии, Новой Зеландии и американским источникам для названий США и Канады. Так, например, топоним Gillett в соответствии со словарем Джонса на территории Великобритании передается Гиллетт, а на территории США в соответствии с американскими источниками – Джиллетт. Основной звуковой состав английского языка:

Гласные: монофтонги – ʌ, ə, æ, ɔ, i, e, u, ɑ:, ə:, i:, ɔ:, u:

дифтонги - ɑɪ, au, eɪ, ou, ɛə, ɪə, ɔɪ, uə

Согласные: p, b, t, d, k, g, h, m, n, ŋ, f, v, θ, ð, s, z, ʃ, ʒ, ʧ, ʤ, r, j, w, 1.

Фонемы и сочетания фонем обозначаются в английской графике как отдельными буквами, так и сочетаниями букв и передаются по-русски в зависимости от своего звучания и графического выражения.

Ударение в английском языке силовое разноместное:

Southport ['sauθpɔ:t] Саутпорт
но:
Southampton [sauθ'æmptən] Саутгемптон

Большей частью, однако, ударение падает на первый корневой слог названия:

Sunderland ['sʌndələnd] Сандерленд

Встречаются названия с двумя равносильными или с главным и второстепенным ударениями:

Gravesend ['greivz'end] Грёйвзёнд
Resolution [,rezə'lju:ʃən] Резольюшен

Географические термины, то есть слова, поясняющие род объекта (гора, хребет, озеро и т. д.), при передаче на русский язык переводятся или транскрибируются.

Географические термины переводятся, если определяющая часть названия выражена существительным в общем или притяжательном падеже, существительным с предлогом of, сочетанием прилагательного или числительного с существительным, а также словом, которое в силу особенности английского языка может быть как существительным, так и прилагательным:

Victoria Desert пуст. Виктория
Riker’s Island о. Райкерс
Isle of Wight o. Уайт
Old Castle Rock ск. Олд-Касл
Copper Mount г. Коппер

Исключение из правила составляет случай, когда определяющая часть названия выражена словом,обозначающим страну света:

South Rock ск. Саут-Рок
West Bay бух. Уэст-Бей

Географические термины транскрибируются независимо от того, чем выражена определяющая часть названия, если они несут в себе специфическую характеристику объекта. Таковы, например, термины head – тупой мыс, holm – островок, creek – речка и т. п.

Hook Head м. Хук-Хед
Cooper Creek р. Купер-Крик

Географические термины, освоенные русским языком, а именно bar – бар, canal – канал, canyon – каньон, dock – док, fiord – фьорд, park – парк, piers – пирс, plateau – плато, reef – риф, после прилагательных пишутся со строчной буквы через дефис:

Central Park Сентрал-парк
Great Canyon Грейт-каньон

В других случаях эти термины пишутся в начале названия со строчной буквы без дефиса:

Seymour Canal кан. Симор
Saint Joseph Plateau плато Сент-Джозеф

Термин peak – пик всегда транскрибируется:

Gannett Peak г. Ганнетт-Пик

Различительные определения great, little, middle, new, old, upper, lower, north, south, west, east (большой, малый, средний, новый, старый, верхний, нижний, северный, южный, западный, восточный) и т. п., обычно стоящие в начале названия, транскрибируются:

North Uist о. Норт-Уист
Old Harbour гав. Олд-Харбор

Названия истоков рек, обозначенные сочетаниями слов branch, fork с предшествующими north, south, east, west и другими различительными определениями, заменяются в русской передаче названием главной реки со стоящим впереди переводом различительного определения. Например, North Fork и South Fork в истоке реки Nemaha передаются соответственно Сев. Немахо, Юж. Немахо; North Fork, East Fork, Middle Fork в истоке реки Chandalar передаются Сев. Шандалар, Воет. Шандалар и Ср. Шандалар.Такие же сочетания, обозначающие приток или рукав реки не в истоке, транскрибируются: Саут-Форк, Мидл-Бранч и т. д.

Английские предлоги и союзы at, by, in, next, of, on, super, under, upon, with, and и др. пишутся в русской передаче со строчной буквы и отделяются от последующего ипредыдущего слова:

Court at Street Корт-эт-Стрит
Firth of Fort Ферт-оф-Форт
Kingston upon Thames Кингстон-апон-Темс

Определенный артикль the передается в форме те и пишется с прописной буквы в начале названия и со строчной – в середине:

The Wrekin Те-Рикин
Walton-on-the-Naze Уолтон-он-те-Нейз

Некоторые наименования, личные имена, фамилии и другие слова, входящие в качестве компонентов в географические названия, а также некоторые морфемы в определенных позициях передаются в традиционной форме в отклонение от правил инструкции.

Список традиционных географических названий (неполный)

Английское написание Передача по правилам инструкции Традиционное написание
1. Великобритания
Berkshire, со. Баркшир, граф. Беркшир, граф.
Birmingham Бермингем Бирмингем
Bristol Channel зал. Бристол-Чаннел 1 Бристольский залив
Bristol Бристол Бристоль
British Isles о-ва Бритиш-Айлс Британские острова
Caledonian Canal Каледониан-канал Каледонский канал
Cambrian Mountains горы Камбриан-Маунтинс Кембрийские горы
Cambridge Кеймбридж Кембридж
Cambridgeshire, со. Кеймбриджшир, граф. Кембриджшир, граф.
Canterbury Кантербери Кентербери
Central Lowlands низм. Сентрал-Лоулендс Среднешотландская низм.
Channel Islands о-ва Чаннел Нормандские острова
Cumbrian Mountains горы Камбриан-Маунтинс Камберлендские горы
Derby Дарби Дерби
Derbyshire, со. Дарбишир, граф. Дербишир, граф.
Dover Довер Дувр
East Ham Ист-Хам Ист-Хэм
East Sussex, со. Ист-Сассекс, граф. Восточный Суссекс, граф.
2. США и Канада
Alaska, state Аляска, штат Аляска, штат
Alaska, Gulf of зал. Аляска зал. Аляска
Alaska Peninsula п-ов Аляска п-ов Аляска
Alaska Range xp. Аласка Аляскинский хребет
Alberta, prov. Алберта, пров. Альберта, пров.
Alberta, Cape м. Алберта м. Альберта
Aleutian Islands о-ва Алушен-Айлендс Алеутские острова
Aleutian Range хр. Алушен-Рейндж Алеутский хребет
Alexander Archipelago арх. Александер арх. Александра
Allegheny Mountains горы Аллегейни-Маунтинс горы Аллеганы
Arkansas City Аркансо-Сити Арканзас-Сити
Arkansas River р. Аркансо р. Арканзас
Baffin Bay зал. Баффин море Баффина
Coast Mountains горы Кост Береговой хребет
Coast Ranges хребты Кост Береговые хребты
Connecticut Lake оз. Коннетикут оз. Коннектикут
Maine, Gulf of зал. Мейн зал. Мэн
Maine, state Мейн, штат Мэн, штат
Mammoth Cave пещера Маммот Мамонтова пещера
Niagara Falls Найагара-Фолс Ниагара-Фолс
North Carolina, state Норт-Каролайна, штат Северная Каролина, штат
North Dakota, state Норт-Дакота, штат Северная Дакота, штат
Winnipeg Lake оз. Уиннипег оз. Виннипег
Winnipeg River р. Уиннипег р. Виннипег
Winnipegosis Уиннипегосис Виннипегосис
Winnipegosis Lake оз. Уиннипегосис оз. Виннипегосис
3. Австралия и Новая Зеландия
Eyre Creek p. Эр-Крик р. Эйр-Крик
Eyre Peninsula п-ов Эр п-ов Эйр
Geographe Bay зал. Джеограф зал. Географа
Geographe Channel прол. Джеограф прол. Географа
Gibson Desert пуст. Гибсон пуст. Гибсона
Main Barrier Range хр. Мейн-Барриер хр. Барьерный
Melbourne Мелборн Мельбурн
Murray River р. Марри р. Муррей (Марри)
Naturaliste, Cape м. Начералист м. Натуралиста
Naturaliste Channel прол. Начералист прол. Натуралиста
New Zealand Нью-Зиленд Новая Зеландия
Northern Territory Нортерн-Территори Северная территория
North Island о. Норт-Айленд о. Северный
Torres Strait прол. Торрес Торресов пролив

 

Немецкий язык

В данном разделе представлены правила русской передачи немецких географических названий на территориях Федеративной Республики Германия, Австрии, Швейцарии (северные исеверо-восточные кантоны), где немецкий язык является государственным. Кроме того, данные правила могут применяться при передаче по-русски немецких названий на территориях другихгосударств, что определяется соответствующими инструкциями и нормативными положениями.

Основными источниками для установления правильного написания немецких географических названий являются крупномасштабные карты и атласы на немецком языке последних лет издания. Кроме картографических материалов, могут использоваться словари географических названий, общие и специальные энциклопедии на немецком языке (рекомендуется использование материалов, дающих справку о произношении названий), а также лингвистические пособия.

 

Правила передачи

 

В основу русской передачи положено образцовое немецкое произношение, так называемое «Deutsche Hochsprache», основанное на «Deutsche Bühnenaussprache». Кроме того следует отметить, что в немецком языке проводится звукобуквенный принцип письма, однако звук и буква не всегда совпадают, что является проявлением исторического или традиционного, написания; в частности, один и тот же знак при различном положении в слове и в различных сочетаниях соответствует разным звукам.

Немецкий алфавит состоит из следующих знаков:

Аа, ВЬ, Сс, Dd, Ее, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, LI, Mm, Nn, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Ww, Xx, Yy, Zz.

Кроме того, буквы а, о, u употребляются с диакритическим знаком (умлаутом) – Ää, Öö, Üü.

Ниже приведена таблица передачи по-русски букв и буквосочетаний немецкого языка:

 

Буква или буквосочетание Передача по-русски Позиция в слове Примеры
Передача гласных
  a аа ah а   Altena – Альтена
  Aalen – Ален
  Ahlbeck – Альбекк
ä äh ae э Начало слова, после гласных Ärzen – Эрцен
Äге – Эре
Aeschach – Эшах
е Остальные случаи Bärenberg – Беренберг
Dähre – Дере
Thaerfelde – Терфельде
  e ee eh э Начало слова, после гласных (кроме i) Essen – Эссен
Eekst – Экст
Ehmen – Эмен
е После согласных Oberehe – Обереэ
Heede – Хеде
Behnsdorf – Бенсдорф
  i ie ih ieh и   Linz – Линц
  Kiel – Киль
  Ihlienworth – Илиенворт
  Biehla – Била
  o oo oh o   Bornim – Борним
  Booßen – Босен
  Ohne – Оне
  ö oh oe э Начало слова Örtze – Эрце
Öhna – Эна
Oederan – Эдеран
ё Остальные случаи Döbern – Дёберн
Ahrenviöl – Аренфиёль
Moers – Мёрс
  u uh у   Usedom – Узедом
  Ruhr – Рур
ü üh üe ui и Начало слова Ubelbach – Ибельбах
Uhlingen – Илинген
Uenze – Инце
Uissigheim – Иссигхайм
ю Остальные случаи Dtiben – Дюбен
Kiihren – Кюрен
 
Duisburg – Дюсбург
  y yh ye и   Rysum – Ризум
  Syhra – Зира
  Pyesberg – Писберг
Передача дифтонгов
  ai ay ei ey ай   Aiterach – Айтерах
  Aystetten – Айштеттен
  Eider – Айдер
  Eysolden – Айсёльден
  au ау   Schmorkau – Шморкау
  äu eu oi oy ой   Braunsdorf – Бройнсдорф
  Neubau – Нойбой
  Oie – Ойе
  Oybin – Ойбин
Передача согласных
  b б   Bochum – Бохум
  c ц перед e, i, y Cyrus – Цирус
к перед a, o, u Cammin – Каммин
ch х   München – Мюнхен
к перед s, r Christburg – Кристбург
ck кк   Lembeck – Лембекк
  d dh д   Dortmund – Дортмунд
  Dhron – Дрон
dt дт   Neustadt – Нойштадт
  f ф   Fahlenbach – Фаленбах
  g г   Granzin – Гранцин
  h х Начало слова Heidelberg – Хайдельберг
- После гласных, в сочетаниях dh, rh, th Ohre – Оре Rhina – Рина Threna – Трена
  j й Только в сочетании гласными Jade – Яде Jenbach – Енбах Oberjunne – Оберйюнне
  k к   Kalk – Кальк
  l л Перед гласными Ladelund – Ладелунд
ль Перед согласными и в конце слова Römhild – Рёмхильд Nebel – Небель
  m м   Mamming –Мамминг
  n н   Nürnberg – Нюрнберг
  p п   Potsdam – Потсдам
ph ф   Phiesewarden –Физеварден
pf пф   Pfalzdorf – Пфальцдорф
  q кв   Querum – Кверум
  r rh р   Rohr – Рор
  Rheder – Редер
  s с   Kosma – Косма
з Перед гласными Sorgau – Зоргау
st шт В начале слова Stolpen – Штольпен
ст Остальные случаи Wolgast – Вольгаст
sp шп В начале слова Sprotta – Шпротта
сп Остальные случаи Wespen – Веспен
sch ш   Schwangau – Швангау
  t т   Trittau – Тритау
ц В суффиксе tion Station – Штацион
th т   Threna – Трена
tsch ч   Trebatsch – Требач
  tzsch   Delitzsch – Делич
zsch   Zschopau – Чопау
tz тц Между гласными Ketzin – Кетцин
ц Остальные случаи Miiritz – Мюриц
  v ф   Voslapp – Фослапп
  w в   Wurmberg – Вурмберг
  x кс   Xanthen – Ксантен
  z ц   Linz – Линц

 

Ударение

Ударение в немецком языке силовое, как правило, падает на корневой слог слова, который чаще всего является первым слогом; в составных названиях имеет место дополнительное ударение, оно падает на первый слог второго компонента.

Bornim – Бoрним

Weichselboden – Вайксельбоден

 

Передача Географических терминов

Артикли, предлоги и другие служебные слова передаются в начале названия с прописной буквы, в середине – со строчной:

Die Leina – Ди-Лайна

Berg im Gau – Берг-им-Гау

Breuna mit Rhöda – Бройна-мит-Рёда

 

Географические термины, т. е. слова, поясняющие род объекта (гора, мыс, озеро, остров и т. п.), при слитном и дефисном написании в оригинале всегда транскрибируются.

В случаях раздельного написания в оригинале географические термины передаются при транскрибировании или отбрасываются в соответствии со следующими правилами, при этом в случаях сохранения термина в транскрипции он пишется через дефис с прописной буквы:

а) географические термины сохраняются при транскрибировании, если название объекта выражено прилагательным, числительным или существительным в родительном падеже (перед названием дается также русский перевод термина в полной или сокращенной форме):

Grofler Ploner See – оз. Гросер-Плёнер-Зе

ProrerWiek – Прорер-Вик

LudwigsKanal. –Людвигс-канал;

б) географические термины опускаются при транскрибировании, если название объекта выражено существительным в именительном падеже, перед названием дается перевод термина:

InselPoel – о. Пёль

LübbeSee – оз. Люббе

Oder-Havel Kanal –кан. Одер-Хафель

 

Традиционные названия

Географические названия, приведенные в нижеследующем списке, даются по-русски в традиционно утвердившемся написании в отклонение от правил передачи.

 

Список традиционных географических названий (неполный)

 

Немецкое написание Передача по правилам инструкции Традиционное написание
Вауегп Bayerischer Wald Bodensee Donau Donaukanal Drau Dresden Duisburg Elbe Erzgebirge Franken Frankenwald Frankische Alb Hamburg Hannover Helgoland Helgolander Bucht Hessen Hohe Tauern Jena Karnten Kieler Bucht Leipzig Lvineburger Heide Mannheim MecklenburgerBucht Niedere Tauern Niederosterreich Niedersachsen Norddeutsche Tiefebene Nordfriesische Inseln Nordrhein-Westfalen Oberosterreich Osterreich Ostfriesische Inseln Rhein Saar (land) Saarbrücken - Saarburg Sachsen Schleswig Schleswig-Holstein Schwaben Schwabische Alb Schweiz Steiermark Teutoburger Wald Thuringen Thuringer Wald Weimar Wesergebirge Westberlin Wien Wienerwald Байерн, земля Байеришер-Вальд, горы Бодензе, озеро Донау, река Донау-канал Драу, река Дресден Дюсбург Эльбе, река Эрцгебирге, горы Франкен, ист. обл. Франкенвальд, горы Френкише-Альб, плато Хамбург, н. п., земля Ханнофер Хельголанд, остров Хельголендер-Бухт, бухта Хессен, земля Хоэ-Тауэрн, горы Ена Кернтен, земля Килер-Бухт, бухта Лайпциг Люнебургер-Хайде Маннхайм Меккленбургер-Бухт, бухта Нидере-Тауэрн, горы Нидерэстеррайх, земля Нидерзаксен, земля Норддойче- Тифэбене, Нордфризише-Инзельн, о-ва Нордрайн-Вестфален, земля Оберэстеррайх, земля Эстеррайх Остфризише- Инзельн, о-ва Райн Зар, земля, река Зарбрюккен Зарбург Заксен, ист. обл. Шлесвиг Шлесвиг-Холынтайн Швабен, ист. обл. Швебише-Альб,плато Швайц Штайермарк, земля Тойтобургер-Вальд,горы Тюринген, ист. обл. Тюрингер-Вальд,горы Ваймар Везергебирге, горы Вестберлин Вин Винервальд, горы Бавария, земля Баварский Лес, горы Боденское озеро Дунай, река Дунайский канал Драва, река Дрезден, н. п.,округ Дуйсбург Эльба, река Рудные горы Франкония, ист.обл. Франконский Лес, горы Франконский Альб, Гамбург, н. п.,земля Ганновер Гельголанд, остров Гельголандскаябухта Гессен, земля Высокий Тауэрн,горы Йена Каринтия, земля Кильская бухта Лейпциг Люнебургскаяпустошь, Мангейм Мекленбургская бухта Низкий Тауэрн, горы Нижняя Австрия, земля Нижняя Саксония, земля Северо-Германскаянизм Северо-Фризскиеострова Северный Рейн-Вестфалия, Верхняя Австрия, земля Австрия Восточно-Фризскиеострова Рейн Саар, земля, река Саарбрюккен Саарбург Саксония, ист. обл. Шлезвиг Шлезвиг-Гольштейн, земля Швабия, ист. обл. Швабский Альб, плато Швейцария Штирия, 'земля Тевтобургский Лес, горы Тюрингия, ист. обл. Тюрингенский Лес, горы Веймар Везерские горы Западный Берлин Вена Венский Лес, горы

 

Испанский язык

В данном разделе представлены правила русской передачи испанских географических названий Испании и стран Латинской Америки, в которых испанский язык является государственным, а также испанские по происхождению названия Вест-Индии, некоторых территорий США, Филиппин и Африки по указанию инструкций. Также определяется передача каталанских, галисийских и баскских названий на территории Испании и баскских названий на территории Франции.

Основными источниками для установления правильногонаписания географических названий являются крупномасштабные карты и атласы на испанском языке, изданные в Испании и странах Латинской Америки. Предпочтение отдается официальным и более поздним изданиям.Кроме картографических источников используются разного рода переписи, статистические и другиесправочные материалы, ежегодники, словари и перечни географических названий, топонимические словари, общие и специальные энциклопедии, словари испанского, каталанского, галисийского, баскского и индейских языков.

 

Правила передачи

Географические названия Испании, Латинской Америкии других стран передаются в кастильском произношении, принятом в качестве нормативного для испанского языка. Особенностиместного произношения в странах Латинской Америки в передаче не отражаются.

Иноязычные названия (английские, итальянские, французские и пр.) в странах Латинской Америки передаются по правилам соответствующих инструкций, если нет указаний на ихиспанизированное произношение или если их испанизированноечтение невозможно.

Смешанные названия, где один из элементов испанский,а второй иноязычный (например, Ingeniero Luiggi, General O'Brien), передаются по правилам передачи названий с соответствующих языков на русский (Инхеньеро-Луиджи, Хенераль-О'Брайен).

Испанский алфавит состоит из следующих знаков:

Аа, Bb, Сс, Ch ch, Dd, Ее, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, LI, LI 11, Mm, Nn, Ññ, Oo, Pp, Qq, Rr (rr), Ss, Tt, Uu, Vv, Ww, Xx, Yy, Zz.

 

Примечания: 1) Буквы Kk, Ww употребляются в словах, заимствованных из других языков. 2) Знак ' над гласной означает ударение. 3) Знак ' (трема) над буквой и (А) указывает на то, что uпроизносится.

 

Ниже приведена таблица передачи по-русски букв и буквосочетаний испанского языка:

 

 

Буква или буквосочетание Передача по-русски Позиция в слове Примеры
  a а   Avion – Авьон
я После ll, ñ Villa – Вилья Cañas – Каньяс
После i,y Ayamonte – Аямонте Yanguas – Янгуас
В окончании ia Valencia – Валенсия
  b б   Bubela – Бубела
  c с Перед e, i Ciudad – Сьюдад
к Остальные случаи Colombo – Коломбо
  ch ч   Charcones – Чарконес
  d д   Madrid – Мадрид
  e э В начале слова, после начального h и после гласных, кроме i, у Ebro – Эбро Herrera – Эррера Manuel – Мануэль
е   Gema – Хема
  f ф   Fonfria – Фонфрия
  g х   Gilena – Хилена
г   Grande – Гранде
  h   Huelva – Уэльва
  i и   Ibor – Ибор
й После умежду гласным,кроме и,и согласным после гласного в конце слова в безударном положении Arroyitо – Арройито Boiro – Бойро Leiva – Лейва Macaranai – Макаранай  
ь Междусогласными гласным, кроме случаев, когда i передаетсячерез и Ampurias – Ампурьяс Tierga – Тьерга Ciudadela – Сьюдадела Pliego – Пльего  
После начального h, перед гласным La Hierra – Ла-Ерра
  j х   Jaraicejo – Харайсехо
  k к Встречается только в иноязычных на- званиях  
  l л Перед гласными La-Legua – Ла-Легуа
ль В остальных случаях Alto – Альто
  ll ль   Sevilla – Севилья
  m м   Amer – Амер
  n н   Nacimiento – Насимьенто
  ñ нь   Añon – Аньон
  o o   Orusco – Оруско
  p п   Papiol – Папьоль
  q к   Quesada – Кесада
  r р   Riobarba – Риобарба
  s с   Rosas – Росас
  t т   Tamarit – Тамарит
  u ю Послеi, ll, y, ñ Ciurana – Сьюрана Ayuela – Аюэла Bollullos – Больюльос Ñuble – Ньюбле
Всочетаниях gue, gui, que, qui Guipuzcoa – Гипускоа Roqueta – Рокета
у В остальных случаях Laguna – Лагуна
  v в   Valverde – Вальверде
  w   Встречается только в иноязычных на- званиях  
  x кс Между гласными и в конце слова Almorox – Альморокс
с Перед согласными Extremoz – Естремос
  y и Вне сочетаний с гласными Ypane – Ипане
й Между гласным и согласным, после гласного в конце слова, перед i, o Ayna – Айна Luey – Луэй Hoyos–Ойос
В начале слова перед гласной кроме i, o Yaso – Ясо
  z с   Zamora – Самора

 

Каталанский язык

Ниже приведены буквы и буквосочетания, отсутствующие в испанском языке или имеющие в определенных позициях отклонения от испанских норм чтения. Остальные буквы передаются так же, как испанские. В случае, когда трудно определить, испанскому или каталанскому языку принадлежит название, следует придерживаться испанского чтения.

 

Буква или буквосочетание Передача по-русски Позиция в слове Примеры
  с В конце слова после n Blanc – Блан
  ç с   Marçal – Марсаль
  ch к   Serchs – Серкс
В конце слова после n Montblanch – Монблан
  d После l и n в одном с ними слоге Grimoald – Гримоаль
  g ж Перед е, i Gerona – Жерона
  j дж В начале слова Sant Joan – Сан-Джоан
ж Остальные случаи Penjats – Пенжатс
  ny нь   Firinya – Фиринья
  p После m Camp – Кам
  t После l, nв одном с ним слоге Sallent – Сальен
  tx ч   Marratxi – Маррачи
   


Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-12-29 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: