Конверсия как продуктивный способ словообразования




Конверсия в современной лингвистике определяется как «способ словообразования без использования специальных словообразовательных аффиксов; разновидность транспозиции, при которой переход слова из одной части речи в другую происходит так, что назывная форма слова одной части речи используется без всякого материального изменения в качестве представителя другой части речи». Некоторые авторы пользуются также терминами безаффиксное или корневое словообразование. При конверсии в производной и исходной основах возникают следующие изменения:

- происходит изменение семантики производного слова в сравнении с исходной основой; например, прилагательное, переходящее в существительное, перестает обозначать признак предмета и начинает выражать предмет;

- изменяется сочетаемость производных слов; так, существительное может употребляться в любой позиции в предложении, а, переходя в класс прилагательных, оно употребляется только перед существительным;

- изменяется парадигма слова; переходящее слово принимает все грамматические признаки новой части речи; например, существительное, переходя в разряд прилагательных, как и прилагательные, перестает изменяться по падежам, числам и категории притяжательности.

Явлениеконверсии попало в поле зрения английских грамматистов сравнительно рано (См. [2, 313-317]). А. Лейн подчеркивал, что глаголы могут образовываться от существительных и прилагательных “добавлением глагольного окончания к существительному или прилагательному”. Так, от существительного ship глагол образуется следующим образом: I ship, thou shippest, he shippeth [16, 71], и т.д.

Проблемой конверсии занимались и занимаются многие исследователи, и их можно условно разделить на две группы. Первая группа исследователей не считает конверсию способом словообразования, например «зарубежные лингвисты (А. Кеннеди, Р. Уодделл, К. Поллок и др.) склонны рассматривать данное явление как употребление одного и того же слова в функциях различных частей речи, или функциональный переход из одной части речи в другую» [Харитончик З. А.]. То есть такие слова, как ` wife ' - `жена', ` to wife ' - `жениться' являются формами одного и того же слова. Однако исследователи, придерживающиеся этой теории, находятся в меньшинстве. Большая часть лексикологов и лингвистов придерживаются противоположного мнения, которое заключается в том, что конверсия - это не просто один из способов словообразования в английском языке, а один из самых продуктивных способов.

Другой английский грамматист Дж. Гринвуд пишет, что многие существительные и некоторые прилагательные (а иногда и другие части речи), употребляясь вместо глаголов, становятся глаголами. Так, от существительного a house образуется глагол to house, от существительного shade – глагол to shade, от существительных fish и oil – глаголы to fish, to oil [11, 169-170]. Он одним из первых английских грамматистов обратил внимание на синтаксическую особенность рассматриваемого явления. На безаффиксальный способ словообразования обращается внимание, вслед за Дж. Гринвудом, в работах Дж. Бьюканана и Дж. Уорда [9, 156; 23, 56].. Дж. Уорд, придерживаясь традиции, делит все слова на основные и производные. Удивительно современно звучат его слова о том, что последние образуются от основных или же производных, отличаясь от них “<…> только по смыслу, либо одновременно по смыслу и по форме”. Так, глагол to place, образованный от существительного place, отличается от него только по смыслу [23, 55-56].

В работе другого английского грамматиста У. Хейзлитта впервые в английской грамматике ставится вопрос о направлении производности – один из сложнейших и в современном языкознании. “Иногда трудно определить, произошел ли субстантив от глагола или же наоборот. В общем, однако, можно предположить, - пишет он, - что субстантивы, выражающие действия, происходят от глаголов”, а те из них, которые выражают “вещи или объекты”, могут рассматриваться в качестве “корней глаголов, имеющих отношение к этим объектам” [13, 66]. Тем самым, и он ставит на первый план семантический критерий при определении производности. В то же время, сравнивая глаголы to love, to sleep с существительными love и sleep, У. Хейзлитт подчеркивает, что они отличаются “не по содержанию, а по форме и манере выражения” [13, 39].

В грамматике Р. Морриса речь уже идет об употреблении одного и того же слова в позиции различных частей речи. Синтаксический критерий у него выделяется в качестве главного при решении вопроса о принадлежности слова к той или иной части речи. Одно и то же слово, по его мнению, “может быть существительным в одной части предложения, прилагательным в другой, глаголом – в третьей” [18, 22]. В приведенном им примере - I cannot second you in trying to get the second place on the list without thinking a second or two about it - слово second употребляется как глагол, прилагательное и как существительное [18, 22].

Конверсия, по мнению Г. Суита, имеет черты сходства с деривацией, хотя и не всегда в результате конверсии образуется новая лексическая единица. В отличие от Р. Морриса, он считает, что употребление слова в функциях других частей речи еще не является основанием для того, чтобы рассматривать его как принадлежащее другой части речи. Так, слово silk в словосочетании silk thread Г. Суит считает существительным. Конвертированное слово, подчеркивает грамматист, должно приобрести формальные черты (флексии и т.д.) той части речи, в которую оно перешло.

Г. Суит впервые среди английских грамматистов вводит понятие частичной конверсии, суть которой он видит в том, что слово характеризуют формальные показатели сразу двух частей речи. Анализируя предложение The good are happy, он заключает, что слово good, с одной стороны, функционирует как существительное, употребляясь с определенным артиклем, с другой, - как прилагательное, так как не имеет суффикса множественного числа. Что касается слова goods в словосочетании goods and chattels, то это случай полной конверсии прилагательного в существительное.

Важным представляется вывод Г. Суита о том, что при конверсии показателем конвертированного слова служит его грамматическое оформленность. Учитывается не только синтаксическая сочетаемость с другими словами, но (как это делает позднее А.И. Смирницкий) также и парадигма производного слова. Грамматист обращает внимание на то, что хотя конвертированное слово сохраняет значение исходного, тем не менее, в дальнейшем происходит семантическое расхождение между ними.

Отдавая должное вкладу Г. Суита в развитие учения о конверсии, важно все же иметь в виду, что создавал он его не на пустом месте. Опираясь на опыт предшествующих поколений лингвистов, он обобщил богатый материал, который был накоплен в английской грамматической традиции по данному вопросу. Поэтому встречающееся в англистике утверждение о том, что Г. Суит является основоположником теории конверсии в английском языке [3, 9], можно принять только с известными оговорками.

Вместе с тем, русские исследователи английского языка, придерживающиеся данной точки зрения, дают различные определения конверсии. Например, А.И. Смирницкий предложил следующую трактовку: «конверсия есть такой вид словопроизводства, при котором словообразовательным средством служит парадигма слова». Или другое определение конверсии: «термин конверсия, который многие лингвисты считают недостаточным для описания этого явления, относится к ряду случаев фонетической идентичности словоформ, главным образом, так называемых начальных форм, двух слов, принадлежащих к разным частям речи» [Гинзбург Р.З.].

Однако в одном вопросе исследователи все же сходятся - разновидности конверсии. В лексикологии выделяют четыре основные разновидности конверсии, такие как: 1) вербализация (образование глаголов); 2) субстантивация (образование существительных); 3) адъективация (образование прилагательных); 4) адвербализация (образование наречий). Наиболее продуктивной разновидностью является субстантивация, чаще всего от глаголов, затем уже от прилагательных. Далее идет вербализация, в основном в связке «существительное - глагол». Наименее активными являются процессы адъективации и адвербализации.

Также, исследователи разделяют конверсию на два типа: транспозитивную и словообразовательную (лексическую).

«При транспозитивной конверсии когнитивное значение слова не меняется, меняется его синтаксическое качество. При словообразовательной (лексической) конверсии дериватор меняет когнитивное (лексическое) значение, одновременно меняя или сохраняя синтаксическое качество (т.е. переходя или не переходя в другую часть речи)» [Никитин, М.В.].

К транспозитивной конверсии относятся все случаи смены части речи, где нет специального словообразовательного средства, а все формальное значение ограничивается сменой грамматических парадигм. В свою очередь, для лексической конверсии смена части речи не обязательна, несмотря на то, что так чаще всего и происходит.

Сверх того, транспозитивная конверсия может быть полной и частичной.

При полной конверсии новообразование принимает все свойства другой части речи. Например, существительные при вербализации начинает обозначать действие и употребляться в функции сказуемого, и также принимает все словоизменительные формы глагола, например face > to face; a pilot > to pilot; a phone > to phone

При частичной конверсии слово приобретает не обязательно все признаки другой части речи. К примеру, сначала существительное формируется путем конверсии от глагольного корня, затем существительное сочетается с такими глаголами, как: give, make, have, take, напр. to smoke > a smoke > to have a smoke; to look > a look > to give a look; to walk > a walk > to take a walk

Многие существительные, образованные от глаголов в результате частичной конверсии, используются только в форме единственного числа: It gave me quite a scare. That was a good laugh.

Главный признак конверсии как словообразовательного процесса - формирования нового обозначения с новым содержанием. Особенностью данного явления является то, что происходит переосмысление, поворот мотивирующей основы и рассмотрение ее под новым углом зрения.

«Еще одним условием конверсии оказывается обязательное тождество назывных форм двух слов - исходного и результативного, т.е. тождество мотивировавшей процесс единицы с единицей, ею мотивированной. Именно этот факт вызывает трудности как с определением направления производности (что от чего образованно), так и с определением самого вторичного, производного характера изучаемой единицы» [Кубрякова, Е.С.].

Более того, конверсионные отношения могут возникать не только между двумя членами, но и между большим количеством слов, т.е. могут быть цепочки из двух и более слов, находящихся в отношениях производности.

Уфимцева А.А. выделяет цепочки из двух, трех, четырех, пяти и шести членов, при этом она учитывает также конверсию в области переходных и непереходных глаголов, и наоборот:

1) Двучленная: Глагол - Существительное: to rescue (спасать) - rescue (спасение)

2) Трехчленная: Переходный глагол - Непереходный глагол - Существительное: to mistake (неправильно понять что-либо, ошибочно принять одно за другое) - to mistake (ошибаться) - a mistake (ошибка);

3) Четырехчленная: Переходный глагол - Непереходный глагол - Прилагательное - Существительное: to trim (приводить в порядок, подрезать) - to trim (приспосабливаться) - trim (аккуратный, в хорошем состоянии) - a trim (порядок и пр.);

4) Пятичленная: Прилагательное - Наречие - Существительное - Переходный глагол - Непереходный глагол: right (прямой) - right (прямо) - a right (право) - to right (выпрямлять) - to right (выпрямляться);

5) Шестичленная: Прилагательное - Существительное - Наречие - Предлог - Переходный глагол - Непереходный глагол: round (круглый) - a round (круг) - round (кругом) - round (вокруг) - to round (округлять) - to round (округляться) [Уфимцева, А.А.].

Также Уфимцева утверждает, что в современном английском языке глаголы по двучленной модели конверсии могут быть образованы от любого существительного при условии, что в языке нет глагола, образованного от того же корня по способу словообразования.

Кроме того, выделяют 5 основных критериев семантической деривации в конверсии: 1) критерий несоответствия (несоответствие между корневой морфемой и части-речевым значением основы в одном слове из пары слов связанных по конверсии); 2) критерий синонимии (основывается на сравнении пары слов образованных по конверсии с аналогичной синонимичной парой слов); 3) критерий семантической деривации (основывается на семантической деривации внутри пары слов образованных по конверсии); 4) критерий частоты возникновения (меньшая частота использования одного слова из пары слов образованных по конверсии указывает на то, что это слово является образованным от первого); 5) трансформационный критерий (может быть проиллюстрирован изменением предикативной синтагмы в номинальную) [Зыкова, И.В.].

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать следующие выводы: во-первых, не смотря на достаточно долгую историю вопроса, конверсия остается одной из наиболее спорных тем в лексикологии и до сих пор исследователи не могут прийти к единому мнению в определении конверсии, во-вторых, в конверсии, как в одном из способов словообразования, можно выделить наиболее и наименее продуктивные разновидности, функционирующие в языке, и, в-третьих, конверсию можно разделить на два типа - транспозитивную и словообразовательную (лексическую), при этом первая бывает двух видов: полная и неполная (частичная).

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-11-19 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: