Примечания к основному тексту статьи




1 Древнесеверное knörr, мн.ч. knerrir (англосакс. cnearr) — тип мореходного судна викингов, уникальный для тогдашней Европы. Посредством его было сделано большинство географических открытий (но, увы, зачастую и необъяснимо кровожадных набегов «at gulli», т.е. чтобы «выиграть золото»). Толкин выбирает этот тип корабля для его (Ælfwine) попытки достигнуть Валинора.

 

2 Древнескандинавское Serkland от арабского sharkeyn (!) = «Easterlings». Ср. Sharkey (от оркского sharkû) — одно из имён Сарумана.

 

3 Не делают этого прямые потомки древних скандинавов и сейчас (!) — В 1995 году социологи в Исландии, к своему удивлению, обнаружили, что большинство исландского населения (т.е. 53 %) верят в, или по крайней мере, не отрицают реального существования, эльфов (Huldu-fólk) на их острове. Эти эльфы, однако, мало напоминают «крылатых проказников» Андерсена или Шекспира.

 

4 Современный английский «аналог» термину эльфы.

 

5 Об этом смотри книгу J.Rhŷs «Celtic Folklore: Welsh and Manx», 1-й том, стр-цы 277, 220-221, 228.

 

6 Эльфы сейчас либо уплыли на «предельный» Запад за океан, или развоплотились и более не предстают взорам людей по их собственной воле. Может быть только те из смертных, кто обладает даром ясновидения (или лучше сказать духовидения) могут случайно видеть их. Однако хотя и «развоплощённые», эльфы присутствуют всё ещё здесь.

 

7 «И действительно [развоплощённые] не стремятся к общению с людьми, разве что редко, либо для того чтобы сделать некое добро или потому, что они постигают в данном человеке особую любовь к материям древним и прекрасным. Тогда они могут явить ему их облик (возможно возникая из глубин его разума) и он узрит их в истинном свете и красоте. Ибо эта высшая радость для такого смертного — лицезреть подлинный облик Перворожденных — старших братьев и сестёр из нашего (собственного) рода!» (X том «Истории Средне-земья», стр. 225).

 

8 Пагубные эльфы англосаксов, — они проникали в тело жертвы подобно остальным злым духам: Важным аспектом представлений об этих эльфах являлась мысль о них как о несущих болезнь — они были самой причиной болезней и дали имя целому ряду недомоганий. Позже, слова «эльф» и «карлик-дверг («гном»)» (dweorg) стали часто употребляться в медицинских текстах как просто термины для болезней или их симптомов, — в этом случае англосаксы даже не вспоминали об эльфах и карликах-двергах («гномах») как о самостоятельных существах, т.е. «эльф» равнялся слову «болезнь» без иных дополнительных созначений. (См. Nils Thun «The malignant Elves» из «Studia Neophilologica», № 41, 1969 г.) Ср. также объяснение данное Толкином в X томе «Истории Средне-земья» об опасности общения с некоторыми «видами» эльфов во времена англосакса Ælfwine (стр. 223-224): русск. пер. см. в статье Л.Кораблёва «Маленький трактат о том, как должно искать и находить пути общения с ныне Сокрытым светлым народом, а то есть с истинными эльфами».

 

9 ælfsciene [эльфсшинэ] встречается дважды в др-англ. поэтическом пересказе «Книги Бытия» (Сара) и позже в религиозной поэме «Юдифь» (Юдифь). В наши дни филологи отрицают (как считалось раньше) прямую причастность Кэдмона к пересказу «Книги Бытия», как и спорят о точной датировке написания (обеих). Однако для обозначения неизвестных авторов первой из этих поэм принято использовать общий термин «школа Кэдмона» (т.е. творцы периода ранней религиозно-христианской поэзии англосаксов) и датировка сочинения «Пересказа Книги Бытия» (Genesis A) колеблется в пределах VII-VIII вв., и «Юдифи» (Judith) — X в.

 

10 Якоб Гримм упоминает о существовании этой формы в древнесеверном языке (см. его «Мифологию тевтонов», том III, стр. 449; английский перевод с немецкого оригинала «Deutsche Mythologie» 1844). Цитата взята из древненорвежского прозаического пересказа французских поэм — «лэ» (XIIIв.), изданных под названием “Strengleikar” (букв. — Струнные баллады), гл. 18.

 

11 ylfe — англосаксонское (точнее — уэссекское) название эльфов.

 

12 Т.е. употребление эпитета ælfsciene.

 

13 О нём см. также прим. 84 ниже.

 

14 Подробнее см. прим. 31-34 ниже.

 

15 Или лучше Purkeyjar-Ólafur.

 

16 См. также Л.Кораблёв «Из рассказов о др-исл. колдовстве и Сокрытом народе», стр. 32-34, 123-26, а также в его лекции «Духи Исландии: перевод и комментарии к док-фильму».

 

17 Из рассказов, данных T.Keightley в его «The Fairy Mythology» и J.Rhŷs’ом в «Celtic Folklore», следует, что изначально Tylwyth Têg, т.е. собственно, «Красивое семейство», были отдельным рангом валлийских fairies — прекрасным, светлым народом, роста людей, буквально соответствующим этому названию. Позже через народное воображение они влились в безобразное племя валлийских карликов Ellyllon и «дали» им всем своё название Tylwyth Têg, объясняемое сегодня как эвфемизм, т.е. задабривание красивым именем сверхъестественных уродцев и лилипутов, чтобы избежать их мести. Естественно, что в конце прошлого — начале нашего века эти «переосмысленные» Tylwyth Têg иногда стали превращаться в обычных демонов из ада (об этом см., например, книгу W. Sikes «British goblins»).

 

18 undarleg(u)r — букв. «дивный, странный», (древне)исландское «прилагательное-двойник» для определения всего, связанного с эльфами.

 

19 Там — ælfsciene (ælfscynu). Подробнее см. в начале этой статьи.

 

20 Там — ælfcynn.

 

21 В ней упоминается древнесеверное álfr, мн.ч. álfar, т.е. «альвы» (эльфы).

 

22 В ней — древнесеверное Ljósálfar «светлые альвы (эльфы)». Имеются признаки 1), 2), 5), 6).

 

23 См. также Л.Кораблёв «Из рассказов о др-исл. колдовстве и Сокрытом народе».

 

24 «Воронова ворожба Водана». О ней см. книги Л.Кораблёва «Рунические заговоры и апокрифические молитвы исландцев», стр. 182-3, «Рунология» Йоуна Оулафс-сона из Грюнна-вика. Исландские трактаты XVII века», стр. 30, «Колдовской полёт»: Руническая Астрология», стр. 10.

 

25 «Сага о мантии».

 

26 См. также Л.Кораблёв «Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом народе», стр. 57, «Графическая магия исландцев», стр. 87-89, 128, «Рунология» Йоуна Оулафс-сона из Грюнна-вика. Исландские трактаты XVII века», стр. 145-46, «Колдовской Полёт»: Руническая Астрология», стр. 17-18.

 

27 «Сага о Хрольве Жердинке и его рыцарях». См. Л.Кораблёв «Графическая магия исландцев», стр. 151, «Рунология» Йоуна Оулафс-сона из Грюнна-вика. Исландские трактаты XVII века», стр. 146.

 

28 Here Icelandic Elves are already called Huldu-folk (the Hidden People).

 

29 «Прядь о Торстейне Погибели Хуторов». На русский язык переводилась Л.Кораблёвым: “Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом народе”, М., 2003, стр. 130-39.

 

30 Русский пер. поэмы «Сонные чары льювлинга» («Ljúflings-mál») см. в кн. Л.Кораблёва «Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом народе», стр. 63-66. Ср. также Л. Кораблев «Колдовской полет»: Руническая Астрология», стр. 22, 25.

 

31 См. также Л.Кораблёв «Из рассказов о др-исл. колдовстве и Сокрытом народе», стр. 99, 127.

 

32 См. также кн. Л.Кораблёва “Из рассказов о др-исл. колдовстве и Сокрытом народе”, стр. 42, 63, 138-9, 145 и его лекцию “Ведьма, что зналась с белыми бесами, ибо так они [востаки] называли эльфов”.

 

33 Подробнее см. Л.Кораблёв «Рунические заговоры и апокрифические молитвы исландцев», стр. 74-81.

 

34 См. также Л.Кораблёв “Рунические заговоры и апокрифические молитвы исландцев”, стр. 170.

 

35 Т. 2. с. 368 и далее (1774).

 

36 Сэр Крэйги учил Дж.Толкина др-исландскому языку, а также составил дополнение к большому исландско-английскому словарю Cleasby/Vigfusson’а, изданному в Оксфорде. После отставки сэра Крэйги Дж.Толкин занял его место профессора англосаксонского языка.

 

37 Особо важная часть его — «I. Name», сс. lv-lxii.

 

38 Из F.Nansen «In Northern mists» (1911).

 

39 Из W.Sikes «British Goblins» (1880) и J.Rhŷs «Celtic Folklore» (1901).

 

40 Из T.Keightley «The Fairy Mythology» (1850) и W.Sikes «British Goblins» (1880).

 

41 Упомянутая W.Sikes.

 

42 Wuduelfen (дриады, лесные нимфы), muntælfen (ореады, горные нимфы), wæterælfenne (Nymfæ) и др. встречаются в древнеанглийских переводах как глоссы (вставки-переводы между строк), самые ранние из которых датируют серединой X в., и позднейшие — XI столетием. У Толкина в «Этимологическом словарике эльфийских языков» [«The Lost Road», V том «Истории Средне-земья»] мы находим точные параллели к этим древнеанглийским терминам для «эльфов», т.е. под корнем TÁWAR — «дриад(а), дух лесов» — квэнья-производные tavaro(n), жен. ф. tavari(l) (см. также LT 1&2).

 

43 Традиционно, переводить (и истолковывать) смысл древних имён — дело сложное, требующее веских аргументов, оправдывающих очередную версию. Некоторые исследователи прямо воздерживаются от точного истолкования тех или иных элементов в именах, либо противоречат друг другу (Tolkien versus Fr.Klæber, например). Fürstemann также не берётся чётко отделять в некоторых случаях elf (alb) элемент от похожих на него по форме, т.е. alb иногда очень сложно отличить от alp (горы Альпы), al («целый, весь»), ald («старый»), (h)alb («полу-»), alb («белый») и т.д. Тем не менее, иногда можно с определённой уверенностью утверждать присутствие именно эльф-элемента в имени (см. примечание к (H)albker ниже). Рискуя ошибиться в деталях, я привожу всё же список наиболее «надёжных» форм с элементом эльф; несколько их интерпретаций основано на опубликованных уже версиях, на некоторые я отважился сам, пользуясь косвенными переводами отдельных элементов, объединённых вместе в приведённых в этой статье именах (или на переводах их параллелей в работах J.Grimm, Fürstemann, Tolkien, Fr.Klæber, Gudbrand Vigfússon, J.Allan, J.Bosworth & T.Northcote Toller и др.).

 

44 Древневерхненемецкая форма может иметь второе прочтение: (elf) + «almus, augustus» (см. Fürstemann).

 

45 helm — букв. «шлем», т.е. защита.

 

46 Здесь очевидно неорганичное добавление h (словно half «полу») к первоначальному alb «эльф» (ср. Fürstemann, Tolkien).

 

47 Возможно это только переводная (подражательная) форма, без осознания его исходного значения в древнеисландском, если она, конечно, не древнее англосаксонской в свою очередь (?).

 

48 Сюда же, по-видимому, можно отнести и германскую форму Alboald (?) = Ælfweald.

 

49 В своём издании англосаксонской поэмы «Exodus» Толкин, говоря о слове sige-tibre, выводит второе (древнее) значение sige, как «власть, подчинение, контроль» (оно, по его мнению, употреблялось в ритуалах и магии). Однако, в англосаксонских рукописях это значение sige не числится. Толкин опирается тут на среднеанглийские примеры. См. также Л.Кораблёв «Рунология» Йоуна Оулафс-сона из Грюнна-вика. Исландские трактаты XVII века», стр. 238-39

 

50 В поэтическом лексиконе hildr буквально значит «битва», þrúðr — «мощь, сила». Тем не менее, здесь они определённо указывают на имена валькирий.

 

51 Возможно это только переводная (подражательная) форма, без осознания его значения в древнесеверном, если она, конечно, не древнее англосаксонской в свою очередь (?).

 

52 Сюда же можно добавить «кеннинги» воина из древнесеверного языка: her-gramr róg-álfr, т.е. букв. «войны-свирепый враждебности (ссоры)-эльф («альв»)» и morð-álfr, т.е. «резни (кровопролития)-эльф («альв»)» и т.д.. Тоже можно сказать и о кельтах. R.Graves утверждает: «В древней Ирландии, друиды противоборствующих войск возжигали костры из рябиновых дров и произносили заклинания, призывая духов (Tuatha de Danaan — Sidhe) участвовать в битве [на их стороне]». Evans-Wentz пишет: «Tuatha de Danaan сыграли также важную роль в битве смертных при Клонтарве (рядом с Дублином), которая произошла в Страстную Пятницу 23 апреля 1014 г.

 

53 Вспомним квэнийские переводы англосаксонских имён — Q.Eldakan = Ælfnoþ; Q.Elendil, Eldameldo (и т.д.) = Ælfwine — из «Этимологий эльфийских языков» («The Lost Road», том V из серии «The History of Middle-Earth»).

 

54 «The notion club papers» (часть вторая IX тома «Истории Средне-земья»).

 

55 «Onomasticon Anglo-Saxonicum».

 

56 Некоторые из них, тем не менее, могут быть разными упоминаниями одних и тех же людей.

 

57 См. Дополнение в конце этой статьи.

 

58 Также см. F.Nansen «In Northern mists» и Jón Árnason «Ísl. þjóðsögur».

 

59 См. также Л.Кораблёв «Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом народе», стр. 115.

 

60 То есть словообразовательных.

 

61 «The Lost Road» (том V серии «The History of Middle-Earth»).

 

62 В русском переводе «Младшей Эдды» есть серьёзная для нас неточность — вместо того, чтобы написать, что Ljósálfar это народ: «sá er einn staðr, þar er kallar er Álfheimr; þar byggvir folk| [т.е. народ] þat, er Ljósálfar heita» (цитата по «Edda Snorra Sturlusonar», изд. Þorleifr Jónsson, 1875), переводчик утверждает: «Есть среди них одно [место] — Альвхейм. Там обитают существа, называемые светлыми альвами» (О. Смирницкая, 1970, 1994 гг.) и даёт так ложную окраску всему описанию. О смысле того, что Ljósálfar — это народ, см. также J. Grimm «Teutonic Mythology» (1888, стр. 451): «The âlfar are a people, as the Edda expressly says (Sn. 21)».

 

63 Wight [вихт] «создние, существо, тварь».

 

64 Уже в чосеровские времена в Англии, Германии и т.д. термины elf, elvish начали обозначать нечто относящееся не столько к эльфам, но скорей что-то «колдовское», «ведьмино», «сверхестественное», «противо-человеческое».

 

65 В этом следуя своим предшественникам Р.Кирку и П.Грэхэму.

 

66 См. «The Lost Road» (The Etymologies, SED- (sîdh), стр 385).

 

67 Или же, возможно, сравни(?) (весьма сомнительное на мой взгляд) описание языческого капища, о которое «разбивали жертву»(?): «Í þeim hring stendr steinn, er þeir menn váru brotnir um, er til blóta váru hafðir, ok sér enn blóðslitinn á steininum» (Eyrbyggja saga, гл. X, 7-8); «Vas þar þá helge-staðr mikill. Þar stendr enn steinn, es þeir bruto þá menn um es þeir blótoðo; ok þar hiá es sá dóm-hringr es þeir dæmðo menn til blóta…» (Landnáma-bóc II. 10.).

 

68 Elfstān Fairborn — сын Фастреда и Эланор, см. «Возвращение Короля» («Властелин Колец», 3-й том), Доп. «Б», хроника четвертого века, год 1454.

 

69 См. Jim Allan «An Introduction to Elvish», стр 193 «Elfstan».

 

70 «The Letters of J.R.R.Tolkien», № 131, стр. 144: «I am not ‘learned’ (though I have thought about them a good deal) in the matters of myth and fairy-story, however, for in such things (as far as known to me) I have always been seeking material, things of a certain tone and air, and not simple knowledge».

 

71 См. «A Tolkien Compass», стр. 165 (Fair Folk); также ср. прим. 17 выше.

 

72 О Freyr’е и Álfheimr см. «Старшая Эдда» (Grímnismál «Речи Гримнира»).

 

73 См. «The Book of Lost Tales», том II, стр. 302.

 

74 См. примечание 17 выше.

 

75 См. Tolkien «On fairy-stories» и «Oxford English Dictionary» (от ст.-фр. faerie, faierie, ср.-англ. faierie (Faërie).

 

76 «Letters», № 257, стр. 346 (Elfkin); IX том из серии «История Средне-земья», стр. 403 (Elf-kin); там же (Elven-kind), стр. 261, 296. Если верить «Оксфордскому словарю» («The Oxford English Dictionary»), Толкин употребил термин elven-kin (как производный от англ.-сакс. ælfcynn) впервые во всей современной английской литературе. В этом он возродил (опять) традиции, угасшие было со времён среднеанглийской поэзии XIII-XIV вв. Тут, правда, можно заметить, что подобный термин, но в несколько искажённой форме, был использован Eiríkr’ом Magnússon’ом и W. Morris’ом в их переводе на английский язык исландской «Völsunga saga», т.е.: «some [the Norns] are of Elfin kin…» (гл. XVIII), таким образом, переводя древнеисландский термин álf-kunnigr «из рода эльфов». Известно, что Толкин в юности находился под сильным влиянием этого перевода Морриса, а также и других его книг.

 

77 Встречается в значении «норны (богини судьбы) из рода эльфов» в «Старшей» и «Младшей Эддах»: «sumar Ás-kungar, sumar Álf-kungar».

 

78 См. «Íslenzkar þjóðsögur», собранные Jón’ом Árnason’ом (том I, стр. 1), и, ср., например: «Hún [Valbjörg] mælti:»

 

79 Редко, но всё-таки встречающийся мотив — см. например: J. Rhŷs «Celtic Folklore» (Уэльс), J. F. Campbell «Popular Tales of the West Highlands» (Шотландия), W. Craigie «Scandinavian Folklore», G. Powell, Eiríkur Magnússon «Icelandic Legends», Jón Árnason «Íslenzkar þjóðsögur» (Исландия), «Старшая Эдда» (Alvísmál), W. Y. Evans-Wentz «Fairy-Faith in Celtic Countries» (Ирландия), W. Sikes «British Goblins» (Уэльс), Братья Гримм «Irische Elfenmärchen».

 

80 Уже опубликован учебник (состоящий из двух грамматик и словарей) «An Introduction to Elvish»; и уже в течении двадцати с лишним лет выходят несколько журналов, посвящённых целиком изучению эльфо-языков «переданных» через профессора Толкина. Там же можно найти много поэм, переводов и историй, записанных на этих языках.

 

81 См. диаграмму-древо «Истинных эльфов» (там, где речь идёт о H.Luning’е, K.Maurer’е). Их возрождённое немецкое Elbe «эльфы» (вместо заёмных шекспировских elfe) употребляется в нем. переводе «Властелина Колец». Можно упомянуть также датские и норвежские Elver в датском LotR, и опять же русские переводы и т.д.

 

82 álfkarl, например (см. J. de Vries «Altnordische Etymologische Würterbuch»), — невероятная (и не разу не встречающаяся в изданном корпусе манускриптов) форма. Однако, несмотря на это, de Vries, основываясь на ней, заходит слишком далеко и делает весьма неожиданные (и неприятные) выводы при помощи этой своей (чрезвычайно неудачной!) выдумки.

 

83 Так это чувство явилось причиной многих географических открытий в их время (и гораздо позже). Ср.F.Nansen «In Northern mists» (Vinland the Good) и Толкин «The Book of Lost Tales» (том II): «a gallant ship it was of a brave man, for few folk have now so great a heart for the adventures of the sea as have these Forodwaith, who press ever into the mists of the West, though few live to take back tale of all they see»; ср. также теории и мечты Толкина о путешествиях в пространстве и времени в другие миры («The Notions Club Papers»).

 

84 См. поэму Layamon’а «Layamon’s Brut», изд. F.Madden (1847), стр-цы xiv-xv и далее в тексте самой поэмы. Рус. пер. см. в книге Л.Кораблёва «Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом народе», стр. 112.

 

85 См. IX том из «Истории Средне-земья» — там «The Notion Club Papers» [part one], стр. 192.

 

86 У Толкина опять тут были предшественники (об «Universalphabet» и его создателе Francis Lodwick (1686 г.) см., например, «An Introduction to Elvish», стр-цы 276-79: «A parallel to the Tengwar»).

 

87 «The Notion Club Papers», [part two], стр. 278 [hardcover].

 

88 Буквально «exorcized by writing about it» («Letters» № 257, стр. 347, также № 163, стр-цы 212-3).

 

89 См. «Letters» № 163, стр-цы 212-3.

 

90 «Дети Лютиэнь»: «…in Men (as they now are) there is a strand of ‘blood’ and inheritance, derived from the Elves, and that the art and poetry of Men is largely dependent on it, or modified by it» [№ 131, стр. 149]; «…the Elder Children, doomed to fade before the Followers (Men), and to live ultimately only by the thin line of their blood that was mingled with that of Men, among whom it was the only real claim to ‘nobility’» [№ 144, стр. 176]; «…the cases of Lúthien (and Tuor) and the position of their descendants was a direct act of God. The entering into Men of the Elven-strain is indeed represented as part of a Divine Plan for the ennoblement of the Human Race, from the beginning destined to replace the Elves» [№ 153, стр. 194]; «So it was that alone of the Eldalië Lúthien died and left the world long ago: yet by her have the Two Kindreds been joined, and she is the foremother of many. For her line is not yet extinguished, though the world is changed, and the Eldalië honour still the children of Men. And though these are grown proud and strong, and often are blind, but the Elves are diminished, they cease not to haunt the paths of Men, or to seek converse with those that go apart, for haply such are descended from Lúthien, whom they have lost» [«The Lost Road», стр. 304] — это предложение «опущено» в опубликованном «Сильмариллионе» (1977 и т.д.).

 

91 sub-creator (англ.) «создатель ”Вторичной реальности”».

 

92 «The Notion Club Papers» [hardcover], стр-цы 241-2.

 

www.e-puzzle.ru

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-08-20 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: