МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА




СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ АКТУАЛЬНОГО ЧЛЕНЕНИЯ

В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

В СВЯЗИ С ПРОБЛЕМОЙ ПЕРЕВОДА

 

Выполнила: Жданова Д.И.

Проверила: Сорокина Е.Н.

 

Новосибирск

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ  
1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА  
1.1 Артикль  
1.2 Частицы  
2. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА.  
2.1 Падежное варьирование  
2.2 Залоговые трансформации  
3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА  
3.1 Высказывания с многокомпонентной ремой  
3.2 Создание эмфатической ремы путем постановки членов предложение в абсолютное начало  
3.3 Создание эмфатической ремы путем постановки членов предложение в абсолютном конце  
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.  
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ  

 

ВВЕДЕНИЕ

 

«Точность освоения базовой системы оригинала переводчиком зависит от адекватного воспроизведения структуры выражаемого в предложении суждения, т.е. актуального членения предложения»(2,16). Это значит, что для адекватного перевода мало простой передачи конструкций одного языка максимально близкими конструкциями другого. Порой необходимо провести тщательный предпереводческий анализ, чтобы понять, например, где необходимо пожертвовать формальной соотнесенностью для сохранения главного – смысла текста. При необдуманном «точном» переводе могут быть утеряны важные смысловые оттенки. Именно цели осмысленного перевода служит предварительный анализ актуального членения (далее - АЧ) оригинального текста. В этой работе будет предпринята попытка проанализировать те явления актуального членения русского и немецкого языков (общие и специфические), понимание которых важно для адекватного перевода. Будут рассмотрены различные средства выражения АЧП в обоих языках на предмет их взаимного соотношения и переходности. Примеры для иллюстрации рассматриваемых явлений в взяты основном из работ «Перевод с русского языка на немецкий»(8), «Синтаксис современного немецкого языка»(9).

 

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА

 

1.1 Артикль

 

Одним из наиболее существенных отличий немецкого языка от русского в области АЧ является наличие в немецком языке категории артикля, выступающего как формальное средство выражения АЧ. Рассмотрим некоторые связанные с этим особенности перевода.

 

1.1.1 Наличие артикля часто влияет на порядок слов в переводе. З.Е. Роганова говорит об этом следующее: «Расположение главных членов предложения относительно друг друга в русском языке может зависеть от того, обозначается ли подлежащим определенный, уже известный, или неопределенный, неизвестный предмет. Если подлежащее обозначает определенный, известный предмет, оно предшествует сказуемому, если им обозначается предмет неопределенный – неизвестный, то подлежащее ставится после сказуемого» (8,164). Фактически в этом отрывке идет речь о контекстуально зависимых/независимых высказываниях: если подлежащее попадает в тему, то оно стоит перед сказуемым, и актуальное членение совпадает с синтаксическим. Если же подлежащее рематическое («неопределенный предмет»), оно следует за сказуемым (инверсионный порядок слов), и в таких случаях синтаксическое членение расходится с актуальным. То, что в русском языке выражается с помощью инверсионного порядка слов, в немецком может быть выражено с помощью артикля, и потому при переводе порядок слов оригинала может быть нарушен. «При переводе на немецкий язык эти значения могут быть выражены с помощью артикля, определенного и, соответственно, неопределенного. Ввиду наличия в немецком языке категории артикля, подлежащее, обозначающее неопределенный, неизвестный предмет, может в переводе стоять перед сказуемым»(8,164):

 

По улице идет // немолодой изможденный человек (К.Симонов, Из военных дневников) Ein äterer ausgemergelter Mann // geht auf der Straße...

 

1.1.2 «Как в письменной, так и в устной речи предложение не является изолированным, оно включено в контекст, и его информативная структура зависит от него» (9, 52). Одним из аспектов контекстуальной обусловленности АЧП часто является то, что рема одного предложения зачастую становится темой следующего. При переводе на немецкий это отражается в смене неопределенного артикля предшествующего предложения определенным артиклем следующего:

 

Многолетнему чувству Аксиньи, копившемуся подобно снежному наносу, нужен был самый малый толчок. И толчком послужила встреча с Григорием…   Auch Aksinjas viele Jahre wärende Leidenschaft hatte sich wie eine Schneewächte angehäuft und bedurfte nur eines leichten Stoßes. Dieser Stoß war die Begegnung mit Grigori..(8, 167)

1.1.3. При переводе, однако, важно учитывать и то, что тема и рема не всегда совпадают с данным (известным) и новым (неизвестным), что отражается и на выборе артикля:

 

Дверь открылась и неизвестный мужчина вошел внутрь.   Da öffnet sich die Tür und ein unbekannter Mann tritt ein.  
В театре я видел Вашу сестру.   Im Theater habe ich Ihre Schwester gesehen.

 

В книге «Синтаксис современного немецкого языка» эти примеры комментируются следующим образом: в первой фразе «неопределенный артикль не препятствует тематизации подлежащего», тогда как во второй «ядро ремы обозначает лицо, известное адресату, новым является отношения субъекта к объекту, о котором говорящий информирует собеседника. Следовательно, рема не просто новое, а новое актуализированное…»(9, 52)

 

1.1.4 При передаче порядка слов важно учитывать следующее различие: рема, тяготеющая в русском языке к концу предложения, в немецком не так жестко закреплена, так как порядок слов является вторичным средством выражения АЧ по сравнению с артиклем. В результате «существительное с неопределенным артиклем (или с опущенным неопределенным артиклем) может стоять в начале предложения»

В усадьбе Лещинского // появились новые люди. (Островский, Как закалялась сталь) Neue Leute // waren in der Leszchznskischen Villa aufgetaucht(8, 167).

 

1.2 Частицы

 

1.2.1 В немецком языке существует специальное формальное средство для обозначения монорематических высказываний: это частица es в начале предложения при наличии инвертированного подлежащего(9, 52). В немецком она выполняет функцию формального подлежащего, поэтому подлежащее в оригинале может трансформироваться в дополнение, а его место займет es:

 

Решалась судьба советского государства, судьба нашего народа(История ВОВ).   Es ging um das Schicksal des Sowjetstaates und des Sowjetvolkes. (8,173)

 

1.2.2 Эмфатическая рема может быть эксплицирована выделительными частицами: Sogar ein Auto kauft ihm die Tante. Nur der Vater war dagegen.(9, 52) Роганова приводит пример пример экспликации эмфатической ремы частицей nur для иллюстрации «логического и экспрессивного выделения обстоятельств-наречий»(8,173):

«Почему он смотрел на меня так пренебрежительно?» (А.Фадеев, Разгром)   „Warum hat er nur so geringschatyig auf mir geblickt?“

 

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА

 

Наиболее значимыми морфологическими средствами выражения АЧ как в немецком, так и в русском языке являются: в области глагола – залоговые трансформации, в области существительного – падежное варьирование. Рассмотрим несколько примеров подобного рода.

 

2.1 Падежное варьирование

 

При переводе важно учитывать возможное падежное варьирование как средство выражение АЧ. При возможной вариативности в русском языке существует тенденция к предпочтительному использованию предложно-падежных форм в позиции ремы(5, 85). То же можно сказать и о немецком. Это важно учитывать, например, в позиции ремы-малефицианта, когда существует выбор между падежной(Dat.) и предложно-падежной формой. При переводе важно сохранить эту особенность для сохранения АЧ оригинала, тем более, что она поддается переводу на немецкий язык. Ср.:

Ich kaufte ein Auto // für sie Я купил машину // для нее
Ich habe ihr // ein Auto geschenkt Я подарил ей // машину

2.2 Залоговые трансформации

 

2.2.1 «Закрепленность глагола в немецком повествовательном предложении на втором месте позволяет выделить Vorfeld(предполье) – член предложения на первом месте перед глаголом, Mitte(середину) – сам глагол, и Nachfeld(заполье) – все члены предложения после глагола. Предполье занимает тема, реже эмфатическая рема, заполье – это место ремы, которая может включать и глагол» (9,51). Таким образом, при прямом порядке слов подлежащее всегда является темой, то есть исходным моментом сообщения, а сказуемое и члены группы сказуемого – ремой. За счет этого «в пассивной структуре происходит тематизация семантического объекта», ср.: Arbeiter bauen ein Haus(*1) – Das Haus wird von Arbeitern gebaut(*2)(9,51). Разберем приведенные примеры подробнее в связи с проблемой перевода. Первый однозначно соотносим с русским «Рабочие строят // дом»(рематичность существительного «дом» подчеркивается неопределенным артиклем). Второй же может использоваться не только как перевод русской пассивной конструкции «Дом строится // рабочими», но и как приоритетный вариант перевода активной в случае, если рематической является позиция деятеля(«рабочие»), а не объекта(«дом»), т.е высказывания «Дом // строят рабочими». Получаем следующую схему:

Рабочие строят // дом Arbeiter bauen // ein Haus
Дом строится // рабочими Das Haus // wird von Arbeitern gebaut
Дом // строят рабочими

 

2.2.2 «При переводе пассивная конструкция вместо активной часто используется для акцентуации действия»(8, 161), т.е, если использовать терминологию коммуникативного синтиксиса, для экспликации эмфатической ремы:

 

Достали комнату. Три дня после работы // мазали, белили, мыли (Н. Островский, Как закалялась сталь). Drei Tage wurde dort nach Arbeitsluss // geweißt, gewischt und geschrubbt.

 

В этом примере, действительно, имеет место инверсия второстепенного члена – обстоятельства времени, которое в нейтральном высказывании находится, как правило, в постпозиции. В данном высказывании оно смещается в абсолютное начало, влияя на характер актуального членения. Для адекватной передачи АЧ используется залоговая трансформация.

 

2.2.3 Следующий пример приведен в книге Рогановой для иллюстрации использования перевода активного залога в пассивный «как средства логического выделения»(8, 162):

 

Штурмовали нас до ночи. (К. Симонов, из военных дневников) Attakiert wurden wir bis zur Nacht.

 

С точки зрения залоговой трансформации как средства выражения АЧ, это высказывание можно прокомментировать следующим образом: имеет место инверсия главных членов(сказуемое-подлежащее), сообщающая высказыванию экспрессивность. При переводе активной конструкции оригинала активной же конструкцией эту экспрессивную черту довольно сложно сохранить, т.к фиксированный порядок слов в немецком языке предполагает, что сказуемое, выраженное глаголом в активной форме, стоит на втором месте(об исключениях – ниже). Поэтому используется залоговая трансформация.

 

2.2.4 По словам Рогановой, «использование пассивной конструкции бывает необходимо при передаче порядка слов оригинала»:

 

Их охраняли // республиканские солдаты в красных штанах, с неизменной трубкою во рту. (А. Игнатьев, 50 лет в строю)   ... sie wurden // von resppublikanischen Soldaten in roten Hosen mit der unvermeindlichen Pfeife im Mund // bewacht.

 

Этот пример она комментирует так: «благодаря использованию пассивной конструкции удается сохранить начальное положение дополнения»(8, 162). На самом деле, как уже было продемонстрировано выше, «сохранение порядка слов», максимально близкого к оригиналу, не является самоцелью переводчика, задача которого состоит в том, чтобы передать смысл высказывания. Фактически в данном примере перевода удается сохранить тема-рематическое членение: в случае изменения «начального положения дополнения» тема и рема сместились бы или вовсе имели бы состав, противоположный составу темы и ремы оригинального текста. Ср.:

 

Resppublikanische Soldaten in roten Hosen mit der unvermeindlichen Pfeife im Mund // bewachte sie. Республиканские солдаты в красных штанах, с неизменной трубкою во рту // охраняли их.

 

СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА

 

Приведенные выше примеры иллюстрируют, что с залоговой трансформацией тесно связано такое средство выражения АЧ, как порядок слов. Круг вопросов, связанный с функциональными возможностями порядка слов, довольно широк, но в связи с проблемой перевода нас интересуют только два вопроса: насколько в различных случаях оправдано 1) сохранение порядка слов оригинала, 2) его трансформация.

 

3.1 Высказывания с многокомпонентной ремой

 

Сохранить исходный порядок слов важно при переводе распространенных предложений с многокомпонентной ремой, компоненты которой имеют неодинаковую информативную значимость (Mitteilunswert). Наиболее значимое слово, ядро ремы, отодвигается, по мнению Э.Драхта, к концу предложения. Он иллюстрирует это следующим образом: Der Lehrer hat (1) dem Schüler (2) das Buch (3) mit einem freundlichen Lächeln gereicht. Соответственно, наиболее значимость для актуальной информации имеет последнее существительное, меньшую – второе, самую меньшую – первое. Перестановка местами членов предложения, входящих в рему, изменит информативный вес каждого их них. (9, 51-52) Таким образом, при переводе предложения, содержащего многокомпонентную рему, нужно по возможности попытаться сохранить порядок слов оригинала.

 

Гораздо более интересны в этом смысле экспрессивные высказывания. При наличии в русском варианте инверсии важно подобрать адекватное средство выражения ее в немецком.

 

3.2 Создание эмфатической ремы путем постановки членов предложение в абсолютное начало

3.2.1. Сказуемое. В немецком языке в повествовательном предложении сказуемое редко занимает первое место, так как такой порядок слов не отвечает традиционной норме. Но в случаях, когда начальное положение сказуемого в оригинале выполняет стилистическую функцию, то есть служит экспрессивным средством, постановка в переводе сказуемого на первое место закономерна.

 

a) «В начале немецкого предложения может стоять именное сказуемое, компонентами которого являются причастие, прилагательное или наречие и связка, а также существительное и связка, причем предложение начинается с предикатива»(8,168) Такое предложение может быть использовано, когда в оригинале имеет место инверсионный порядок слов, сообщающий высказыванию экспрессивность(эмфатическая рема), которую важно сохранить при переводе:

 

Забыт замок на двери, рыжий казак, звериные побои, семь душных бессонных ночей.(Островский. Как закалялась сталь)   Vergessen sind das Schloß an der Tür...
Скучен был ты, мой старый Петербург! (Игнатьев, 50 лет в строю) Langweilig warst du, mein altes Petersburg!
Прошло ты, мое времечко, не воротишься, - всхлипывая, проговорил он. (Л. Толстой, Казаки) Dahinbist du, meine liebe Yeit, nie kehrst du wieder“

Итак, при эмфазе подлежащее-тема и сказуемое-рема меняются местами. Если сказуемое состоит их двух частей, то его неизменяемая часть занимает первое место.

 

b) В начале немецкого предложения может также стоять и глагольное сказуемое. Первое место может занимать инфинитив, что придает тексту большую экспрессивность. Эту соответствие также можно использовать при переводе эмфатической ремы:

 

Танцевать не хотелось, и я сидел в отдаленной гостиной, попивая виски с содовой водой.(А. Игнатьев. 50 лет в строю) Tanzen wollte ich nicht... (8, 169)

 

c) Глагольное сказуемое, занимающее в немецком языке начальное положение, чаще употребляется в пассивной форме:

 

Способствовали этому развитию важные научно-технические открытия. Gefördert wurde diese Entwicklung durch wichtige technischßwissenschaftliche Entdeckungen (8, 170).

 

d) В некоторых случаях, если это оправдано стилистическими соображениями, в переводе сохраняется начальное положение сказуемого и в активной форме:

 

Перебросил чемодан, а потом перелез сам. (Симонов, Из военных дневников) Warf den Koffer hinüber und ketterte hinterher. (8,170)

 

3.2.2 Дополнение. Постановка дополнения перед сказуемым также создает эмфатическую рему. Иногда логическое и экспрессивное выделение достигается постановкой дополнения на первое место.

 

a) Прямое. Начальное положение может занимать прямое дополнение:

 

Его не сломило горе. Ihn hat das Unglück nicht gebrochen.

b) Косвенное. Эмфатическая рема может создаваться так же начальным положением дополнения в косвенном падеже или предложного дополнения:

 

Безумству храбрых поем мы славу. (М. Горький, Песня о соколе) Dem Wahn der Tapferen singen Preis wir.

 

3.2.3 Обстоятельство. Экспрессивность может создаваться постановкой обстоятельства на первое место и одновременным использованием инверсии:

 

С особенной, болезненной чуткостью воспринимал он теперь заботы и любовь окружающих, дремотную таежную тишину (А.Фадеев, Разгром) Mit besonderen_ krankhaftem Feigefühl empfand er...

 

3.3 Создание эмфатической ремы путем постановки членов предложение в абсолютном конце

 

Эмфатическая рема может также создаваться постановкой второстепенных членов в абсолютном конце:

Мы с ним лежали на песке у громадного камня, оторвавшегося от родной горы, одетого тенью, поросшего мхом, - у камня печального, хмурого (М. Горький, Песня о соколе)   Wir liegen zu zweit im Sande, neben einem riesigen Felsblock, der sich von seinem Mitterberge losgerissen hat und nun in Schatten gekleidet, moosbewachsen daliegt – ein vergraemter, finstere Stein.

 

Небо раскрылось в вышине, прозрачно-льдистое и голубое. (А. Фадеев, Разгром) Hoch oben klärte sich der Himmel auf, durchsichtig wie Eis und hellblau. (8, 171)

 

Как видно, подобный порядок слов также может быть без изменений передан в немецком предложении.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основании проделанной работы можно сделать ряд выводов:

 

1. Для адекватного перевода с русского языка на немецкий необходим тщательный предпереводческий анализ актуального членения оригинала, и максимально близкая передача АЧ для сохранения смысловых оттенков текста.

 

2. При переводе необходимо учитывать, что в немецком языке есть специфические морфологические средства выражения АЧ – артикль, показатель моноремы es, частицы, эксплицирующие эмфатическую рему - которые могут замещать другие средства выражения АЧ в русском (например, порядок слов), и трансформировать, таким образом, формальную структуру исходного высказывания.

 

3. Синтаксическое уподобление, как метод перевода, когда синтаксическая структура немецкого языка преобразуется в аналогичную структуру в русском языке, оправдано лишь в тех случаях, когда

· синтаксическое и актуальное членение совпадают,

· когда в немецком допустима параллельная экспрессивная конструкция.

 

4. К трансформации синтаксической структуры исходного высказывания необходимо прибегнуть в случаях, когда

· в немецком языке есть специфические средства выражения соответствующих смысловых значений(см. выше),

· когда актуальное членение не совпадает с синтаксическим, и невозможно употребить параллельную конструкцию без потери экспрессивности. В таких случаях можно прибегнуть к залоговой трансформации или к изменению порядка слов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

1) Бархударов Л.С., Язык и перевод, М., 1975

2) Брандес М.П., Проворотов В.И., Предпереводческий анализ текста, М., 2001

3) Золотова Г.А., Коммуникативные аспекты русского синтаксиса, М., 1982

4) Комиссаров В.Н., Теория перевода, М., 1990

5) Кошкарева Н.Б., Материалы к лекциям по синтаксису современного русского языка, Новосибирск, 2004

6) Львовская З.Д., Теоретические проблемы перевода, М., 1985

7) Проблемы грамматических трансформаций при художественном переводе, https://www.5ka.ru/29/4941/1.html

8) Роганова З.Е., Перевод с русского языка на немецкий, М., 1971

9) Шишкова Л.В., Смирнова Т.Ю., Синтаксис современного немецкого языка, М., 2003



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: