Жаргон военного радиообмена: особенности использования и перевода




Изобретение портативных радиопередатчиков позволило координировать действия армейских подразделений даже на больших расстояниях. Потом рации стали совсем маленькими, простыми и недорогими, что позволило экипировать ими не только командиров подразделений, но и, при необходимости, каждого солдата. И, конечно, потребовались очень чёткие правила ведения радиопереговоров, чтобы избежать искажения важной информации, особенно в условиях боя.

 

Постепенно жаргон радиообмена, вслед за прочим военным жаргоном, начал просачиваться и в «гражданский» язык. Наткнуться на него можно в произведении любого жанра – вплоть до школьных комедий для девочек, где, например, героиня идет «клеить» симпатичного мальчика, а подружки в стороне комментируют: «Targetlocked… Engaging… three… two… one… a-a-and we have contact». Пример из детской компьютерной игры «Ледниковый период» — опоссумы падают на сбитом птеродактиле и верещат: «Mayday! Juneday! Julyday!». Перевели: «СОС! Спасите наши уши!»

 

• Общие правила

Первое правило: тактический радиообмен — всегда очень короткие фразы, по существу. Во-первых, это может быть сигнал к немедленным действиям, от которых зависит жизнь, во-вторых, нужно как можно скорее освободить канал для других сообщений. Соответственно, перевод тоже должен звучать коротко и ясно, как телеграмма.

 

Второе: сообщение строится по определённой схеме, а именно:

 

1) кому говорят

2) кто говорит

3) текст сообщения

4) завершение: если ждём ответа, то «приём» (over, то есть, handingovertoyou), если диалог закончен — «отбой» (out, то есть «покинул канал»).

Если к позывному добавляется слово «actual», это значит, что на связи непосредственно командир подразделения, чей позывной используется при связи.

 

Примерпередачи: «Foxtrot-6, this is Lima-1-actual, come in, over». «Фокстрот-шесть, говорит Лима-один лично, ответьте, приём».

 

Для упрощения понимания и экономии времени в типовых, часто повторяющихся ситуациях используются служебные слова, например, сигнал о важности сообщения. Может обозначаться числами (например, PriorityOne) или словами: ROUTINE (обычный), IMMEDIATE (срочное сообщение), FLASH (молния) — особо важное (внеочередное) сообщение. Сигнал о его передаче дается трижды: FLASH-FLASH-FLASH. В переводе это будет «внимание, молния».

 

Степень опасности: Condition/codegreen (безопасно), yellow (опасность не подтверждена), red (опасно)

 

Чёткость сигнала: передаётся запрос о качестве связи (doyouread? doyoucopy?), на который адресат дает оценку сигнала по двум параметрам: силе и чёткости (характеристики силы сигнала: громкий, хороший, слабый, затухающий, прерывистый; характеристики чёткости: чёткий, разборчивый, неразборчивый, с помехами). Если сигнал громкий и чёткий, говорят «Readingyouloudandclear» или «5-by-5».

 

Внесение поправок и проверка правильности сообщения:

correct/correction (даю поправку) — буквально значит: «В передаче была ошибка, и я повторю сказанное, поправив неверную информацию». Обычно используется при проговаривании по буквам местонахождения или направления.

 

disregardthistransmission (отменяю) — Передача ошибочна. Она отменяется.

readback (повтори) — Повторите принятое сообщение для проверки.

Подтверждение: подтверждая, что сообщение было принято, реципиент говорит COPY или ROGER (вас понял). Бывает, что roger переводят как «так точно», а это неверно. Roger является лишь подтверждением, что сообщение получено. «Так точно», «есть», «выполняю» — это wilco (willcomply) или willdo. Почему именно «роджер»? Дело в том, что с 1927 по 1957 г. так в фонетическом алфавите обозначалась буква R (прежде было rush, сейчас romeo), и обозначает это received.

 

Повтор сообщения: ключевую информацию сообщения, например, координаты или число противников, могут повторить. В этом случае произносится I REPEAT, I SAY AGAIN (повторяю) и дается повтор основного сообщения (уже без позывных). Небольшое лирическое отступление: мне пока встречалось исключительно I repeat, но пока готовилась к докладу, выяснила, что в ситуациях, когда задействована артиллерия, используется только вариант I sayagain, потому что, если среди помех будет расслышано только слово repeat, это может быть воспринято как сигнал «Повторите артиллерийский удар по тем же позициям».

 

Это некоторые примеры, более подробный перечень служебных слов вы найдёте в приложении.

 

Фонетический алфавит

 

В условиях плохого сигнала и окружающего шума очень легко расслышать что-то неверно. Для этого ключевые слова могут произноситься по буквам, а каждой букве было присвоено особое слово. Это так называемый фонетический алфавит:

 

А Аlfа

В Вrаvо

С Сharliе

D Dеltа

Е Есhо

F Fохtrоt

G Gоlf

H Ноtеl

I Indiа

J Juliett

K Kilo

L Lima

ММike N Nоvеmbеr

O Oskar

РРара

Q Quebec

R Romео

S Siеrrа

ТТаngо

U Uniform

V Victor

W Whisky

ХХ-rау

У Yаnkее

Z Zulu

 

Радиосокращения

 

Фонетический алфавит используется не только для передачи по буквам каких-то названий, но и для передачи закодированной информации. Так называемый Альфа-код состоит, как правило, из трехбуквенных групп, каждая из которых означает какое-либо конкретное словосочетание или законченное предложение. Перечень трехбуквенных кодов может быть секретным и меняться ежедневно. Существуют и стандартные, несекретные альфа-коды, например:

 

ROMEO TANGO BRAVO — возвращениенабазу (return to base)

ROMEO PAPA ALPHA — встречавбазовомлагере (rally at point A)

ROMEO MIKE VICTOR — нуженмедицинскийвертолет (request medevac)

HOTEL ALPHA — быстровыдвигайтесьвуказанномнаправлении (haul ass!)

HOTEL ECHO — бомба/взрывчатка/«Сейчас рванет!» (HighExplosives)

Сокращения с использованием фонетического алфавита дают обширное поле для стеба во вполне «гражданских» ситуациях, например, BravoSierrafor «bullshit». Или, к примеру, у небезызвестной группы BloodhoundGang есть песня с очень длинным названием FoxtrotUniformCharlieKilo.

 

Что делать, если в тексте встречается подобное сокращение? Конечно, переводить по смыслу. Если персонаж диктует что-то по буквам, в переводе без этого придется обойтись, либо опустив совсем, либо заменив повтором (если по каким-то причинам важно сохранить длину фразы). То есть, если в оригинале «MikeAlphaIndiaNovemberStreet», в переводе: «Мэйн-стрит, повторяю: Мэйн-стрит». Конечно, в русском языке тоже есть фонетический алфавит, но там будут «Ульяны», «Зинаиды», «Щуки» и «Ёры», неуместные в переводе.

 

Оставить в переводе оригинальные буквы фонетического алфавита можно и нужно при передаче названий подразделений и географических координат. Координаты записываются следующим образом: цифры от 0 до 9 шифруются определёнными буквами, при передаче которых используется фонетический алфавит. Такие шифры могут меняться ежедневно, поэтому смысл в них переводчику искать бесполезно: если командир приказывает немедленно выдвигаться в точку «Новембер — Эко — Лима», значит, по-русски так и передаем.

 

Некоторые примеры распространённых сокращений вы также найдёте в приложении.

 

Направления

 

 

Для избегания ошибок и сокращения времени передачи используется сокращённое обозначение сторон света, которому предшествует служебное слово «DIRECTION».

 

NORTH — NOVEMBER

NORTHEAST — NOVEMBER ECHO

NORTHWEST — NOVEMBER WHISKEY

SOUTH — SIERRA

SOUTHWEST — SIERRA WHISKEY

SOUTHEAST — SIERRA ECHO

WEST — WHISKEY

EAST — ECHO

 

Кроме того, для передачи направлений используется циферблат. Представляем, что объект, которому даются целеуказания, стоит по центру положенного горизонтально циферблата лицом к цифре 12. Если нужно сообщить о том, что противник замечен чётко слева в пятидесяти метрах от адресата сообщения, это будет звучать следующим образом: «Контакт на девять часов, пятьдесят метров».

 

В русских радиопереговорах пятьдесят принято заменять на «полста», не знаю, насколько это оправдано в переводе. В англоязычном радиообмене, конечно, тоже есть некоторые особенности передачи чисел, например километр – это klick (через k), числа 5 и 9 произносятся как «fife» и «niner».

 

• Сленг

В радиообмене бедного переводчика подстерегает огромное количество сленга, ни в каких инструкциях не записанного. Главное — держать ухо востро и почуять, что не надо переводить буквально. Всем известен конфуз с фразой «fireinthehole», сопровождающей обычно бросок гранаты, которую кто-то перевел как «огонь в дыре» и «стреляй в замочную скважину». На самом деле выражение это очень старое, считается, что появилось оно, когда канониры подносили зажженный фитиль к отверстию пушки, чтобы поджечь порох. То есть, это может быть, по ситуации: «Ложись! /Назад!/В укрытие/Ща рванет!»

 

Очень активно используются сокращения — например, arty — артиллерия (artillery), freq — радиочастота (frequence), frag — осколочная граната (fragmentationgranade), illum или a-lume — осветительная ракета (illuminationflare), intel — разведданные.

 

Также часто употребляются аббревиатуры, например CYA (coveryourass) — прикрыть тыл, или hua, возглас, который иногда принимают за «криво» записанное междометие «Ха!» На самом деле это heard, understood, acknowledged – «есть!»

 

Аббревиатуры, у которых есть официальные значения, вполне могут обозначать что-то другое. Например, Mike-Mike это миллиметр, но может обозначать и madminute — концентрированный огонь с максимальной частотой.

 

Полицейские коды

 

В завершение, пара слов о радиообмене американских полицейских. Его особенность в том, что для передачи сообщений иногда используются числовые коды. Самый старый из них – так называемый ten-code – начал разрабатываться в США в 1937. Основная задача – экономия времени на передачу. Кроме того, первый слог сообщения нередко теряется, следовательно, слово ten в начале сообщения даёт больше шансов услышать важную информацию.

 

Из всего огромного тен-кода мне встречалось только 10-4 («Принято»), причём часто в составе фразы вроде «That’s a huge 10-4», и 10-20 («сообщи, где ты находишься?»), тоже нередко в составе фразы «What’syourtwenty»? Оказалось, что причина такой распространённости именно этих двух кодов кроется в следующем: в 1975-ом вышла развесёлая кантри-песенка «Convoy» (C.W. McCall) про дальнобойщиков, которые едут через Америку большой колонной, и никакие копы им не указ. Именно оттуда 10-4 и 10-20 пошли в народ.

 

• Приложение

Некоторые служебные слова и тактические термины:

ceasefire — команда «прекратить огонь».

fire — команда «открыть огонь», стрельба ведётся по определённым целям.

fireatwill – «открыть беглый огонь», стрельба ведётся по любым целям.

weaponsfree – «ведение огня разрешается».

weaponshold – «применять оружие только в целях самозащиты»

weaponssafe – «не применять оружие».

bogey – «неопознанный контакт», неопознанный отряд или человек.

tango – «противник», по первой букве слова target в фонетическом алфавите.

friendly – «свой», отряд или человек, опознанный как союзник.

opfor (сокращениеот opposition force), enemy – «чужой», враг.

inbound – «двигайтесь к нам»

outbound – «двигайтесь от нас»

echoecho – «уходите и эвакуируйтесь» (от escapeandevasion) обычно используется, когда организованный отход уже невозможен. Подразделения могут разбиться на части и попытаться уходить от противника группами или по одиночке.

rallyat – «выдвигайтесь к…»: выдвигайтесь к определенной точке, обычно обозначенной ранее как «место встречи» (rallypoint, evacpoint).

contact – «контакт»: противник/стычка/столкновение

breakcontact — оторваться от противника или прекратить его преследование. Не всегда означает отступление — часто используется для того, чтобы дать возможность вызвать поддержку с воздуха или артиллерию, или переждать до получения подкрепления или пополнения. Также часто используется для быстрой перегруппировки и последующего наступления на противника.

retreat — отступить: оторваться от противника и попытаться полностью избежать контактов с ним в ближайшее время. Обычно используется, когда противник имеет значительное преимущество и требуется сохранить как можно больше людей в строю.

got a visualon… – «наблюдаю объект»: объект находится в в пределах видимости

mike — метр

klick — километр

radiodark/radiosilence – «соблюдайте режим радиомолчания»: не использовать радио без приказа.

silenselifted — отмена режима радиомолчания. Иногда можно встретить написание seelonce и seeloncefeenee

 

Некоторые сокращения

AA — AntiAircraft — Противовоздушный

AAA — AntiAircraftArtyllery — Зенитная артиллерия

AAR — After Action Report — Боевойотчёт

AB — Ambush (ALPHA-BRAVO) — Засада

AO — Area of Operation — Райондействия

APC — Armored Personnel Carrier — Бронетранспортёр

BDA — Bomb Damage Assessment — Степеньразрушений

ETA — Estimated Time of Arrival – Расчетноевремяприбытия

ETD Estimated Time of Departure – Расчетноевремяубытия

FSB — Fire support base — Базаогневойподдержки

HE — High Explosive — Взрывчатка

HQ — Headquarters — Штаб

I & R — Intelligence and Recon patrol — Разведывательныйпатруль

KIA — Killed In Action — Убитвбоевойобстановке

KHA — Killed in Hostile Action — Убитнепосредственновбою

LZ — Landing zone — Зонавысадки

MASH — Mobile Army Surgical Hospital — Мобильныйгоспиталь

MIA — Missing In Action. — Попалбезвести

PZ — PickupZone — Зона погрузки (в вертолёт)

SAD — Search and Destroy — Поискиуничтожение

SAR — Search and Rescue — Поискиспасение

SITREP — Situation Report — Отчётоситуации

SOI — Signal Operating Instructions — Инструкцияпорадиообмену

SOP — Standard Operating Procedure — Стандартныйпорядокдействий

WIA — Wounded In Action — Раненвбою

 

1. https://vk.com/korolev_dmitry?w=wall1395821_3288%2Fall

2. https://vk.com/korolev_dmitry?w=wall1395821_3515%2Fall

3. https://www.youtube.com/watch?time_continue=5&v=9XewOH8co2o

4. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B4_%D1%81%D0%B8%D0%B3%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B2

5. 1. Назаров В. Д. «Срамословие» в топонимике России XV—XVI вв. // «А се грехи злые, смертные…» М., Ладомир. 1999. С.551-566.

6. 2. О природе русских, их душевных качествах и нравах. глава XXXVIII из книги «Описание путешествия в Московию».

*

Денис Стрельцов

«Три танкиста выпили по триста»

 

Когда броня была крепка и танки быстры,

Летел по небу вражий самолёт,

Внизу по полю двигались танкисты

По направленью, кажется, вперёд.

 

Измотан враг таким передвиженьем:

Куда лететь сам чёрт не разберёт.

Ведь три танкиста выпили по триста,

Ну, а четвёртый выпил восемьсот.

 

Броня крепка, как корка у арбуза,

А экипажа в мире нет храбрей.

Ведь, пацаны со всех концов союза:

Татарин, чукча, русский и еврей.

 

В эфире слышен только мат радиста,

На подвиг срочно Родина зовёт,

И все ребята хлопнули по триста,

А кое-кто осилил восемьсот.

 

В лихой атаке землю сотрясая,

Разгромлен склад тушёнки и вина.

И с благодарностью танкистов вспоминая,

Не зарастёт туда народная тропа.

 

Ушли ребята дальше бить фашистов,

Но ни один в селе вам не соврёт,

Как три танкиста выпили по триста,

Ну, а четвёртый выпил восемьсот.

 

Звезда светила в небе над Берлином.

Звезда для танка слабый ориентир.

Но чтоб с пути победного не сбиться,

Решенье принял храбрый командир.

 

Мы не уроним честь советского танкиста,

не будем ждать куда судьба нас занесёт.

Для ориентации, как минимум, по триста,

А кто осилил можно восемьсот.

 

Не раз от смерти уходили напевая,

И возникали снова, как мираж.

Не так страшна машина боевая

Страшней её весёлый экипаж.

 

Сложили песню блатари и гармонисты,

Поёт ту песню весь честной народ,

Как три танкиста выпили по триста,

Ну, а четвёртый выпил восемьсот.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: