Дифференциация видов трансформаций
1.1 причинно-следственное смысловое развитие | 1.2 метонимическое смысловое развитие (глагольное) |
относительно далекое денотативное пространство (тема текста, его событийная часть) | сближенное денотативное пространство (тема текста, его событийная часть) |
hе always made you say everything twice – он всегда переспрашивал he's dead now – он умер (= его уже нет в живых) Денотативные пространства далекие и объединяются только причинно-следственными связями, так как he's dead now – состояние, настоящее время; он умер – точечное действие в прошлом. Вывод – при переводе использован прием причинно-следственного смыслового развития. | put the plate on the table - поставь печенье на стол – тарелку с печеньем the kettle is simmering in— в чайнике тихо булькает вода Денотативные пространства близкие, так как the kettle is simmering – речевая компрессия, kettle включает также и воду, которая, собственно, булькает в нем. Вывод – при переводе использован прием метонимического смыслового развития |
1.3. Перифрастическое смысловое развитие - это особый прием, заключающийся в том, что вместо названия предмета или понятия используется свободное словосочетание, описывающее или характеризующее этот предмет. Слово или словосочетание в оригинале получают на языке перевода развернутое описание, пояснение.
o The candidates are voted for as people.
o На выборах избиратели голосуют лично за кандидатов, а не за политические партии.
Трансформация обусловлена правилами синтаксической сочетаемости. Слово people требует в переводе развернутого определения, что влечет необходимость в развертывании английского слова в словосочетание и добавлении новых смысловых компонентов, без которых содержание всего высказывания был бы неясен. Соответственно при использовании приема перифраза лексическая замена сочетается с использованием другого переводческого приема – добавления.
o The white flakes, so beautiful singly, are so grim when massed on highways and railroads.
o Белые хлопья снега, такие красивые, пока они в воздухе, создают угрозу, скапливаясь в сугробы на шоссе и железных дорогах.
Между английским словом singly (отдельно, поодиночке) и русским в воздухе вне контекста нет логической связи. Но в предложении она появляется — в воздухе снежинки, как правило, поодиночке. Смысловое развитие налицо, однако, тип смысловой связи точно определить нелегко. Аналогично, слово grim (мрачный) и его смысловое развитие угроза также трудно отнести к одному из трех типов рассмотренных выше.
3. Целостное преобразование - заключается в том, что трансформации подвергается не отдельно взятое слово, а целый смысловой комплекс – словосочетание или все предложение.
Например:
o Help yourself. - Угощайтесь.
o That’ll do. - Достаточно.
o Ask me another. - Спроси, что полегче.
o We couldn’t stay away from her, she has a finger in every pie. - От нее некуда было деться, она каждой бочке затычка.
Подобная трансформация возможна и при передаче свободных словосочетаний:
o On the subject of expense, the Government’s own figures make frightening reading.
1) Приводимые правительством цифры расходов приводят в ужас.
2) От чтения правительственной статистики по расходам мороз по коже / волосы встают дыбом.
3.Антонимический перевод – это комплексная лексико-грамматическая трансформация, основанная на противопоставлении понятий: отрицание понятия в исходном высказывании приравнивается
Наиболее типичные случаи применения
Отсутствие лексического эквивалента в русском языке | Перевод некоторых фразовых глаголов | Устойчивые антонимические соответствия (клише, фразеологизмы, этикетные формулы и другие речевые обороты) |
o As an ardent pro-lifer, I realize that seeing abortion as the least of three evils is profoundly misguided. o Как ярый противник абортов, я полагаю, что считать аборт меньшим из трех зол было бы крайне ошибочно. В русском языке отсутствует лексический эквивалент слова pro-lifer: по-русски нельзя выразить смысл английского понятия, не прибегая к антонимической замене – «противник абортов». В этом предложении мы имеем дело с чистой лексической антонимией, когда слово исходного высказывания заменяется русским антонимом без изменения грамматики – английское и русское высказывания остаются утвердительными. | Часто антонимический перевод является единственно возможным при передаче фраз с некоторыми фразовыми глаголами: to keep out, keep down, keep away, keep off, stay out, stay away, be out, be away, hold off и др. Например: o Stay away whatever you hear. o Не приближайся, чтобы ты ни услышал. o Hang on, please. o Не кладите трубку, пожалуйста | Многие расхожие фразы – клише и фразеологизмы – также имеют устойчивые антонимические соответствия. Они – равно как и устойчивые эквиваленты фразовых глаголов – образуют довольно обширный пласт лексико-фразеоло-гических соответствий, которые можно найти в англо-русских словарях. Это случаи, когда применение антонимического перевода также стало языковой нормой: o It’s out of the question. o Об этом не может быть и речи. o Take your time. o Не торопись. o I beg to differ. o Позвольте не согласиться. |