Язык массовой коммуникации




 

Газета является отражением современного уровня развития языка. В ней наблюдается интенсивное сближение книжного и разговорного стилей речи. Язык молодежной современной прессы характеризуется сленговыми выражениями, особенно это относится к жанру интервью, в которых журналист стремится адекватно передать индивидуальность и самобытность речи интервьюируемых студентов, лицеистов.

На первый взгляд кажется, что объем информационного текста не позволяет журналисту ясно выразить отношение к сообщаемому. Но, например, в информационной заметке социально-оценочная ориентация на факт может реализовываться, прежде всего, в самом отборе фактов. В них нередко используются общеязыковые метафоры, перифразы, интеллектуально-оценочные выражения, а материалы современных газет показывают интенсивное проникновение в текст информации разговорно-просторечных и даже жаргонных средств языка. Эмоционально-экспрессивные средства языка (так называемые экспрессемы) составляют лишь часть, хотя и довольно существенную, оценочных элементов на газетной полосе. Не менее значителен в газете удельный вес интеллектуально-оценочных единиц.

Постоянная ориентация журналистов на оценку фактов, событий и явлений действительности делает неизбежным употребление в газете не только языковых, но и контекстуально-оценочных средств, среди которых особо выделяются вторичные номинации, т.е. ряды слов и словосочетаний, объединенных общностью понятий соотнесенности (перифразы, синонимы, слова-конденсаты и т.п.), индивидуально-авторские метафоры и окказионализмы, а также слова и словосочетания, обозначаемые в тексте кавычками.

Частое повторение в газете одних и тех же тем и ситуаций неизбежно ведет к появлению огромного набора готовых к употреблению речевых стереотипов номинативного и оценочного характера (речевых формул, клише, стандартов). Без таких стереотипов невозможно быстрое создание текста и его одномоментное восприятие.

Через постоянное обновление и варьирование компонентов, воспроизводимых речевых выражений газетная речь приобретает характер мягкой стандартизированности, и это является отличительной чертой газетно-публицистической речи (7, с.258, 11, с.1-3).

Специфической особенностью текстов массовой коммуникации является их семиотический смешанный, или поликодовый, характер. В организации текстов подобного типа принимают участие элементы разных семиотических систем, при этом обычный вербальный текст, как правило, сопровождается невербальными компонентами. К ним относятся: графическая сегментация текста и его расположение на бумаге, шрифтовой и красочный наборы, типографские знаки, цифры, средства иконического языка (рисунки, фотографии, таблицы, схемы и др.). Союз вербальных и невербальных средств языка призван раскрыть содержание каждого из них, то есть смысл вербального и иконического контекстов (так называемая – «двусмысленность»). Реализация двусмысленности напрямую зависит от связи между вербальными и невербальными компонентами смысла, которая бывает слабой, почти произвольной или очень сильной, нерасторжимой. Симбиозные тексты, в которых вербальный и зрительные компоненты образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, обеспечивающее его комплексное прагматическое воздействие на адресата, называются креолизованными. Креолизованные тексты создают особые условия восприятия, в которых включенность невербального компонента приобретает релевантное значение для адекватного понимания смысла передаваемого сообщения. (8,с.128)

Между вербальными и изобразительными компонентами могут складываться разные виды отношений: автосемантические и синсематические. Автосемантические отношения характерны для текстов, основная идея которых объясняется в вербальном компоненте. Синсематические отношения характеризуются внутритекстовой спаянностью вербальных и иконических компонентов креолизованного текста. (8, 128-129)

Автосемантические отношения проявляются, когда иконический компонент частично представляет визуальными средствами информацию, выраженную микротекстом. Это один из самых излюбленных приемов СМИ, который называется намек. Намек – результат прямой денотативной соотнесенности, когда оба знака обозначают один и тот же предмет или предметную ситуацию.

Например, в журнале «Деньги» (№35, 2001) фотоизображение воспроизводящее сцену корриды (всадник-тореадор на белой лошади и бык), сопровождается текстом - вербальным сопровождением фотоизображения: «В этом представлении Юрий Лужков выступил на стороне животных». Так как тореадор и его лошадь составляют неделимое целое, то понятно, на какое именно делается намек при упоминании мэра Москвы и «дела» о запрете проведения корриды в столице.

Между вербальными и иконическими знаками существует также опосредованная денотативная связь, когда оба знака обозначают разные, но ассоциативно связанные между собой предметы\предметные ситуации. Изобразительный компонент в данном случае расширяет, углубляет содержание текста-подписи. Иллюстрацией данного типа отношений может служить симбиозный текст, опубликованный в журнале «Human Science» (№124, 2004). Смысл высказывания society under the risk расширяется иконическим средством выражения – изображением перекрестка. Являясь местом пересечения дорог, перекресток отражает момент одиночества, когда человек оказывается лицом к лицу с собственной судьбой. Он предполагает выбор пути и действие. Поэтому риск современного общества - в его выборе, в пути дальнейшего следования.

Автосемантическими считаются также отношения, при которых вербальный компонент представляет описание иконического, причем оба компонента обладают относительной независимостью, но только вместе они создают эффект, к которому стремится автор креолизованного текста. Например, фотоизображение, запечатлевшее широкую улыбку канадского фигуриста Давида Пеллетье, дополнено следующим текстом - вербальное сопровождение фотоизображения: «Выражение лица Давида Пеллетье навсегда покорило торговцев зубной пастой» («Деньги» №8, 2002).

В приведенных выше примерах речь идет об автосемантических отношениях. Но между вербальным и иконическим компонентом креолизованного текста существуют и синсемантические отношения. Когда вербальный компонент содержит «отсылку» к изобразительному компоненту, можно говорить о дейктической связи, то есть где иконический знак обозначает предметы или предметную ситуацию, на которые указывает надпись. Языковыми маркерами данной связи являются указательные, личные и притяжательные местоимения 3 лица ед. и мн. Числа, наречия места и времени. Например, в креолизованном тексте с надписью «Some day they will arrest him.», местоимение «they» обозначает полицейских, один из которых изображен на фотоизображении.

Традиционно считается, что поликодовость свойственна, прежде всего, текстам, функционирующим в системе телевидения и радиовещания. Однако многие тексты (а на сегодняшний день, большинство) периодической печати также представляют собой семиотически смешанные образования. Несмотря на то, что заставки, рисунки, фотоизображения и иной изобразительный материал являются лишь эпизодическими вкраплениями в основном вербально-текстовом поле издания, визуальная информация составляет неотъемлемую и чрезвычайно важную часть любого периодического издания. Ее роль особенно возрастает в связи с тенденцией к визуализации, свойственной современной печати. Главная причина столь широкой распространенности креолизованных текстов на страницах газет и журналов – стремление отправителя воздействовать на эмоции адресата: ведь порой именно от этого воздействия зависит дальнейшая жизнь печатного издания. (8, с. 129)



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: