Голубой Лабиринт ведь уже был переведен. Почему вы решили перерабатывать его?




Елена: Идея переработать и отредактировать «Голубой лабиринт» возникла у Натали почти сразу же, как мы приступили к работе над «Багровым берегом».
Ну, согласитесь, как-то глупо стараться переводить следующую книгу серии, и стремиться довести ее до издательского качества, в то время как предыдущая сделана на скорую руку, да еще и была выложена в сеть отдельными главами. Получается, что полностью весь ее текст не был отредактирован ни разу. Добавьте к этому еще то, что перевод производился тремя (!!!) переводчиками, обладающими разными манерами и навыками владения языка, и в целом вы получите книгу в качестве а-ля «художественный хаос». Это все сильно подпортило впечатление от самой книги, — не возникало того желаемого эффекта полного погружения в сюжет, в который так стремишься окунуться, беря в руки долгожданное продолжение серии.

Еще одним веским аргументом к повторной редактуре для нас стало то, что мне и Натали не хотелось терять аудиторию «Багрового берега». Читатели, которые возьмутся за «Лабиринт» в необработанном виде, навряд ли захотят продолжить читать серию в любительском переводе, посчитав, что, если 14-ый том настолько сырой и невнятный, то 15-ый — и подавно не будет достоин их внимания и времени.

Да и у меня, как человека переработавшего основную массу книги, осталось некое чувство незавершенности. Вы только представьте: на протяжении почти трех месяцев чуть ли не каждый день переводить по главе и вдруг оставить все в незавершенном виде, да еще и в сомнительном качестве. Зачем тогда вообще было начинать, тратить время и силы, если получилось не то, что было изначально задумано?


Натали: Ну, ради выдерживания единого стиля мы это делали, как же еще?

Тут занимательная, конечно, история. У меня, получается, работа с переводами Престона и Чайлда началась с 15й книги, а 14ю я видела только мельком. Когда я посмотрела более подробно, то просто поняла, что тот уровень, который мы с Леной выдерживаем в 15й, и тот, в котором была выложена 14я, мягко говоря, не совпадают. Поэтому в процессе работы над «Багровым Берегом» я предложила Лене отредактировать «Лабиринт». Мне кажется, это было закономерным решением. А вообще, изначально (еще до творческого дуэта с Леной), когда я увидела, что книгу уже перевели, я расслабилась и подумала — ну, значит, с этой серией буду иметь дело исключительно как читатель. Ну и попробовала все это дело почитать. А там… нет, я не стану говорить, что все было так уж плохо, вообще-то. Текст попросту требовал редакции, только и всего. Чем мы, собственно, и занялись. Думаю, с тем, что эта редакция требовалась, никто спорить не будет.

Ну еще, у меня был свой маленький пупоцентрический загон — хотелось мне «наследить» и в этой книге. Правда, по большей части я в ней наследила как редактор (основной перевод был Ленин, а не мой), да и это сделала, подгоняемая нетерпеливыми читателями, но, учитывая, что я делала две вычитки сразу, вроде как, получилось неплохо.

 

Вот уже вторую книгу подряд вы выкладываете целым файлом. Некоторым читателям кажется, что гораздо проще было, когда текст выкладывали главами. Ждать целую книжку тяжелее, чем одну главу. Вы планируете выкладывать главами другие работы Престона и Чайлда?

Натали: Я категорически против выкладывания по главам. Поверьте, у меня достаточно писательско-переводческой практики, чтобы заявить, что я знаю, о чем говорю. Если уж мы говорим о переводах, то книгу нужно перевести, вычитать на предмет опечаток и сюжетных нестыковок, а потом скрипнуть зубами (это обязательное условие) и еще раз вычитать на предмет стилистики и опечаток, ускользнувших от глаза при первой вычитке. И ТО — далеко не факт, что все ошибки будут убраны. Можно сказать лишь, что при таком подходе они хотя бы минимизируются. А если выкладывать по главам, многое из вышеперечисленного будет уже не исправить. Нет, книгу нужно выкладывать исключительно целым файлом, иначе просто неизбежны косяки.


Елена: Согласна. Тем более что я с этим уже сталкивалась. Переводчики тоже люди, и способны ошибаться. Я — тому не исключение. Довольно часто, закончив перевод главы, несколько дней и страниц текста спустя я понимала, что промахнулась и авторы — увы и ах — в той, предыдущей главе подразумевали немного другое. Но время ушло, момент упущен, глава уже выложена в сеть и нашла своего читателя. Поэтому скрепя сердце приходилось дальше выкладывать новую интерпретацию тех же самых фактов или слов, уповая только на милостивый суд поклонников Чайлда и Престона.


Вы упоминали, что 14я книга изначально переводилась тремя переводчиками с разными навыками и знаниями языка. Из «старой гвардии» в нынешней редакции «Лабиринта» осталась только Елена. Как поступили с главами других переводчиков?

Елена: Это было вынесено отдельным вопросом. Натали однозначно высказалась за их повторный перевод — и я ее поддержала — потому что проще переработать текст заново, чем брать чужой и выискивать недочеты и неверные переводы слов и идиом, так горячо любимых американским дуэтом авторов (иногда у меня возникает ощущения, что они жить без них не могут!).

Нет, вы не подумайте, мы с Натали ни в коем случае ни умаляем заслуги и труд этих замечательных тружеников перевода! Они молодцы и настоящие герои, что проделали титаническую работу и старались донести до фанатов серии долгожданную книгу. За это они достойны отдельной благодарности от нас всех.

 

Натали: Эти главы пере-переводила я. Мне, конечно, было несколько неудобно браться за переработку глав ребят. Ну, сами посудите, они честно старались, работали, тратили силы и время, а тут я прихожу и просто стираю этот текст и поверх него перевожу заново. Но, увы, так было проще хотя бы попытаться привести «Лабиринт» к единообразному стилю, чем выправлять этот самый стиль у трех разных переводчиков.

Так как я выступала больше в качестве редактора, чем в качестве переводчика, иногда я в разных главах просто открывала оригинал, сверяла текст, брала кусок заново и просто переделывала, чтобы картинка сложилась более единообразная. Причем, дело было не в каких-то неточностях, а больше в художественности книги.

Да, наверное, в «Лабиринте» и сейчас есть недочеты с точки зрения художественности, но со своей стороны я всячески пыталась их убрать.

Отдельный момент с авторскими ляпами, конечно. Иногда приходилось заниматься сочинительством, чтобы состыковать хотя бы в переводе оригинальный текст 14й и 15й книг. Но из уважения к Престону и Чайлду мы умолчим об этих ляпах в нашем послесловии…

Кстати, о читательском суде! В первой заметке вы писали, что острая критика в адрес 14 книги чуть не отбила всю охоту переводить серию дальше. Можно поподробнее об этом?


Елена: Ой, я хотела бы сказать отдельное ОГРОМНОЕ спасибо критикам и активистам, которые по мере появления первичного перевода глав в ленте группы писали мне подробные сообщения, указывая на ошибки и недочеты. Ваши комментарии стали бесценным и полезным пособием в исправлении ляпов текста. Там, где мой «замыленный» глаз переводчика-редактора потерял бдительность, ваш острый взор сразу же засекал несоответствия, а проворные пальцы, летая по клавиатуре, тут же спешили сообщить мне о сих возмутительных фактах. Можно сказать, что каждый из вас, хоть и невольно, стал мини-редактором этой книги.
Благодаря вашим усилиям «Голубой лабиринт» стал более качественным! Не многим выпадает шанс исправить свои ошибки и получить желаемое, а мне вот повезло залучить и первое, и второе.

 

Натали: Читательский суд — дело тонкое. В наше время критика превратилась больше в постулат «obosri blijnego svoego», поэтому я слишком давно перестала относиться к этому серьезно. Добиться конструктива вместо фразы «у вас тут все не так, как я хочу» очень сложно. В литературе чересчур много субъективизма, поэтому для меня такого понятия как «читательский суд» почти что не существует. Скажем так, я стараюсь делать качественный продукт и выкладывать его в сеть. Да, бывают ошибки, я это не скрываю, но на фоне основного массива текста, в котором эти ошибки отсутствуют, мне наличие нескольких опечаток кажется незначительным. Просто многие читатели изначально настроены на поиск недочетов, на то, чтобы подгонять автора или переводчика, на вопросы «а что так долго?», на то, чтобы обязательно указать плохое, а не на хорошее… мы тут немножко по разные стороны баррикад находимся и вряд ли когда-нибудь поймем друг друга. Скажем так, мое отношение к читателям выражается только в том, что я работаю для них совершенно бесплатно. Мне кажется, это показатель.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-11-19 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: