Практические аспекты перевода Лексика-грамматические трансформации при переводе




Список терминов

addition, insertion - добавление

omission - опущение

transposition - перестановка

replacement - замена

specification - конкретизация

generalization - генерализация

antonymic replacement - антонимический перевод

compensation - компенсация

semantic transformation - смысловое развитие

phraseological transformation - целостное переосмысление

Воспроизведение в тексте перевода структурных особенностей оригинала (синтаксис предложений, порядок слов и т.д.) - одно из необходимых условий достижения максимальной смысловой адекватности; однако следует предостеречь начинающих переводчиков от чрезмерного увлечения 'буквой' исходного текста в ущерб его ‘духу, или смыслу. К подобным результатам часто приводят также поверхностное понимание текста или влияние родного языка переводящего. С другой стороны, трансформация исходного текста может оказаться единственным средством добиться адекватности перевода (например, при несоответствии синтаксической структуры языков или для передачи явлений культурно - прагматического плана).

Добавления

Переводчик всегда должен помнить, что он - не соавтор текста, и следить за тем, чтобы вносимые им изменения не воспринимались как 'отсебятина'. Постоянные разъяснения и дополнения, если в них возникает необходимость, более уместны в сносках и примечаниях. Однако бывает и так, что отсутствующие в оригинале слова приходится вводить именно ради сохранения смысла или затем, чтобы не нарушить нормы русского языка. Так, например, передаются формы множественного числа, если они отсутствуют в русском языке у переводимых слов: industries — отрасли промышленности; defences-оборонительные сооружения, средства защиты; weapons- виды оружия, или английские словообразовательные единицы, не имеющие непосредственных русских эквивалентов: sit-downer - участник сидячей забастовки- carpet(v) - покрывать ковром; internationally - на международной арене; natoize - сделать(ся) членом НА ТО.'

Дополнительные элементы могут потребоваться и при переводе атрибутивных сочетаний (в том числе типа N+N), которые в английском языке, в отличие от русского, могут выражать самые различные отношения между определением и определяемым (принадлежность, время, место, причина, следствие и т.д.). Особую сложность представляет перевод длинных цепочек таких атрибутов: •wage strike - забастовка с требованием повышения заработной платы; gun license - удостоверение на право ношения оружия; oil countries - страны - производители (или экспортеры) нефти; railway strike decision - решение рабочих-железнодорожников о проведении забастовки.

Необходимость расширения и дополнения многочисленных атрибутивных конструкций при переводе обусловлена их эллиптическим, свернутым характером. Английский читатель, располагающий нужной информацией, без труда восстанавливает пропущенные звенья, для русского же читателя без знания контекста многое остается неясным:

e.g. great anti-nuclear war "Protest and Survive" demonstration -массовая демонстрация противников ядерной войны под лозунгом "Протестуй, чтобы выжить" (в ответ на публикацию в Великобритании сборника инструкций по гражданской обороне "Protent and Survive ").

Особая разновидность добавлений - внутритекстовые пояснения прагматического характера, допустимые при использовании в оригинале имен собственных, географических названий и наименований культурно-бытовых реалий, малоизвестных русскому читателю. Например, при переводе географических названий принято добавлять к ним поясняющее слово: Massachusetts - штат Массачусетс (США); Alberta - провинция Альберта (Канада); Lincolnshire - графство Линкольншир (Великобритания); Potomac -река Потомак (США). То же относится и к названиям фирм, учреждений, печатных органов: 'Newsweek' - журнал 'Ньюсуик'; РАО -ФАО (Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН); 'Warner Bros.'- (кино) компания 'Уорнер Бразерз'.

Внутритекстовое пояснение культурно-бытовой реалии предпочтительнее сноски в тех случаях, когда оно органически вписывается в текст: Soon there’ll be a Friday and they'll go and get drunk... Скоро будет пятница, день получки, и они пойдут и напьются... The Prime Minister spoke a few words from a window in_Number 10. Премьер-министр произнес несколько слов из окна своей резиденции на Даунинг-стрит, 10.

Во всех случаях следует помнить, что дополнения сильно увеличивают объем перевода, и по мере возможности компенсировать их опущением семантически избыточных элементов исходного текста.

Опущения

Переводчик вправе опустить те элементы исходного текста, перевод которых привел бы к нарушению синтаксических или стилевых норм русского языка. Однако этим приемом нельзя злоупотреблять, исключая подряд все, что представляется непонятным или трудным для перевода. Как правило, опускаются строевые элементы (артикли, связочные глаголы, местоимения), не имеющие в предложении самостоятельной смысловой функции: Не was standing at the corner with his hands in his pockets. - Он стоял на углу, засунув руки в карманы, или семантически избыточные элементы, легко восстанавливаемые из контекста:

Не opened a desk drawer, took out cigarettes and offered them to Christine... - и достав из стола сигареты, предложил Кристине. So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. - Я расплатился и пошел к телефонам-автоматам.

Распространенный в английском языке источник избыточности, особенно характерный для ораторской речи - так называемые 'парные синонимы' (устойчивые пары слов с близкими или сходными значениями). Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается: The treaty was pronounced null and void. Договор был объявлен недействительным. The government resorted to force and violence. Правительство прибегло к насилию.

Другой источник семантической избыточности английского текста - стремление к большей, по сравнению с русским, конкретности описания, включая употребление числительных, названий мер и весов в качестве образных средств (что русскому читателю показалось бы по меньшей мере странным). Пре переводе подобные детали либо устраняются, либо выражаются более обобщенно: About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. Вода лилась мне за шиворот, весь галстук промок, весь воротник.

Замены

Подбор русских соответствий для элементов исходного текста при переводе - это во многом творческий процесс. Разумеется, ключевую роль в нем играют словарные эквиваленты переводимых слов; однако в большинстве случаев словарь фиксирует не одно, а целый ряд значений переводимого слова, и мастерство переводчика определяется именно его умением выбрать из них максимально соответствующее (так называемое вариантное соответствие). Если же это оказывается невозможным - возникает задача подыскать вариант перевода, соответствующий значению слова именно в данном конкретном контексте, т.е. произвести контекстуальную замену. На практике наиболее часто используются следующие методы создания контекстуальных замен: 1) конкретизация, 2) генерализация, 3) антонимический перевод, 4) компенсация, 5) смысловое развитие, 6) целостное переосмысление. Здесь мы остановимся на первых трех.

Конкретизация

Для английского языка в большей степени, чем для русского, характерно употребление слов широкого обобщающего характера: violence, nation, record, performance, facilities, challenge, pattern, element, которые наполняются конкретным содержанием только в определенном контексте. Сюда же можно отнести существительные с абстрактным значением (типа presidency, ministership, weaponry) и часто употребляемые глаголы (типа come, go, leave, say). При переводе приходится корректировать их значение в сторону уточнения, опираясь на контекст: соте - прибывать, приезжать, приходить, подходить, прилетать; go - идти, ходить, плыть, летать, ехать, отправляться, приходить; leave - уезжать, уходить, покидать, оставлять, улетать, вылетать; say - спросить, ответить, возразить, добавить, продолжать; nation - нация, страна, народ, государство; record -рекорд, запись, награда, послужной список, биография, протокол, деятельность, гласность...

Для ряда слов с предельно широким, десемантизированным значением, часто употребляемых как заместители полнозначных слов (например: thing, place, point, matter, case, job, affair), конкретизация является единственно возможным способом перевода: / want to look into the thing myself. - Я хотел бы сам разобраться в этом деле.

Следует также отметить возможность десемантизированного, контекстно-зависимого употребления слов fail, failure, когда они выступают не в своем основном значении ('неудача'), а фактически в функции отрицательного слова или частицы:

The arguments presented failed to impress him. - Представленные аргументы не произвели на него впечатления.

Генерализация

Буквальный перевод единиц исходного текста с узким, конкретным значением часто нежелателен по соображениям стиля или сочетаемости:

The men and women who police Britain. - Люди, которые охраняют Британию.

1 apologize for stepping on your toe. - Прошу извинения, что наступил вам на ногу., либо затруднен ограниченным употреблением слова (термин, диалектизм):

Не pointed his.44 Special at me. - Он наставил на меня револьвер

... a "swept" yard that was never swept where Johnson_grass and rabbit tobacco grew in abundance.... - "чистый" двор, который никогда не подметался и весь зарос сорной травой.

Переводчик может в подобных случаях использовать вместо точного словарного эквивалента слово с более общим (генерализированным или родовым) значением, обеспечивая доступность передаваемого содержания ценой незначительных смысловых потерь:

One of the problems encountered by the oceanographers was the complex and dynamic terrain of the sea floor in this area. - Одна из проблем, с которой столкнулись исследователи - сложный, изменчивый рельеф морского дна в этом районе.

Другая разновидность генерализации - использование обобщающего названия вместо имени собственного в тех случаях, когда последнее неинформативно для русского читателя (название отелей, магазинов, фирм, марки автомобилей и т.д.): They are staying at the Ritz. Они остановились в самом шикарном отеле. The place smelt of Vicks' Nose Drops ._ - В комнате пахло лекарствами.

Следует помнить, что такая замена возможна лишь для имен собственных, не являющихся смысловым фокусом высказывания, т.е. в значительной мере десемантизированных.

Характерное для английского языка употребление числительных, указание точного размера и веса как прием образного описания также может передаваться посредством генерализации: They can teach you in about two minutes. - Они тебя в два счета научат. "The temperature was an easy ninety ", he said. - "Жара невыносима я", -сказал он.

В последнем примере говорящий американец имеет в виду шкалу Фаренгейта, малоизвестную русскому читателю, а использовать при переводе градусы Цельсия нельзя: B США эта система неупотребительна.

Антонимический перевод

Попытка дословно передать английское отрицательное предложение часто приводит к невозможной или стилистически неприемлемой для русского языка структуре. Чтобы избежать этого, переводчик вправе трансформировать отрицательную конструкцию в утвердительную, делая при необходимости соответствующие лексические замены:

Не was not old enough for a job. - Он был слишком молод для этой работы.

При необходимости может трансформироваться с отрицательную и утвердительная конструкция:

Remember to look at the traffic lights before crossing the street. He забудь посмотреть на светофор перед тем, ёаё переходить улицу. Иногда подобная трансформация делает предложение более компактным:

I did not believe it until I saw it with my own eyes. Я поверил этому только тогда, когда увидел это своими глазами, (сравните: Я не верил этому до тех пор, пока не увидел это собственными глазами). Поскольку в подобных случаях одна или несколько лексических единиц исходного предложения замещаются в тексте перевода их антонимами, этот прием известен как антонимический перевод. Отрицательная конструкция, дополненная другими средствами (напр., измененным порядком слов), часто выступает в английском языке как средство выражения эмфазы. Наиболее распространено сочетание отрицательной частицы и слова с отрицательным значением, которые, взаимно нейтрализуясь, придают высказыванию характер осторожного, не категорического утверждения (литоты):

I believe such stories are not uncommon. - Думаю, что подобное случается довольно часто.

Литота чрезвычайно характерна для английского языка благодаря наличию большого количества отрицательных префиксов. В русском языке из-за совпадения отрицательной частицы 'не' и приставки 'не-' подобная конструкция малоупотребительна: / don't at all disbelieve you Я вполне верю вам. (сравните: Я не не верю вам).

При отсутствии в русском языке точного антонима замещаемого слова

можно прибегнуть к контекстуальной антонимической замене:

Your name is not unknown to me. - Я кое-что о вас слышал.

Следует учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами, напр., при помощи отрицательных союзов without,unless, not until:

He never came home without bringing something for the kids. – Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.

 

 

Литература раздел 4 [4]

СРС - ___ 3 ____час.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-11-19 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: