Жизнь, идея и поэзия в «Новой жизни» Данте.




Вопросы и задания к практическому занятию по зарубежной литературе Средних веков. Данте.

Стихи и проза «Новой жизни» Данте.

Прокомментируйте гл. VII «Новой Жизни» Данте. Охарактеризуйте соотношение прозаических и стихотворной частей. Насколько такое соотношение характерно для других глав книги?

 

Дама, благодаря которой я так долго скрывал мою любовь, должна была покинуть упомянутый город и отправиться в дальние края. Удрученный тем, что лишаюсь столь прекрасной защиты, я ощутил скорбь, нежданную мною. И, полагая, что, если я не буду говорить об отъезде этой дамы с горестью, люди раньше догадаются о том, что я скрываю, я решился сочинить "жалобу" в форме сонета. Этот сонет я привожу, ибо дама моя была непосредственной причиной многих слов, в нем заключенных, как это очевидно всем, способным его понять. Тогда я произнес следующий сонет, начинающийся: "О вы, идущие..."

 

Овы, идущие любви путями,

Молю, взгляните сами,

На свете есть ли муки тяжелей?

Задумайтесь над этими словами --

Узнаю вместе с вами,

Где ключ во мне к обители скорбей.

Амор-владыка осветил лучами

И одарил дарами

Меня не по заслугам; так я жил.

И за моими слышал я плечами:

"Какими он делами

Такую легкость сердца заслужил?"

Я утерял былое дерзновенье,

Что возбудил моей любви тайник.

He выразит язык

Мое несчастье и мое томленье.

И я -- как тот, кто головой поник,

Скрывая взора скорбного смущенье,

Вы радости волненье

Лишь видите -- я скорбь таить привык.

 

Сонет заключает в себе две части: в первой я обращаюсь к верным Амору словами пророка Иеремии: "О vosomnes, quitransitisperviam, attenditeervidete, siestdolorsicutdolormeus", равным образом я прошу их приклонить ухо к словам моим. Во второй части я рассказываю о том, в какое состояние привел меня Амор, но понимая это состояние иначе, чем явствует из конца сонета; я говорю также о том, что мною утеряно. Вторая часть сонета начинается: "Амор-владыка..."

О каком эпизоде любовной истории идет речь в этой главе? Кто такая «дама-ширма»? Как сочетаются в книге Данте реальность человеческих отношений и условные правила поведенческого ритуала? Как то и другое воспроизводится в отражении поэтического стиля? Подумайте, возможна ли иная интерпретация событий, помимо той, которую излагает поэт. Подумайте о роли, которую играет в «Новой жизни» «сострадательная дама» (гл. XXXV – XXXIX). О каких достоверно известных событиях жизни Данте не упоминается в «Новой жизни»?

Подумайте, какой смысл имеют в современной речи выражения «любовный роман», «повесть о любви», «любовная история». Можно ли определять книгу Данте «Новая жизнь» как «повесть о любви»?

 

Жизнь, идея и поэзия в «Новой жизни» Данте.

Прокомментируйте фрагмент (гл. XIV «Новой жизни»). В чем состоит своеобразие изобразительности прозы Данте? Попробуйте найти сходные явления в истории живописи. Особое внимание обратите на автокомментарий после стихов.

 

После битвы противоречивых помыслов случилось, что благороднейшая госпожа была в том месте, где собралось много благородных дам. Туда меня привел один из моих друзей, полагая, что доставляет мне большую радость, так как я буду в обществе, где столько дам являют свою красу. А я, как бы не ведая, куда меня ведут, доверясь тому, кто привел своего друга на грань жизни и смерти, сказал ему: "Зачем пришли мы к этим дамам?" Тогда он сказал мне: "Для того чтобы достойно служить им". На самом деле собравшиеся там сопровождали одну из благородных дам, которая в этот день вышла замуж, а по обычаю города приличествовало, чтобы она, когда впервые сядет за стол в доме новобрачного, была в окружении других дам. Полагая, что делаю приятное моему другу, я предложил остаться вместе с ним, чтобы служить этим дамам. И как только я решился так поступить, мне показалось, что я ощущаю чудесный трепет в левой стороне груди, тотчас же распространившийся по всему телу. Тогда я прислонился к фреске, которая шла вокруг по стенам зала, чтобы скрыть свое волнение. Боясь, чтобы другие не заметили мой трепет, я поднял глаза на дам и увидел среди них Беатриче. Тогда столь сокрушены были мои духи силою, которую Амор получил, увидев меня столь близко от благороднейшей госпожи, что в живых остались лишь духи зрения, но и они пребывали вне их органа, ибо Амор соизволил оставаться в их благороднейшем месте, дабы видеть чудотворную госпожу. И несмотря на то, что я стал другим, чем был ранее2, я испытал великую боль, которую причиняли мне малые духи, горько стенающие и говорившие: "Если бы Амор не изгонял нас своими молниями из наших мест, мы могли бы остаться и видеть чудесное явление этой дамы, подобно другим равным нам, присутствующим здесь". И я говорю вам, что многие из дам, заметив, как я изменился, начали смеяться надо мной вместе с Благороднейшей. Тогда друг мой, желавший мне добра и обманутый в своих ожиданиях, взял меня за руку, увел от взоров этих дам и спросил, что случилось со мной. Когда я пришел в себя и возродились мои поверженные духи, а изгнанные вернулись в свои владения, я сказал моему другу: "Ноги мои находились в той части жизни, за пределами которой нельзя идти дальше с надеждою возвратиться". И, покинув его, я удалился в комнату слез, в которой, плача и стыдясь самого себя, говорил себе: "Если бы дама знала мое состояние, я не думаю, чтобы она так насмехалась надо мной, но сострадание ко мне возникло бы в ее сердце". И, продолжая плакать, я задумал произнести слова, в которых, говоря о ней, я объясню, почему я так изменился, и скажу: "Я знаю, что причина случившегося никому не известна, а если бы она была известна, то возбудила бы сострадание". И я решил записать возникшие во мне слова, желая, чтобы они когда-нибудь дошли до слуха благороднейшей госпожи. Тогда я сочинил сонет, начинающийся: "С другими дамами..."

 

С другими дамами вы надо мной

Смеетесь, но неведома вам сила,

Что скорбный облик мой преобразила:

Я поражен был вашею красой.

О, если б знали, мукою какой

Томлюсь, меня бы жалость посетила.

Амор, склонясь над вами, как светило,

Все ослепляет; властною рукой

Смущенных духов моего сознанья

Огнем сжигает он иль гонит прочь;

И вас один тогда я созерцаю.

И необычный облик принимаю,

Но слышу я -- кто может мне помочь? --

Изгнанников измученных рыданья.

 

Этот сонет я не делю на части, ибо так поступать необходимо лишь тогда, когда следует раскрыть смысл делимого. Из того, что сказано, смысл вполне ясен, поэтому нет необходимости в делении. Правда, что среди слов, говорящих об обстоятельствах, побудивших меня написать этот сонет, встречаются слова, могущие вызвать сомнения: так, например, когда я говорю о том, что Амор убивает всех моих духов, но что духи зрения остаются в живых, хоть и вне своих органов. Но эти трудные места невозможно объяснить тем, кто не являются в той же степени, в какой и я, верными Амору, а тем, кто ими являются, ясно видно, как разрешить все сомнения. Поэтому не следует мне пытаться объяснить трудное, ибо речь моя будет или напрасной, или излишней.

 

Подумайте, каким мог быть порядок работы Данте над книгой. Какую цель преследовал Данте, создавая прозаическое обрамление для своих стихов? Как соотносятся эстетическое и религиозное содержание в «Новой жизни»?

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-12-29 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: