СЦЕНА ПРЕДСТАВЛЯЕТ МЕСТНОСТЬ ПО СОСЕДСТВУ С ДОМОМ ЖЕРОНТА.




 

 

ЯВЛЕНИЕ I

 

 

Сганарель, Леандр.

 

Леандр. Что же, аптекарь из меня хоть куда. А так как ее батюшке я

почти на глаза не попадался, то в этом платье и парике он меня ни за что не

узнает.

Сганарель. Где уж ему!

Леандр. Теперь мне бы только выучить пять-шесть медицинских слов

повысокопарнее, чтобы расцветить свою речь, и я вполне сойду за ученого

мужа.

Сганарель. Да на что вам это понадобилось? Хватит с вас ученой одежи. А

медицинских слов я знаю не больше вашего.

Леандр. Как?

Сганарель. Черт меня возьми, если я хоть сколько-нибудь смыслю в

медицине! Вы честный человек, и я вам доверюсь, как вы доверились мне.

Леандр. Что? Так вы, значит, не...

Сганарель. Ни сном, ни духом! Они меня насильно произвели в лекари. Я

сроду не помышлял стать ученым и обучался-то без году неделю. С чего это им

взбрело на ум, понятия не имею, но когда я увидел, что они всеми правдами и

неправдами хотят сделать из меня лекаря, я решил: ладно, на вашу совесть. И

странное дело - все вокруг словно с ума посходили! Твердят в один голос, что

я ученый, и никаких разговоров. Ко мне сбегаются со всех сторон, и если

дальше так пойдет, я думаю не бросать медицины. Лучшего ремесла, по-моему,

не сыщешь, потому что тут худо ли, хорошо ли работаешь, все равно тебе

денежки платят. За плохую работу никто по шее не дает, а материал -

пожалуйста, кромсай сколько твоей душе угодно. Башмачник, если испортит хоть

кусочек кожи, - плати из своего кармана, а лекарь испортит человека, и никто

ему худого слова не скажет. Выйдет какаянибудь промашка -не мы виноваты, а

тот, кто помер. Да вот еще что хорошо в нашем деле: покойники - люди тихие и

скромные, никогда не побегут жаловаться на лекарей, которые их уморили.

Леандр. Да, на этот счет покойники - народ надежный.

Сганарель (заметив приближающихся к нему людей). Вон уж, верно, опять

идут ко мне за советом. Подите и дожидайтесь меня около дома вашей милой.

 

 

ЯВЛЕНИЕ II

 

 

Тибо, Перрен, Сганарель.

 

Тибо. Мы к вашей милости, мой сынок Перрен и я.

Сганарель. А в чем дело?

Тибо. Да вот его матушка, Переттой ее звать, уже полгода с постели не

поднимается.

Сганарель (протягивая руку за деньгами). Чего же вам надо от меня?

Тибо. А вы уж ее, сударь, каким-нибудь питьем попотчуйте, чтобы ей

малость полегчало.

Сганарель. Надо вперед узнать, какая у нее болезнь.

Тибо. Да признали, что сводянка.

Сганарель. Сводянка?

Тибо. Ну да, ее так и сводит, бедную. И печенка у ней, и утроба, или

как там по-ученому-то - селезень, заместо крови воду из себя выпускают.

Говорят, у ней в теле лихи развелись, и ее через два дня на третий

каждодневная лихоманка треплет, пот прошибает, да в ногах составы ломит. В

горле у моей старухи столько мокрети скопилось, что вот-вот ее задушит, а

как корчи и сутолоки начнутся, ну, думаем, конец ей пришел. У нас в деревне,

с вашего позволения, есть аптекарь, так он ей чего-чего только не давал. Мне

уж в добрый десяток экю встали его, извините за выражение, промывательные,

шампанские мухи, что ей ставили, фигстуры из гиацинта да сердечные наливки.

Но все это ей, как говорится, не в коня корм. Аптекарь хотел было дать ей

этого, как его, разорвотного, да я побоялся, как бы старуха на тот свет не

отправилась. Сказывают, будто знаменитые лекари этой штукой невесть сколько

народу уморили.

Сганарель (не убирая протянутой руки). К делу, друг мой, к делу!

Тибо. Да мы не за безделкой пришли. Скажите, сударь, что нам делать-то

с ней?

Сганарель. Я ничего не понимаю, что вы толкуете.

Перрен. Сударь, моя матушка больная лежит, и мы вам принесли два экю, -

дайте нам какого ни на есть лекарства.

Сганарель. А вот вас я понял. Молодой человек все объяснил просто и

понятно. Итак, значит, ваша матушка больна водянкой, и все тело, у нее

распухло. Далее, она страдает лихорадкой, которая сопровождается болью в

суставах, а временами с ней случаются корчи и судороги, иными словами -

бессознательное состояние.

Перрен. Так, сударь, ей-богу, так.

Сганарель. Вас я понял с первого слова, а вот батюшка ваш сам не знает,

что городит. Следовательно, вы просите у меня лекарства?

Перрен. Так точно, сударь.

Сганарель. Лекарства, которое бы вылечило ее?

Перрен. Да уж мы на вас надеемся.

Сганарель. Нате вам кусок сыру и заставьте вашу матушку его принять.

Перрен. Сыру, сударь?

Сганарель. Да, это сыр с примесью золота, кораллов, жемчуга и прочих

драгоценностей.

Перрен. Премного благодарны, сударь. Пойду упрошу ее поскорей его

съесть.

Сганарель. Идите. А если она умрет, устройте ей похороны побогаче.

 

 

ЯВЛЕНИЕ III

 

 

Сцена меняется и представляет, как во втором действии, комнату в доме

Жеронта.

 

Жаклина, Сганарель; Лука (в глубине сцены).

 

Сганарель. А, вот вы где, прекрасная кормилица! Какая счастливая

встреча, о дражайшая кормилица! Вы - ревень, крушина, александрийский лист,

прочищающий меланхолию моей души!

Жаклина. Ей-ей, господин лекарь, для меня вы уж больно красно говорите,

я ведь в вашей латыни ничего не смыслю.

Сганарель. Заболейте, сударыня кормилица, пожалуйста, заболейте, хотя

бы из любви ко мне. Я буду счастлив пользовать вас.

Жаклина. Нет уж, увольте, я совсем не люблю, когда меня пользуют.

Сганарель. Как это прискорбно, прекрасная кормилица, иметь такого

ревнивого и злого мужа!

Жаклина. Ничего не поделаешь, сударь, это мне за грехи: уж что кому на

роду написано.

Сганарель. Бог с вами! Ведь это мужлан, он за вами по пятам ходит, не

дает с вами слова сказать!

Жаклина. Ну, то, что вы видели, - это еще цветочки.

Сганарель. Шутить изволите! Да неужто у него хватает духу обижать такую

женщину, как вы? А я, прекрасная кормилица, знаю человека, тут неподалеку,

который был бы счастлив поцеловать хотя бы кончик вашего сосочка! И надо же,

чтобы женщина такого телосложения попала в руки скотине, грубияну, тупице,

дураку... Простите, кормилица, что я так отзываюсь о вашем муже.

Жаклина. Ох, сударь, кто-кто, а уж я-то знаю, что он заслужил все эти

прозвания!

Сганарель. Понятное дело, кормилица, заслужил, он еще заслужил, чтобы

вы украсили кое-чем его башку в наказание за ревнивый нрав.

Жаклина. Да, по правде сказать, другая на моем месте его бы уж давно

проучила!

Сганарель. Ей-богу, вам бы следовало изменить ему с кем-нибудь. Уверяю

вас, он этого вполне заслуживает, и я был бы счастлив, прекрасная кормилица,

когда бы ваш выбор пал...

 

Сганарель протягивает руки, чтобы обнять Жаклину, но Лука просовывает

голову и становится между ними. Увидев Луку, Сганарель и Жаклина

расходятся в разные стороны.

 

 

ЯВЛЕНИЕ IV

 

 

Жеронт, Лука.

 

Жеронт. Эй, Лука, не попадался тебе где-нибудь наш лекарь?

Лука. Попадался, черт его дери, да еще с моей женой.

Жеронт. Где же он теперь?

Лука. Не знаю. Хорошо бы, коли в преисподней.

Жеронт. Поди-ка посмотри, что делает моя дочь.

 

 

ЯВЛЕНИЕ V

 

 

Сганарель, Леандр, Жеронт.

 

Жеронт. Ах, сударь, а я только что спрашивал, где вы!

Сганарель. Я занимался у вас на дворе изгнанием лишней жидкости из

своего организма. Как чувствует себя больная?

Жеронт. Хуже после вашего лекарства.

Сганарель. Отлично. Значит, оно действует.

Жеронт. Как бы от его действия она не задохнулась!

Сганарель. Будьте спокойны, у меня есть лекарства ото всего на свете. Я

только выжидаю, когда начнется агония.

Жеронт (показывая на Леандра). Кого это вы привели с собой?

Сганарель (жестами поясняет, что это аптекарь). Это...

Жеронт. Кто?

Сганарель....тот...

Жеронт. Ну?

Сганарель....кто...

Жеронт. Да говорите же!

Сганарель....надобен вашей дочери.

 

 

ЯВЛЕНИЕ VI

 

 

Люсинда, Жеронт, Леандр, Жаклина, Сганарель.

 

Жаклина. Сударь, вашей дочке захотелось немножко ноги промять.

Сганарель. Это ей очень полезно. Подойдите, господин аптекарь, и

пощупайте ей пульс, я потом с вами поговорю о ее болезни. (Отводит Жеронта в

противоположный конец сцены и держит за плечи так, чтобы тот не мог

повернуть голову в сторону Леандра и Люсинды.) Видите ли, сударь, нас,

врачей, очень занимает один важный и сложный вопрос: кого легче вылечивать,

мужчин или женщин. Слушайте внимательно, прошу вас! Одни говорят так, другие

эдак, а я утверждаю: ни так, ни эдак! Поскольку несоразмерность

непроизвольных выделений, встречающихся в организме женщин, является

причиной того, что животное начало берет у них верх над духовным, становится

понятно, что непостоянство их суждений находится в зависимости от косвенного

движения лунного диска, а так как солнце, бросая свои лучи на вогнутую

поверхность земли, освещает...

Люсинда (Леандру). О нет, я не способна изменить своему чувству!

Жеронт. Моя дочь заговорила! О великая сила лекарств! О величайший из

лекарей! Я бесконечно обязан вам, сударь, за это чудесное исцеление. Чем

смогу я заплатить вам за такое благодеяние?

Сганарель (прохаживается по сцене и обмахивается шляпой). Признаюсь, я

приложил немало усилий, чтобы справиться с этой болезнью!

Люсинда. Отец, я снова обрела дар речи, но только затем, чтобы сказать

вам: у меня никогда не будет другого мужа, кроме Леандра, а ваше желание

навязать мне Ораса все равно ни к чему не приведет.

Жеронт. Но...

Люсинда. Ничто на свете не поколеблет моего решения.

Жеронт. Как?

Люсинда. Не стоит терять время на уговоры.

Жеронт. Ну...

Люсинда. Никакие доводы меня не убедят.

Жеронт. Я...

Люсинда. Мое решение бесповоротно.

Жеронт. Но...

Люсинда. Родительская власть надо мной бессильна - я не выйду замуж за

нелюбимого.

Жеронт. А я...

Люсинда. Все ваши усилия тщетны.

Жеронт. Это...

Люсинда. Мое сердце не подчинится вашему тиранству.

Жеронт. Ты...

Люсинда. Я лучше запрусь в монастырь, чем выйду замуж против воли.

Жеронт. Но...

Люсинда (живо). Нет! Ни в коем случае! Не может быть и речи! Вы теряете

время! Я не покорюсь! Это решено!

Жеронт. Господи, какое словоизвержение! И никак его не остановишь.

(Сганарелю.) Сударь, умоляю вас, сделайте ее опять немой!

Сганарель. Увы, это невозможно. Я могу разве что из особого уважения

сделать вас глухим.

Жеронт. Покорно благодарю! (Люсинде.) Ты что же это...

Люсинда. Нет! Что бы вы ни говорили, я останусь непреклонна.

Жеронт. Ты нынче же обвенчаешься с Орасом.

Люсинда. Скорей я обвенчаюсь со смертью.

Сганарель (Жеронту). Бог мой, да погодите вы, у меня есть лекарство и

от этой болезни! Ведь она одержима недугом, а я знаю, чем его излечить.

Жеронт. Неужто, сударь, вы можете вылечить и мозговое заболевание?

Сганарель. Да. Позвольте мне немедленно приступить к лечению. Я лечу

решительно все болезни, а мой аптекарь поможет мне. (Леандру.) Одну минутку!

Вы видите, что страсть, которую она питает к Леандру, неугодна ее отцу, а

посему необходимо действовать немедленно. Соки в ее организме уже

окислились, пора начать борьбу с болезнью, ибо если ее запустить, это может

плохо кончиться. Я лично предлагаю дать больной хорошую дозу очистительного

побега, смешанную с двумя драхмами брачных пилюль. Не исключено, что она

заупрямится и не захочет принять мое лекарство, но вы мастер своего дела и

уж как-нибудь заставите ее проглотить эту смесь. Подите прогуляйтесь с ней

по саду на предмет подготовки организма, а я тем временем переговорю с ее

отцом. Главное, не теряйте времени! Скорее - средство, сильно действующее

средство!

 

 

ЯВЛЕНИЕ VII

 

 

Жеронт, Сганарель.

 

Жеронт. Какое это снадобье, сударь, вы прописали ей? Никогда в жизни не

слыхивал подобных названий.

Сганарель. Это снадобье, к которому мы прибегаем в самых крайних

случаях.

Жеронт. Нет, скажите, видана ли подобная дерзость?

Сганарель. Девицы иногда бывают упрямы.

Жеронт. И надо же так влюбиться в этого Леандра!

Сганарель. Жаркая кровь мутит молодые головы.

Жеронт. Как только я узнал об этой безумной страсти, я стал держать

свою дочь под замком.

Сганарель. Правильно поступили.

Жеронт. И сделал все, чтобы воспрепятствовать их встречам.

Сганарель. Отлично.

Жеронт. Не то они уж выкинули бы какую-нибудь штуку.

Сганарель. Без сомнения.

Жеронт. Она могла бы, чего доброго, и удрать с ним.

Сганарель. Разумно сказано.

Жеронт. Меня предупредили, что он всячески старается повидаться с ней.

Сганарель. Какое бесстыдство!

Жеронт. Но у него ничего не получится.

Сганарель. Еще бы!

Жеронт. Я уж позабочусь, чтобы это свидание не состоялось.

Сганарель. Да, он не на такого напал. Где ему с вами тягаться? Вам ума

не занимать стать!

 

ЯВЛЕНИЕ VIII

 

 

Лука, Жеронт, Сганарель.

 

Лука. Ах, черти! Беда, сударь! Ваша дочка деру дала со своим Леандром!

Аптекарь-то этот - Леандр и есть! А обстряпал все дельце господин лекарь.

Жеронт. Что? Убит, убит наповал! Полицию сюда! Караульте его

хорошенько! Ах, предатель, вам не уйти от суда!

Лука. Провалиться мне на этом месте, господин лекарь, если вас не

вздернут на перекладине! Стойте смирно!

 

 

ЯВЛЕНИЕ IX

 

 

Мартина, Сганарель, Лука,

 

Мартина (Луке). О господи! Насилу нашла этот дом! Скажите, пожалуйста,

что сталось с лекарем, которого я вам указала?

Лука. Да вот он, только его скоро повесят.

Мартина. Что? Повесят моего мужа? Бог ты мой, да что же он такое

натворил?

Лука. Он устроил так, что дочку нашего хозяина похитили.

Мартина. Милый мой муженек, правда, тебя хотят повесить?

Сганарель. Сама видишь. Ох, беда!

Maртина. И ты дашь отправить себя на тот свет на глазах у целой кучи

людей?

Сганарель. А что я могу сделать?

Мартина. Если бы ты хоть успел хвороста наготовить, я бы уж не так

горевала.

Сганарель. Уходи, ты мне сердце надрываешь.

Мартина. Нет, я хочу ободрить тебя в последнюю минуту. Я дождусь, пока

тебя повесят.

Сганарель. О-о!

 

 

ЯВЛЕНИЕ X

 

 

Жеронт, Сганарель, Мартина.

 

Жеронт (Сганарелю). Сейчас прибудет комиссар, и вас упрячут в такое

место, что я буду за вас спокоен.

Сганарель (на коленях). Сударь, нельзя ли вместо всего этого просто

выпороть меня?

Жеронт. Нет, вашу судьбу решит правосудие. Но что я вижу?

 

 

ЯВЛЕНИЕ XI

 

 

Жеронт, Леандр, Люсинда, Жаклина, Сганарель, Лука,

Мартина.

 

Леандр. Сударь, перед вами вновь Леандр, и он возвращает вам вашу

Люсинду. Мы с ней хотели бежать и тайно обвенчаться, но потом решили

поступить благороднее. Я не хочу похищать вашу дочь. Я хочу, чтобы вы сами

мне ее отдали. Довожу до вашего сведения, сударь, что я сейчас получил

письма, извещающие меня о смерти дядюшки, а ведь я наследник всего его

состояния.

Жеронт. Сударь, ваше благородство достойно всяческих похвал, и я с

величайшей радостью отдаю вам свою дочь.

Сганарель (в сторону). Вот выкрутилась-то медицина!

Мартина. Ну, раз уж тебя не будут вешать, так благодари меня за звание

лекаря: ты моими стараниями удостоился этой чести.

Сганарель. А, так это ты исхлопотала мне такую порку?

Леандр (Сганарелю). Конец столь хорош, что, право, следует позабыть о

прошлых обидах.

Сганарель. Ну, ладно! (Мартине.) Прощаю тебе побои, выпавшие на мою

долю, за те почести, которые ты мне доставила. Но впредь изволь быть

почтительна с таким важным человеком, как я, и помни, что нет ничего

страшнее, чем вызвать гнев лекаря.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-11-19 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: