Никто не сделает этого за меня.




Когда я буду готова,

Я скажу:

«Финн, подними меня»,

И буду смотреть

И весело смеяться

И если я упаду

То значит, я умерла

·

 

·

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1]Финн — в ирландской традиции герой, мудрец и провидец, отец героя и поэта Ойсина (Оссиана).

 

[2]Почти 1 м 90 см и сто с лишним килограммов.

 

[3]Фэйри, или эльфы, в ирландской фольклорной традиции.

 

[4]Почти пять с половиной килограммов.

 

[5]Чуть больше двенадцати метров.

 

[6]Хонки-тонк пианино — полурасстроенное барное пианино с характерным дребезжащим звуком, на котором обычно играл тапер в ночном клубе. Также соответствующий стиль игры на фортепиано.

 

[7]«Танец Анитры» — часть сюиты «Пер Гюнт» норвежского композитора Эдварда Грига.

 

[8]Осциллограф — прибор, предназначенный для исследования формы электрических сигналов путем их визуального наблюдения, измерения их амплитудных и временных параметров. Однако в описанном Финном режиме осциллограф работать не может, если только к молоточковому механизму пианино не подсоединены вибродатчики.

 

[9]Небольшой приморский городок на восточном побережье Англии.

 

[10]Знаменитый лондонский ботанический сад.

 

[11]Музей изящных искусств, располагающийся в Кенсингтонском дворце, одной из резиденций королевской семьи.

 

[12]Тартан — правильное название клетчатой ткани с определенным рисунком, которую в России принято называть шотландкой.

 

[13]Имеется в виду шотландский боннет — мягкая шапочка без полей, похожая на берет.

 

[14]Имя можно перевести как Венера Майл Энда (Майл Энд восточный район Лондона).

 

[15]По всей вероятности. Финн имеет в виду т. н. вертушку Максвелла — опыт из области физики света, при помощи которого доказывается, что при смешении хроматических цветов отдельные цвета становятся неразличимы и образуется некий суммарный цвет. Исаак Ньютон физикой света не занимался.

 

[16]Старый Ник — фольклорное наименование дьявола в англоговорящих странах.

 

[17]Ведьмин шар — сфера из полого стекла, часто с зеркальным напылением, служащая украшением интерьера или сада. Считается, что помимо своей декоративной функции она отводит любые негативные влияния.

 

[18]Знаменитая фраза американской писательницы Гертруды Стайн (1874–1946). Видимо, представляет собой аллюзию на шекспировскую «Что значит роза? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет» из «Ромео и Джульетты» (перевод Б. Пастернака).

 

[19]Баньши — «женщина из эльфийских холмов», персонаж кельтского фольклора. Дух, который дикими воплями и рыданиями предвещает несчастья и смерть членов семьи. Может быть как прекрасной, так и безобразной.

 

[20]То есть к докерам, весящим больше 100 кг.

 

[21]Примерно 127 кг.

 

[22]Матросы (фр.).

 

[23]Мой бог! — сказал матрос. — Пудинг просто шикарный! (фр.)

 

[24]Бабочки очень красивы, коровы едят траву, а слезы — мокрые.

 

[25]До свидания (фр.).

 

[26]Рифмованный сленг — жаргон, в котором слово заменяется рифмующимся с ним словосочетанием. Бэк-сленг — жаргон, в котором слова произносятся задом наперед.

 

[27]Брайль — система чтения и письма для слепых и соответствующий шрифт.

 

[28]В английском алфавите 26 букв.

 

[29]Уильям Оккам (ок. 1285–1349) — английский философ, схоласт, номиналист. Сформулировал принцип, получивший название «бритва Оккама» и звучавший приблизительно так: «Non sunt entia multiplicande praeter necessitatem», что означает: «Не нужно множить сущности без необходимости». Это предупреждение о том, что не надо прибегать к сложным объяснениям там, где вполне годятся простые.

 

[30]Фома Аквинский (1226–1274) — теолог и философ схоласт, один из учителей церкви.

 

[31]Американская сеть дешевых универмагов, основанная в 1912 году и названная по имени своего владельца Фрэнка Вулворта (1852–1919).

 

[32]Пинта примерно равняется 0,5 литра

 

[33]Зеркало (англ.).

 

[34]Чудо (англ.).

 

[35]Английское слово «room» (комната), прочитанное в обратном порядке, дает слово «moor» (вересковая пустошь, торфяник).

 

[36]Если слово «roof» (крыша) прочитать наоборот, то получится бессмысленное слово — foor, а если в него добавить букву «l», то результатом будет floor (пол).

 

[37]Rood (распятие) есть обратный вариант door (дверь).

 

[38]Lived (жил) есть обратный вариант devil (дьявол).

 

[39]Хрустальный дворец — павильон, построенный в Гайд-парке специально для Первой Всемирной промышленной выставки в 1851 году. Состоял почта целиком из стекла и ажурных металлических конструкций. Представлял собой принципиально новое слово в викторианской архитектуре.

 

[40]Вопросительные слова «кто» («who»), «что» («what»), «какой» («which»), «где» («where»), «почему» («why») в английском языке начинаются с букв «wh».

 

[41]По-английски «how».

 

[42]Анна предлагает писать это слово как «whow», что приближается к «who».

 

[43]«Что такое трамвай?» — «Вот что такое трамвай».

 

[44]«Где книга?» — «Вот где книга».

 

[45]При подставлении буквы «t» вместо «w» получаются бессмысленные слова, за исключением «thy» — архаичный вариант притяжательного местоимения «твои», но отвечательным — это слово в любом случае не является.

 

[46]«То» — определенный артикль, «те», «там» соответственно.

 

[47]Один из районов Лондона.

 

[48]Аккорд (англ.). «Chord» — также «струна»

 

[49]На английском — «consent». Также синоним — accordance.

 

[50]У. Шекспир. Сонет 141. Перевод А. М. Финкеля.

 

[51]Сэр Джон Дэвис (1569–1626). «О бессмертии души». Перевод И. Блейза.

 

[52]Па-де-де — балетный номер, состоящий из дуэта, двух сольных вариаций и коды.

 

[53]У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

 

[54]У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

 

[55]Мотылек, Горчичное Зерно, Душистый Горошек, Паутинка — имена эльфов из свиты королевы Титании («Сон в летнюю ночь»).

 

[56]Более 1 м 80 см ростом и почти 127 кг веса

 

[57]Ткач Основа — один из главных персонажей «Сна в летнюю ночь». Слово bottom — основа — означает так же «задница».

 

[58]Бомбоубежища семейного типа, распространенные в Англии во время Второй мировой воины. Названы по имени Джона Андерсона, занимавшего в ту пору пост министра внутренних дел.

 

[59]Кольридж Сэмуэль Тэйлор (1772–1834) — английский поэт-романтик, критик и философ.

 

[60]Больше 3,5 метра.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-07-22 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: