Грамматические трансформации




Типы грамматических трансформаций:

синтаксическое уподобление;

членение предложения;

объединение предложений;

грамматические замены.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод)- это способ перевода, при котором синтаксическая структура ориги­нала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ иПЯ существуют параллельные синтаксические структу­ры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их рас­положения в оригинале и переводе: I always remember his words. - Я всегда помню его слова. Синтаксическое уподобление широко ис­пользуется в англо-русских переводах. Изменение структуры предложения при переводе объясняется, как правило, невоз­можностью обеспечить эквивалентность перевода путем дослов­ного перевода.

 

Членение предложения- это способ перевода, при кото­ром синтаксическая структура предложения в оригинале преоб­разуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:

Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. - Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир про­изошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда. В данном примере трансформация членения дала возмож­ность передать значение трудного для перевода английского сочетания leaped to safety и обеспечить более естественную для русского языка последовательность описания событий (сначала произошло столкновение, а потом удалось спастись членам бригады).

A claim for a substantial wage increase and improved conditions for about 70,000 municipal busmen in the provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the unions and employers which will meet on January 12. - Около 70.000 водителей автобусов, находящихся в ведении провинциальных муниципалитетов, потребовали значительного увеличения заработной платы и улучшения условий труда.Вчера это требование было передано в совместную комиссию по вопросам заработной платы, в которой представлены как профсоюзы, так и предприниматели. Комиссия будет рассмат­ривать это требование на своем заседании 12-го января. Для английских газетно-информационных сообщений характерно стремление вместить в рамки одного предложения как можно больше информации путем ус­ложнения его структуры. Для стиля русской прессы более ха­рактерно стремление к относительной краткости предложений, содержащих информационные материалы.

 

Объединение предложений- это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей:

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.

I don't know about that. Nor do I care. - Я ничего (этого) не знаю и знать не хочу.

Трансформа­ции на синтаксическом уровне осуществляются исходя из логики языковой подачи содержания, традиций синтаксического оформле­ния высказываний.

 

Грамматические замены- это способ перевода, при ко­тором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене мо­жет подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ.

Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, ана­логичных исходным, замену таких форм на иные, отличаю­щиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению).

Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как прави­ло, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink - чернила) или наоборот английскому множественно­му соответствует русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия: We are searching for talent everywhere

повсюду ищем таланты. They left the room with their heads held high. - Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

Весьма распространенным видом грамматической за­мены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены сущест­вительного глаголом и прилагательного существительным. Примеры, которые приводятся ниже, дают возможность проследить, как можно пользоваться заменами:

The accusation was disproved editorially. - Это обвинение было опровергнуто в передовой статье.

В переводе наречие editorially передается существитель­ным с прилагательным, т. к. в русском языке нет эквивален­та английскому наречию.

His style of writing is reminiscent of Melville's. - Его манера письма напоминает манеру Мелвиля.

Здесь прилагательное reminiscent заменяется глаголом напоминать. Эта замена сочетается с изменением типа ска­зуемого - составное именное заменяется глагольным. Еще один пример: Ben's illness was publicknowledge. - Оболезни Бена знали все.

Сочетание public knowledge не имеет аналога в русском языке. Поэтому существительное knowledge заменено глаго­лом; прилагательное public в силу его широкой семантики можно заменить местоимением все. Синтаксис предложения претерпевает изменения: подлежащее illness становится до­полнением, составное именное сказуемое в переводе заменя­ется простым глагольным.

 

В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -еr) широко употребляются не только для обозначения лиц опре­деленной профессии (ср. «писатель, художник, певец, танцор» и др.), но и для характеристики действий «не­профессионалов». Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов: Не is a poor swimmer. - Он плохо плавает. She is no good as a letter-writer. - Она не умеет писать письма. I am a very rapid packer. - Я очень быстро укладываюсь. Как видно из примеров, замена существительного глаголом часто сопровождается заменой прилагательного при этом суще­ствительном на русское наречие. Глаголом часто заменяются и отглагольные существительные другого типа: It is our hope that an agreement will be reached by Friday. - Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

 

Английские прилагательные, заменяемые русскими сущест­вительными, наиболее часто образованы от географических на­званий: Australian prosperity was followed by a slump. - За экономическим процветанием Австралии последовал кризис. Ср. также the British Government - правительство Великобри­тании, the American decision - решение США, the Congolese Embassy - посольство Конго.

 

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка проис­ходит и в ряде случаев при замене части речи. Например, в приведенных выше примерах замена существительного глаго­лом сопровождалась заменой определения обстоятельством.

Бо­лее существенная перестройка синтаксической структуры связа­на с заменой главных членов предложения, особенно подлежа­щего. В англо-русских переводах использование подобных за­мен в значительной степени обусловлено тем, что в англий­ском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, напри­мер, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением): Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. - Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе; обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельст­вом времени): The last week saw an intensification of diplomatic activity. - На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатиче­ской деятельности; обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоя­тельством места):

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. - Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массо­вая демонстрация;обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятель­ством причины):

The crash killed 20 people. - В результате катастрофы погибло 20 человек.

 

Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения. В процессе пере­вода сложное предложение может заменяться простым: It was so dark that I could not see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте; главное предложение может заменяться придаточ­ным и наоборот: While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. - Я ел яичницу, когда вошли эти две мо­нахини с чемоданами; сложноподчиненное предложение мо­жет заменяться сложносочиненным и наоборот: I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сига­рету и сразу почувствовал, как я проголодался; сложное пред­ложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот: It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели. Had the decision been taken in time, this would never have happened. - Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-02-24 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: