Характеристика перевода в России XVIII века




РЕФЕРАТ

На тему: «Русский перевод XVIII века»

 

 

МАРІУПОЛЬ - 2011


 

Введение

 

Благодаря Петру І XVIII в стал переломным для перевода. Петр І совершил огромный рывок в развитии всех областей перевода, отходя от православной традиции и примыкая тем самым к западноевропейской. Петровская эпоха характеризуется существенными реформами и преобразованиями, которые совершили переворот в сознании и в привычках русских дворян и промышленников, и естественно искать их отражения следует в развитии русского литературного языка.

Основные направления в развитии литературного языка XVIII в.:

) Универсализация лексического и фразеологического состава языка

) Оттеснение на второй план церковнославянской речевой стихии и все более широкое внедрение народной речи,

) Создание новой терминологии при бурном проникновении заимствований из живых европейских языков.

Начало века характеризовалось переводом специальной литературы - юриспруденческих договоров. Позднее переводчики стали переводить художественные произведения.

Осознание важности перевода привело во 2-й половине XVIII в к созданию специальной организации «собрание, старающееся о переводе иностранных книг».

Именно в петровскую эпоху начало формироваться представление о переводческой этике, исключающей полный произвол по отношению к автору. Петр І сформулировал основы нового подхода к переводу, такие как отсутствие вымысла, стилистических фигур, индивидуальных авторских особенностей, передача только самого главного, без лишнего преукрашения.


 

Характеристика перевода в России XVIII века

 

До XVIII века Россия сильно отставала от ведущих в культурном отношении стран Западной Европы в качестве перевода, широте обращения переводчиков к различным пластам литературы, в понимании задач и возможностей перевода. Однако в XVIII веке картина существенным венным образом изменилась. Без преувеличения можно сказать, что в это время Россия сделала огромный рывок вперед во всех областях культуры, в том числе и в переводе. Как считают некоторые исследователи, перевод в России в XVIII веке может быть охарактеризован как культурное явление, стоящее в одном ряду с западноевропейским Возрождением [2, 170]. Он стал важнейшим средством ликвидации разрыва в культурном времени между Европой и Россией, широко распахнув окно в литературный мир Западной Европы и одновременно стал частью национальной словесности.

Особо следует отметить концентрированность переводческой деятельности того времени. Явления, имевшие место в Европе в течение нескольких столетий, начиная с XV века и далее, в России проявились в течение нескольких десятилетий XVIII века. И если европейские культуры осваивали постепенно и последовательно сначала античную литературу, а затем литературу современную, то русская культура стремилась освоить все сразу.

На развитие перевода в России повлияли как объективные, так и субъективные факторы. К числу субъективных факторов следует отнести знакомство царя Петра I с культурными достижениями Европы, его выдающуюся роль в организации и развитии переводческой деятельности. Петр очень решительными способами вводил новую культурную ориентацию, фактически «развернул» Россию лицом к Европе. Выход России из культурной самоизоляции явился одним из объективных факторов оживления и развития переводческого дела. Другой фактор - развитие экономики, для которого также требовалось ознакомление россиян с западноевропейскими научными достижениями, с западной экономической мыслью.

Важным стимулом в развитии переводческой деятельности явились потребности военного дела. Для создания современной армии, ее правильной организации, создания новых видов вооружения, строительства морских судов требовалось знание того, чем была богата на тот момент Европа. Почерпнуть эти знания можно было только через перевод.

Расширение границ Российской империи способствовало и расширению и упрочению международных контактов. Осуществление внешнеполитической деятельности было невозможно без знания иностранных языков, без массовой подготовки переводчиков.

Важную роль в развитии переводческой деятельности сыграла секуляризация образования, то есть придание образованию светского характера. В петровскую эпоху основными «учителями» стали не отцы христианской церкви, не тексты священного писания, а дохристианские авторы, на трудах которых учащиеся учились латинскому и греческому языкам. Обращение к современным достижениям Запада способствовало распространению английского, французского и немецкого языков. Особенно распространенным в XVIII веке стало знание французского языка, который поистине стал языком дворянства.

В послепетровскую эпоху важным событием не только политической, но и культурной жизни России стал манифест императора Петра III «О даровании вольности и свободы всему российскому дворянству» (1762г.). Этот манифест освобождал дворянство от обязательной военной и гражданской службы, а значит, позволял всем, кто имел к тому склонность, заниматься науками и искусствами, в том числе и переводом.

Большое внимание переводу иноязычной литературы оказывала императрица Екатерина II.

Именно по ее инициативе в 1768 году было создано «Общество, старающееся о переводе иностранных книг».

Члены общества за пятнадцать лет его существования перевели большое количество иностранной литературы, причем сама императрица принимала в этой работе самое активное участие.

 

Переводная литература Петровской эпохи

 

Крупнейший русский историк прошлого столетия С.М. Соловьев, касаясь реформаторской деятельности Петра Великого и его стремления просветить своих подданных, специально отмечал: «Для школ и для распространения сведений между любознательными взрослыми людьми нужны были книги на русском языке, прежде всего учебники. Понятно, что нужно было переводить их с иностранных языков: понятно, что дело перевода книг было одним из самых важных и самых трудных дел... мы уже должны ждать, что Петр усердно займется им: он не только указывал, какие книги надобно переводить, но и требовал переводы к себе, сам исправлял их, учил, как надобно переводить... до самой кончины своей он продолжает обращать на него свое внимание».

Своеобразным итогом этих усилий стал изданный 23 января 1724 г., т.е. незадолго до смерти царя, указ, в котором говорилось: «Для переводу книг нужны переводчики, а особливо для художественных, понеже никакой переводчик, не умея того художества, о котором переводит, перевесть то не может; того ради заранее сие сделать надобно таким образом: которые умеют языки, а художеств не умеют, тех отдать учиться художествам, а которые умеют художества, а языку не умеют, тех послать учиться языкам, и чтоб все из русских или иноземцев, кои или здесь родились или зело малы приехали и наш язык, как природный, знают, понеже на свой язык всегда легче переводить, нежели с своего на чужой. Художества же следующие: математическое... - механическое, хирургическое, архитектур цивилис [гражданская архитектура], анатомическое, ботаническое, милитарис [военное дело] и прочия тому подобные».

Таким образом, в соответствии с государственными потребностями страны, переводиться должна была в первую очередь специальная литература утилитарно-практического характера (по подсчетам позднейших исследователей, на долю художественных произведений в нашем понимании приходилось не более 4% всей печатной продукции того времени). К ней следует, правда, добавить труды по истории, юриспруденции, политическим учениям т.п., но они также отбирались, исходя из представления «о пользе общественной» (сочинения Г. Гроция, С. Пуфендорфа, Юста Липсия, Тита Ливия, Квинта Курция и др.).

Обращает на себя внимание, что литература религиозного характера не была включена в составленный царем перечень, а сам Петр, посылая как-то книгу с двумя трактатами - «о должности человека и гражданина» и «о вере христианской», - потребовал, чтобы переведен был только первый из них, «понеже в другом не чаю к пользе нужде быть»39. Вместе с тем и в петровскую эпоху продолжалась в определенной степени разработка проблем, связанных с библейскими переводами, причем здесь можно отметить наличие двух тенденций. С одной стороны, в 1712 г. был издан специальный царский указ об издании исправленного текста славянской Библии, который надлежало отредактировать и согласовать «с греческою семидесяти преводников Библиею» (т.е. с Септуа- гинтой). Эта работа осуществлялась архимандритом Феофилактом Лопатинским и уже известным нам Софронием Лихудом с несколькими помощниками под наблюдением митрополита Стефана Яворского. Однако в связи с рядом обстоятельств субъективного и объективного характера довести задуманное предприятие до конца удалось лишь полвека спустя, в царствование дочери Петра Елизаветы, когда двумя изданиями (в 1751 и 1756) вышла в свет так называемая Елизаветинская Библия.

С другой стороны, в связи с общим изменением языковой ситуации в России и ограничением сферы использования церковнославянского языка, при поддержке царя и его первого помощника в церковной сфере архиепископа Феофана Прокоповича (1681-1736)40, был поставлен вопрос о переводе Священного Писания на русский язык. Первые опыты такого рода проводились в Юго-Западной Руси уже начиная с XVI в.; в 1683 г. в Москве появилась русская Псалтырь Авраамия Фирсова, переведенная, по-видимому, с польского «на наш простой словенской язык... без всякого украшения, удобнейшего ради разума»41. Однако, несмотря на отдельные опыты, продолжавшиеся и в течение XVIII столетия, появилась русская Библия только в XIX в. Разумеется, продолжала переводиться и иная литература для специально-церковных нужд, а также отдельные религиозно-моралистические и мистические трактаты (например, сочинения Фомы Кемпийского и Иоганна Гергада), хотя они занимали в общем объеме переводной литературы явно периферийное место.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: