А как вы делите работу между собой в процессе вычитки? Чья становится второй, а чья первой?




 

Елена: Как-то само собой, работа у нас сложилась так, что за первую редакцию отвечаю я. Ввиду логического склада ума у меня получается более упрощенный, можно даже сказать, плоский перевод. А вот Натали и ее вторая редактура уже привносят в книгу ту самую магию художественности, проникновенности и легкости, от которой и возникает тот самый желаемый, захватывающий эффект полного погружения в сюжет.

 

Натали: Лена первый раз вычитывает, я второй. Повторюсь, у нас так само получилось. Иногда я скрипела зубами, понимая, что Лена у меня нашла какие-то очередные выверты в переводе и исправила их на более точные. Скрипела — потому что было стыдно за недочет, но радовалась, потому что найдена более точная формулировка, и книга от этого только выиграет. Просто при первой вычитке такие недочеты убрать очень важно, чтобы при второй вычитке книга вразнос не пошла. Поэтому Лена у нас отвечает за точность и четкость, а я за всякие украшательства в конце. Ну и мой муж делает fb2 нам, поэтому ему проще, когда книги ему пересылаю я.


Хотите что-нибудь добавить читателям на прощание под конец нашего интервью?
Елена: Ждите наших дальнейших совместных работ по переводам Чайлда и Престона, и уверяю, вам они точно понравятся. Тем более что следующего нашего шедевра в виде «Обсидианового храма» вам осталось ждать совсем недолго — уже сейчас мы трудимся над ним в меру сил, возможностей и желаний.

 

Натали: Мне нужен ООООООООООТПУУУУУУУУУСК!!! Нет, серьезно, после редакции «Лабиринта» я слегка выдохлась, поэтому свою часть «Обсидианового Храма» я буду доделывать довольно долго. Не хочу вымучивать текст из себя, надо хоть пару недель перерыва взять. Но я ни в коем случае не отказываюсь от переводов. Все сделаем в лучшем виде. Мы с Леной друг другу спуску не дадим.

 

Желаем вам всего хорошего!

Надеемся, вы насладились чтением «Лабиринта»,

А мы ненадолго прощаемся с вами!

До новых встреч!

 

Искренне ваши

Дуглас Престон и Линкольн Чайлд… то есть, Елена Беликова и Натали Московских.

 


[1] Боз-ар — (от фр. Bazux-arts, буквально — «изящные искусства») — эклектический стиль архитектуры, в противовес распространившемуся в середине XIX века увлечению национальным средневековьем (неоготика, неовизантизм, псевдорусский стиль), продолжавший традиции итальянского ренессанса и французского барокко.

[2] Период Нара — эпоха в истории Японии (710 – 794 гг н.э.). Началась с восстановления столицы государства в городе Хэйдзё-кё (совр. город Нара) и закончилась ее переносом в город Хэйан-кё (совр. город Киото).

[3] Тэцубин — разновидность японского чугунного чайника. Так как при нагревании железо попадает в воду, вода из такого чайника может считаться пищевым источником железа. Традиционно тэцубин греют над горящим углем. В японском искусстве чайной церемонии существует специальная переносная жаровня бинкакэ.

[4] Микрофиша — копия плоских оригиналов какого-либо документа, изготовленная фотографическим способом в виде микроформы на прозрачной форматной фотоплёнке с последовательным расположением кадров в несколько рядов.

[5] Антиковедение — комплексная наука об Античности, классической древности, о Древних Греции и Риме, включающая в себя их историю, классическую филологию и археологию и другие родственные дисциплины. В континентальной Европе под антиковедением также понимают классическую филологию, но так как филология относится преимущественно к изучению языков и литературы, термин приобрёл двоякий смысл.

[6] Брауновский университет, или Университет Брауна — один из наиболее престижных частных университетов США, расположенный в городе Провиденсе, штата Род-Айленд. Седьмой из старейших национальных университетов и один из девяти колониальных колледжей

[7] История — книга Фукидида, одно из наиболее значимых сочинений греческой исторической прозы. Написано в V веке до н. э. Посвящено Пелопоннесской войне (431 до н. э. — 404 до н. э.).

[8] Пелопоннесская война (431—404 до н. э.) — военный конфликт в Древней Греции, в котором участвовали Делосский союз во главе с Афинами — с одной стороны, и Пелопоннесский союз под предводительством Спарты — с другой.

[9] Французский атлас ЛеКлерка — подробная карта Лотарингии, напечатанная ЛеКлерком на базе карты Меркатора.

[10] Джон Огилби (1600-1676) — шотландский переводчик, импресарио и картограф. Известен тем, что составил атлас британских дорог.

[11] Пейтингерова скрижаль — пергаментная копия с древней римской карты, сделанная в XIII веке монахом из Кольмара (Эльзас). На ней изображены римские дороги и основные города Империи. Карта получила своё название по имени одного из владельцев — Конрада Пейтингера, немецкого гуманиста и любителя древностей, жившего в XV — XVI вв.

[12] Авраам Ортелий (1527 — 1598) — южно-нидерландский (фламандский) картограф, автор первого в истории географического атласа современного типа.

[13] Rigor Mortis — трупное окоченение (лат.)

[14] CODIS — Комбинированная Система Индексов ДНК. Используется для создания генетических профилей, хранящихся в американской национальной базе ДНК.

[15] IAFIS — Integrated Automated Fingerprint Identification System. Интегрированная автоматизированная система идентификации отпечатков. Автоматизированная система дактилоскопического учета и хранения криминальных досье, используемая ФБР (США) с начала 2000-х годов. IAFIS позволяет производить автоматический поиск отпечатков пальцев, обеспечивает электронное хранение изображений (WSQ и JPEG2000) и электронный обмен дактилокартами и ответами на запросы.

[16] NCIC — National Crime Information Center. Национальный Информационный Центр по вопросам преступности. Электронный центр, которым может воспользоваться любой правоохранительный орган США по всей стране 24 часа в сутки. Используется для поимки беглецов, поиска пропавших без вести, идентификации террористов и др.

[17] «О дивный новый мир, где есть такие люди!» — цитата из пьесы У. Шекспира «Буря».

[18] Пои — гавайское национальное блюдо, готовящееся из клубнелуковицы таро.

[19] Запеченный поросенок калуа — гавайское блюдо. Поросенок печется в специальной яме не менее 16 часов. Яму выкапывают на глубине 1.5 метров, а дно заполняют сухими скругленными камнями. Поросенок жарится на раскаленных добела камнях.

[20] Опихи — моллюски или морские улитки (лимпины), которых собирают на скалистых берегах. Едят вареными или в сыром виде.

[21] Хаупия — гавайское блюдо. Пуддинг из сбитого в крем сока кокосовых орехов.

[22] Гастроподы — самый многочисленный класс в составе типа Mollusca. Основным признаком брюхоногих моллюсков является торсия, то есть поворот внутренностного мешка на 180°. Кроме того, для большинства гастропод характерно наличие турбоспиральной раковины.

[23] SOC — аббревиатура от «Scene of Crime», «место преступления». Следователи SOC — следователи по месту преступления.

[24] Осциллирующая хирургическая пила — хирургический инструмент, предназначенный для распиливания костей (например, при ампутации) в костной пластике (остеосинтезе). Действие распила производится за счет возвратно-поступательных движений пилы с кромкой из множества заостренных клиньев.

[25] PhD — В более привычном смысле значит «Доктор философии » (лат. Philosophiæ Doctor, Ph.D., PhD, обычно произносится как пи-эйч-ди, в Оксфордском университете Doctor of Philosophy, D.Phil., DPhil, произносится как ди-фил). В США обозначение PhD — существующая в некоторых университетах степень доктора наук.

[26] Мацерация — (от лат. maceratio, macero — размягчать, размачивать) разъединение растительных или животных клеток в тканях. Естественной мацерацией называется результат растворения межклеточного вещества.

[27] Таксономия — теория классификации и систематизации сложноорганизованных областей действительности, имеющих иерархическое строение (объекты биологии, географии, геологии, языкознания, этнографии и др.)

[28] Стеатит — искусственный изоляционный материал из отходов, образующихся при обработке талька.

[29] Маммалогия — она же териология. Раздел зоологии, изучающий млекопитающих.

[30] Стабилизация — процесс, подразумевающий заполнение пор, полостей и трещин в камне бесцветным полимером для уменьшения пористости. Предохраняет камень от раскалывания и потери окраски. Нередко в этом процессе используют красители (прокрашивание), такие детали обязательно подлежат раскрытию при продаже подобных образцов.

[31] Пропитка — имеется в виду пропитка пористого камня бесцветным воском или парафином для улучшения внешнего вида поверхности.

[32] Полевые шпаты — группа широко распространенных, в частности, породообразующих минералов из класса силикатов.

[33] Порфирит — гипабиссальная магматическая горная порода с порфировой структурой, не содержащая калиевого полевого шпата среди породообразующих минералов.

[34] Интрузив — геологическое тело, сложенное магматическими горными породами, закристаллизовавшимися в глубине земной коры.

[35] Плеохроизм — способность некоторых анизотропных кристаллов, в том числе двупреломляющих минералов, обнаруживать различную окраску в проходящем через них свете при рассматривании по различным направлениям.

[36] Пейнит — минерал из класса боратов. Впервые был обнаружен в Могоке (Бирма, ныне Мьянма) в 1956 году. Название получил в честь своего первооткрывателя — британского минералога Артура Пейна.

[37] Дифракция рентгеновских лучей — рассеяние рентгеновских лучей кристаллами (или молекулами жидкостей и газов), при котором из начального пучка лучей возникают вторичные отклоненные пучки той же длины волны, появившиеся в результате взаимодействия первичных рентгеновских лучей с электронами вещества; направление и интенсивность вторичных пучков зависят от строения рассеивающего объекта.

[38] Светлопольная микроскопия — метод анализа, осуществляемый с помощью обычного светового микроскопа, основной частью которого является объектив. При исследованиях применяется иммерсионная система (объектив). Иммерсионный объектив погружают в каплю кедрового масла, нанесенного на препарат. Кедровое масло имеет такой же коэффициент преломления, как и стекло, и этим достигается наименьшее рассеивание световых лучей.

[39] Флуоресцентная микроскопия — метод получения увеличенного изображения с использованием люминесценции возбуждённых атомов и молекул образца. Широко применяется в материаловедении и медико-биологических областях.

[40] Поляризационная микроскопия — это метод наблюдения в поляризованном свете для микроскопического исследования препаратов, включающих оптически анизотропные элементы (или целиком состоящих из таких элементов). Таковыми являются многие минералы, зёрна в шлифах сплавов, некоторые животные и растительные ткани и пр. Оптические свойства анизотропных микрообъектов различны в различных направлениях и проявляются по-разному в зависимости от ориентации этих объектов относительно направления наблюдения и плоскости поляризации света, падающего на них.

[41] Диаскопическое освещение — освещение проходящим светом.

[42] Эпископическое освещение — освещение падающим светом.

[43] Рюккерс — династическая корпорация фламандских мастеров-производителей клавесинов в конце XVI-XVII вв. Андреас Рюккерс основал свою собственную мастерскую.

[44] Георг Филипп Телеман — немецкий композитор, капельмейстер, музыкальный критик и общественный деятель. Известен также под анаграмматическим псевдонимом Меланте. Был широко известным музыкантом в Германии и за её пределами. Как композитор работал во всех современных ему жанрах музыкального искусства. Внёс значительный вклад в концертную жизнь, издательское дело и музыкальное образование Германии.

[45] Джузеппе Доменико Скарлатти — итальянский композитор и клавесинист; провёл б о льшую часть своей жизни в Испании и Португалии. Его сочинительский стиль оказал большое влияние на музыку эпохи классицизма, хотя он сам жил в эпоху барокко.

[46] Герг Фридрих Гендель — немецкий и английский композитор эпохи барокко, известный своими операми, ораториями и концертами. Гендель родился в Германии в один год с Иоганном Себастьяном Бахом и Доменико Скарлатти.

[47] «Хорошо Темперированный Клавир» — сборник произведений И.С. Баха, включающий 48 прелюдий и фуг для клавира, объединенных в два тома по 24 произведения.

[48] Остинато — метод и техника музыкальной композиции, многократное повторение мелодической фразы (мелодическое остинато), ритмической фигуры (ритмическое остинато) или гармонического оборота (гармоническое остинато).

[49] «Глухарь » (он же «висяк», «висячка») — на жаргоне работников уголовного розыска преступление, вероятность раскрытия которого крайне мала. Нежелательное для сотрудников полиции явление, ибо из-за «глухарей» («висяков») снижается процент раскрываемости.

[50] Голотурии, или морские кубышки, или морские огурцы (лат. Holothuroidea) — класс беспозвоночных животных типа иглокожих. Виды, употребляемые в пищу, носят общее название «трепанг».

[51] Готтентоты (кой-коин; самоназвание: khaa, khaasen) — этническая общность на юге Африки. Ныне населяют Южную и Центральную Намибию, во многих местах живя смешанно с дамара и гереро. Отдельные группы живут также в ЮАР: гриква, корана и группы нама (в основном переселенцы из Намибии). Антропологически готтентоты относятся вместе с бушменами к особому расовому типу — капоидной расе.

[52] Капская колония (нидерл. Kaapkolonie от голл. «Kaap de Goede Hoop» — мыс Доброй Надежды, также англ. Cape Colony) — первая голландская переселенческая колония в Южной Африке с центром в г. Капстад, затем английское владение (город переименован в Кейптаун). Основана голландским мореходом по имени Ян ван Рибек в 1652 году в удобной Столовой бухте близ мыса Доброй Надежды под руководством голландской Ост-Индской компании. Капская колония оказалась наиболее успешным переселенческим проектом из всех голландских колоний и самым успешным европейским переселенческим проектом на африканском континенте.

[53] Восточный Грикваланд, африк. Griekwaland-Oos, официально Новый Грикваланд (африк. Niuew Grukwaland, «новая земля для гриква»), первоначально известный под названием Нимандсланд, африк. Niemandsland, буквально «ничейная земля», поскольку территория не была заселена — регион на северо-востоке Капского региона ЮАР. С 1978 г. включён в состав провинции Наталь, ныне провинция Квазулу-Наталь.

[54] Пограничные («кафрские») войны — установившееся в исторической литературе название войн между южноафриканским народом коса, которых европейцы назвали кафрами, и Капской колонией в XVIII-XIX веках. Вооружённое сопротивление коса европейцам продолжалось с конца 70-х годов XVIII века до начала 80-х годов XIX века (наиболее крупные военные столкновения — в 1779—1781, 1789—1793, 1799—1803, 1811—1812, 1818—1819, 1834—1835, 1846—1847, 1850—1853, 1856—1857, 1877—1879 годах).

 

[55] Вулворт-билдинг (англ. Woolworth Building) — небоскреб в Нью-Йорке, построенный в 1910—1913 годах как штаб-квартира розничной сети F. W. Woolworth Company, позднее принадлежавшей светской львице Барбаре Хаттон. Через сто лет после постройки по-прежнему входит в список пятидесяти высочайших небоскребов США. Высота здания 241 метр (57 этажей), стоимость на момент постройки — 13,5 млн.$. На 58 этаже находится площадка для обозрения.

[56] Культура Анасази — доисторическая индейская культура, существовавшая на территории современного региона на юго-западе США, известного как Четыре угла (штаты Колорадо, Юта, Аризона, Нью-Мексико). Для культуры анасази был характерен собственный стиль керамики и сооружения жилищ.

[57] Навахо — индейский народ, проживающий, главным образом, на территории США. Язык навахо относится к атабаскским языкам. Навахо — один из самых многочисленных индейских народов Северной Америки — около 250 тыс. чел.

[58] Кокопелли — одно из божеств плодородия, обычно изображаемое в виде сгорбленного человека, играющего на флейте. Он почитается многими коренными американскими племенами в юго-восточной части Соединенных Штатов. Как и большинство божеств плодородия, Кокопелли покровительствует и деторождению, и сельскому хозяйству. Ко всему прочему он является трикстером (то есть всячески нарушает установленные законы и вполне этим доволен).

[59] Сейба (лат. Ceiba) — род древесных растений подсемейства Бомбаксовые (Bombacoideae) семейства Мальвовые(Malvaceae). Растения рода представляют несколько видов деревьев высотой от 2 до 50 метров (иногда выше) с раскидистой кроной. Стволы деревьев некоторых видов как бы распухшие и шипастые, также и ветви у них усеяны шипами. Листья как правило имеют от 5 до 7 овальных «пальцев» (редко — 3) длиной до 15 сантиметров. Цветки крупные, иногда со сложенными воронкой лепестками, чаще — с раскрытыми и направленными в разные стороны.

[60] Salton Sea — дословно значило бы «море Солтон».

[61] Пагода — буддийский храм.

[62] Крысиная стая (Rat Pack) — команда деятелей американского шоу-бизнеса 1950-х и 1960-х годов, которая группировалась вокруг Хамфри Богарта и его супруги Лорен Бэколл. В начале 1960-х годов лидеры крысиной стаи — Фрэнк Синатра, Дин Мартин, Сэмми Дэвис — часто выступали в клубах Лас-Вегаса и на телевидении с импровизированными комическими и музыкальными номерами.

[63] Фрэнк Костелло — американский мафиози итальянского происхождения. Прозванный «Премьер-министром преступного мира», он являлся одним из самых могущественных и влиятельных боссов мафии в США. Длительное время возглавлял «семью Лучано», позже названную семьей Дженовезе.

[64] Мо Далитц — еврейский гангстер, имевший репутацию самого жестокого бандита в Лас-Вегасе. Был известен как бутлегер, рэкетир и владелец казино. Создал "Кливлендский Преступный Синдикат", а также стал главным преступным боссом Кливленда, до расцвета мафии. Также, Далитц считался "Крестным Отцом Лас-Вегаса".

[65] «Антикварные Гастроли» — популярная телепрограмма на канале Би-Би-Си.

[66] Джеймс Фрэнсис «Джимми» Дуранте (1893-1980) — американский певец, пианист, комик и актёр. Его грубый, резкий голос, нью-йоркский акцент, юмор, джазовые композиции и выступающий нос сделали его одним из самых известных и популярных личностей Америки в 1920-1970 годах.

[67] NAS — сетевое хранилище данных.

[68] «Aqua passata» (Вода под мостом) — выражение, означающее нечто, что давно потеряло всякое значение. Оно очень напоминает русский “прошлогодний снег”, который использует, чтобы указать собеседнику на то, что он употребляет давно утратившие свою ценность аргументы.

[69] Передвижной театр — передвижной спектакль, в антрактах которого продавались различные лекарства. Был особенно популярен в начале 19 века.

[70] Льюис и Кларк — Мериуэзер Льюис и Вильям Кларк возглавили первую сухопутная экспедицию (1804— 1806) через территорию США из Сент-Луиса к тихоокеанскому побережью и обратно.

[71] Остров Райкерс — остров-тюрьма в проливе Ист- Ривер, относящийся к городу Нью-Йорк. Расстояние до другого берега — 80 метров. Является самой крупной исправительной колонией в мире, обходится американским налогоплательщикам в $860 млн. в год.

[72] 12 футов — 3,7 метра.

[73] Альбатрос — в данном случае используется в качестве приметы. Эта птица имеет особое значение для моряков: считается, что альбатросы уносят души умерших матросов. Если альбатрос облетает корабль, надвигается буря. Стирать помет альбатроса с палубы — к несчастью. Убить альбатроса — к фатальному несчастью.

[74] Idée fixe — дословный перевод «идея фикс», в данном случае используется как термин в психологии. Психологическое расстройство, связанное с чрезмерной одержимостью в достижении какой-либо цели и сопровождаемое чрезмерным эмоциональным напряжением. При достижении этой цели человек нередко испытывает катарсис.

[75] Бразильское агентство разведки (порт. Agência Brasileira de Inteligência; ABIN) — ведущая спецслужба Бразилии, осуществляющая координацию разведывательной и контрразведывательной деятельности; является центральным органом бразильской системы разведки (Sistema Brasileiro de Inteligência, SISBIN).

[76] Фавелы — трущобы в городах Бразилии, часто расположенные на склонах гор. В фавелах отсутствует развитая инфраструктура и высок уровень преступности. Многие современные фавелы возникли в 1970-х годах вследствие ускорения процессов урбанизации в Бразилии. Слово «фавела» происходит от названия холма Morro da Favela, который, в свою очередь, назван так из-за одноимённого растения «favela» (Cnidoscolus phyllacanthus), растущего на его склонах. В официальных документах фавелы называют «сообществами» (порт. comunidades). В последнее время термин всё чаще употребляется для описания процессов фавелизации или ложной урбанизации в Африке, Азии, т. е. по отношению к любой стране мира, в том числе и в русскоязычных источниках

[77] BOPE (Батальон Специальных Полицейских Операций) — элитное специальное подразделение военной полиции штата Рио-де-Жанейро в Бразилии. Основной деятельностью BOPE являются спецоперации в городских фавелах с ведением уличных боев. В настоящее время в BOPE служит около 400 человек.

[78] Программа “умиротворения" фавел Рио-де-Жанейро, называющаяся Unidade de Polícia Pacificadora (UPP), началась еще в 2008 году, когда Бразилия выиграла право на проведение чемпионата мира по футболу 2014 года. Она представляет собой комплекс совместных мероприятий правоохранительных органов и социальных служб по улучшению жизни в трущобах и ликвидации, или хотя бы снижению, в них преступности.

[79] Сульфат атропина — снижает тонус гладкомышечных органов (бронхи, органы брюшной полости, матка, мочевыводящие пути), уменьшает секрецию слюнных, желудочных, бронхиальных, потовых желез, поджелудочной железы, увеличивает ЧСС, расслабляет волокна круговой мышцы радужной оболочки, расширяет зрачок и повышает внутриглазное давление, вызывает паралич аккомодации. В ЦНС препятствует холинергическим межнейронным контактам, уменьшает дрожание и мышечное напряжение у больных паркинсонизмом, возбуждает дыхательный центр.

[80] Энтеросорбенты — лекарственные средства различной структуры, осуществляющие связывание экзо- и эндогенных веществ в ЖКТ путём адсорбции, абсорбции, ионообмена, комплексообразования

[81] Глюкагон — гормон альфа-клеток островков Лангерганса поджелудочной железы. По химическому строению глюкагон является пептидным гормоном. Препарат глюкагон назначают пациентам психическими расстройствами (для оказания шоковой терапии); сахарным диабетом, у которых сопутствующим диагнозом является гипоглекимия (пониженный уровень сахара в крови);для лабораторных и инструментальных исследований желудочно-кишечного тракта в качестве вспомогательного препарата;для устранения спазма при заболевании острым диверкулитом;патологией желчных путей;для расслабления гладких мышц живота и кишечника.

[82] АТБ (англ.Transportation Security Administration (TSA))— администрация транспортной безопасности является агентством Министерства внутренней безопасности, обеспечивающим безопасность пассажиров в Соединенных Штатах.

[83] Опиаты — наркотические алкалоиды опиума. Существуют и опиоиды — группа препаратов, оказывающих на организм человека эффект, похожий на действие опия, тоже являющиеся агонистами опиатных рецепторов. Часто опиатами называют алкалоиды мака и его производные, а опиоидами — их синтетические и полусинтетические производные и аналоги.К опиатам относятся как естественные алкалоиды опиума (например морфин, кодеин, тебаин, наркотин), так и их полусинтетические производные (такие как героин (диацетилморфин), дигидрокодеин, дезоморфин).

[84] Миорелаксанты (лат. myorelaxantia; от мио - мускул + relaxans, relaxantis — ослабляющий, распускающий) — лекарственные средства, снижающие тонус скелетной мускулатуры с уменьшением двигательной активности вплоть до полного обездвиживания.

[85] Onde vock vai, gringo? Куда ты идешь, гринго? (порт.)

[86] Гринго — иностранец, англоговорящий выходец из другой страны. В Бразилии, в большейстепени, используется для обозначения всех туристов, в основном жителей Америки и Европы, использующих английский язык в качестве основного.

[87] Meu filho — Мой сын. (порт.)

[88] Por favor — Пожалуйста (порт.)

[89] Deixe‑me entrar — Позвольте мне войти (порт.)

[90] Porra! — Черт! (порт.)

[91] Sai da aqui — Выйдешь здесь же (порт.)

[92] Fila da puta — Сукин сын (порт.)

[93] Obrigado — Благодарю (порт.)

[94] Caralho! — Засранец! (порт.)

[95] Pare! —Стоять! (порт.)

[96] Coloque suas maos no carro! — Положи руки на машину! (порт.)

[97] Entre — Залезай (порт.)

[98] Pasporte — Паспорт (порт.)

[99] Sу isso? — Только это? (порт.)

[100] Sim Да (порт.)

[101] Guarda a porta — Охраняйте вход (порт.)

[102] Niguen pode entrar — Никого не впускать (порт)

[103] C ada — (здесь) Приятель (порт.)

[104] Caralho — Придурок (порт.)

[105] Rapiz — Парень (порт.)

[106] Senhor — синьор, господин (порт.)

[107] Me da a arma Принеси мне оружие (порт).

[108] Ja — Да (нем.)

[109] École Mère-Église — Школа Матери-Церкви (фр.)

[110] Schwächlinge (нем.) — дефективные.

[111] Пфлюмли — сливовое бренди.

[112] Bonjour, monsieur — Добрый день, месье. (фр.)

[113] «Крыло чайки» — термин из автомобильной промышленности, соответствующий двери автомобиля, закреплённой шарнирами не сбоку, а на крыше. Первый обладатель такой двери — спортивный Mercedes-Benz 300SL 1952 года (W194) и его негоночная модификация (W198) 1954 года. В открытом положении двери похожи на образ чайки с раскрытыми крыльями. Обычные автомобильные двери, как правило, сочленены шарнирами своим передним краем. Дверь при этом распахивается горизонтально.

[114] Est-ce que cette voiture vous appartient? — Этот автомобиль принадлежит вам? (фр.)

[115] Monsieur, elle est... — Месье, боюсь, что она… (фр.)

[116] 45 швейцарских франков — примерно, 47 долларов США.

[117] «Вырви свой клюв из сердца моего» — строка из стихотворения Эдгара По «Ворон».

[118] Уолтер Митти — персонаж фильма «Невероятная жизнь Уолтера Мити», скромный и незаметный служащий, которому иногда хочется совершать пусть безумные, но геройские поступки, чтобы поверить в свою силу и мужество.

[119] Калигула (Гай Юлий Цезарь Август Германик) — римский император, третий из династии Юлиев-Клавдиев.

[120] Випсания Агриппина, часто — Агриппина Старшая — дочь Марка Випсания Агриппы и Юлии Старшей, жена Германика, мать императора Калигулы.

[121] Полицейский боевой крест — вторая по значимости ведомственная награда департамента полиции Нью-Йорка, США. Полицейский боевой крест присуждается полицейским, которые «заслужили почетное звание, совершают акт необычайного героизма, участвуя в личной борьбе с вооруженным противником в условиях непосредственной личной опасности для жизни».

[122] Абстинентный синдром; абстинентное состояние; (жарг. ломка) — группа симптомов различного сочетания и степени тяжести, возникающих при полном прекращении приема психоактивного вещества, либо снижении его дозы после неоднократного, обычно длительного и/или в высоких дозах употребления. Существуют временные рамки, в течение которых абстинентный синдром может возникнуть и продолжаться, но они сильно зависят от типа принимавшегося больным психоактивного вещества и его дозы, непосредственно предшествовавшей воздержанию. Абстинентный синдром является составной частью синдрома зависимости.

[123] Трансдермальные пластыри — популярный метод лечения многих заболеваний. Их механизм действия обусловлен активным веществом, которое наносится на основу. Через кожный покров препарат всасывается в кровоток и таким образом проявляет свое действие.

[124] Фентанил — опиоидный анальгетик, мощный агонист μ-опиоидных рецепторов. Выпускается в виде цитрата. Применяется главным образом как анальгетик в анестезиологии. Ранее широко применялся для нейролептанальгезии в сочетании с нейролептиками, в составе комбинированного препарата «таламонал».

[125] Сома — мышечный релаксант. Его действие обусловлено блокировкой нервных импульсов (или болевых ощущений), посылаемых в головной мозг. Сома применяется наряду с покоем и физиотерапией для лечения ран и других мышечных повреждений. Сома может применяться для других целей, не упомянутых в данном руководстве.

[126] Бензодиазепины — класс психоактивных веществ со снотворным, седативным, анксиолитическим (уменьшение тревожности), миорелаксирующим и противосудорожным эффектами. Действие бензодиазепинов связано с воздействием на рецепторы ГАМК (гамма-аминомасляной кислоты). Большинство их являются транквилизаторами, некоторые используются как снотворные средства. В большей или меньшей степени бензодиазепинам свойственно противосудорожное действие, некоторые из них используют исключительно для борьбы с эпилепсией. Бензодиазепины входят в широкую группу депрессантов центральной нервной системы.

[127] Клоназепам — противоэпилептическое лекарственное средство из группы производных бензодиазепина.

[128] «Пусть недостойный бьется со мной. Я убит рукой злодея » — слова Командора из либретто «Дон Жуан» (ит.)

[129] Олбани с 1797 года является административным центром штата Нью-Йорк, расположенного на северо-востоке США.

[130] Национальная стрелковая ассоциация США (англ. National Rifle Association of America, или NRA) — некоммерческая ассоциация в США, которая объединяет сторонников права граждан на хранение и ношение огнестрельного оружия.

[131] Эпигенетическое наследование — наследуемые изменения в фенотипе или экспрессии генов, вызываемые механизмами, отличными от изменения последовательности ДНК (приставка эпи- означает в дополнение). Такие изменения могут оставаться видимыми в течение нескольких клеточных поколений или даже нескольких поколений живых существ. В случае эпигенетического наследования не происходит изменения последовательности ДНК, но другие генетические факторы регулируют активность генов.

[132] Jane’s Information Group («Информационная группа Джейна»), сокращаемая как Jane’s — издательство, базирующееся в Лондоне и специализирующееся на военной и военно-морской тематике, основано Джоном Фредериком Томасом Джейном. За свою историю издательство Jane’s сменило ряд владельцев.

[133] В третьей книге («Кабинет Диковин») Constance Greene изначально переводили как «Констанс », а Constace Pendergast переводили как «Констанция ». Для английского языка разницы нет, это одно и то же имя, но мы предпочли сохранить стилистику предыдущих книг, поэтому у нас «Констанс Грин» и «Констанция Пендергаст».

[134] Пищаль — общее русское название ранних образцов средне- и длинноствольного огнестрельного оружия. Пищали, появившиеся в последней четверти XIV века, использовались для прицельной стрельбы по живой силе и укреплениям. Слово «пищаль» известно в славянских источниках с XI века и связано с глаголом «пищать».

[135] Шестопёр — древнерусское холодное оружие ударно-дробящего действия XIII—XVII вв. Представляет собой разновидность булавы, к головке которой приварено шесть (реже более) металлических пластин — «перьев».

[136] Медный бык — древнее орудие казни, применявшееся Фаларисом, тираном Агригента, во второй половине VI века до н. э. Орудие убийства представляло собой полое медное изваяние быка, выполненное в натуральную величину, с дверцей на спине между лопаток (по другой версии — в боку). Внутрь быка сажали казнимого, закрывали, а затем поджигали (разводили костёр под брюхом статуи). Согласно дошедшим описаниям, конструкция была перфорирована в области ноздрей, откуда исходил дым, а акустическое внутреннее устройство изваяния позволяло слышать стоны жертв, которые походили на рёв быка.

[137] Дыба — орудие пытки, на котором тело жертвы растягивалось с одновременным разрыванием суставов.

[138] Железная дева — средневековое орудие смертной казни или пыток, представляющее собой сделанный из железа шкаф, внутренняя сторона которого усажена длинными острыми гвоздями.

[139] Груша страданий — орудие пытки, состоящее из железной раскрывающейся коробки грушевидной формы и винта. Изобретена в XVI веке французским разбойником Гошеру. Состоит из металлического корпуса, разделённого на сегменты, которые могут раздвигаться поворотом винта. Основная часть груши — винт, при кручении которого она, как цветок, раскрывается. Сверху располагается ручка, на которую часто надевалось украшение. При действии груша разрывала прямую кишку (анальная груша), влагалище (вагинальная груша) или ноздрю (носовая груша) в зависимости от зоны применения.

[140] Кокаина гидрохлорид (Кокаин хлористоводородный) — соль алкалоида кокаина, получаемого из листьев кустарника Trythroxylon coca Lam., растущего в тропических странах. Синтетическое получение затруднено.

[141] Ацетанилид — органическое соединение, анилид уксусной кислоты.Ацетанилид был первым производным анилина, у которого обнаружили болеутоляющие и жаропонижающие свойства. В последствии он был быстро введен в медицинскую практику под названием антифебрин А. Каном и П. Хеппа в 1886 году.

[142] Калабарские бобы (лат. Physostigma venenosum) — вид растений из рода Физостигма семейства Бобовые; произрастает в тропических лесах Западной Африки.Семена содержат несколько алкалоидов. Главный из них — физостигмин. Все остальные алкалоиды незначимы. Физостигмин и генезерин являются антагонистами атропина. Они применяются при глаукоме и как средства суживающие зрачок.

[143] Белладонна — многолетнее травянистое растение, вид рода Красавка (Atropa) семейства Паслёновые (Solanaceae).Видовое название «belladonna» (белладонна) происходит от итальянских слов и в переводе на русский язык означает «красивая женщина». В старину итальянские дамы закапывали сок красавки в глаза, зрачки расширялись — и в глазах появлялся особый блеск. Кроме этого, ягодами натирали щёки, чтобы те приобрели «естественный» румянец.

[144] Кора каскары — высушенная и выдержанная, она традиционно использовалась коренными народами Америки как слабительное. С прибытием европейцев «священная кора» (исп. Cascara Sagrada) стала предметом торговли. В качестве лекарственного сырья используется кора (лат. Cortex Rhamni purshianae). Официально медицинское применение каскары было одобрено в США в 1877 году, а в 1890 году она стала использоваться как замена европейскому аналогу — коре жо



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-11-19 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: