Индивидуальная образность




 

Индивидуальная образность – это образность, основанием для которой служат особенности индивидуального восприятия. В результате чувственного восприятия и на основе чувственного опыта появляются конкретные образы, воспринимаемые воображением. Это ступень чувственного и неосознанного. По смысловому содержанию она характеризует действие или состояние. Воплощение индивидуальной образности характеризуется варьированием какого-либо компонента, создающего образ, а его выбор зависит от индивидуальных особенностей индивида. Таким образом, необходимо отметить то, что важность социального опыта и контекста постепенно сменилась важностью индивидуального опыта. Так, например, красный цвет может восприниматься совершенно по-разному разными индивидами. Кто-то сравнивает красный с кровью, кто-то – с розой, для кого-то этот цвет ассоциируется с индюком или петухом, а для кого-то важнее его схожесть с пламенем. Выбор варианта объясняется особенностью индивидуального восприятия, а также конкретной ситуацией, в которой происходит сравнение.

Eg. Red as blood, red as rose, red as turkey cock, red as fire.

Поэтому индивидуальная образность является одной из наиболее ярких и неожиданных по своему употреблению групп.

Например:

Anna: The wedding would be the last I’d see of you – you’d be off across the world like a dog with a fire cracker tied to its tail. ( Lessing D. Play with a tiger)

В данном случае Лессинг сравнивает старания мужчины с собакой, которая устала носиться с привязанной к хвосту зажженной хлопушкой, ничего не понимая. Здесь демонстрируется сарказм, разочарование главной героини пьесы в мужчине, который, как он считает, «любит» ее.

С помощью индивидуальной образности передается и шутливое отношение к описываемым событиям, как, например, в метонимическом переносе «that glass takes all your weight» Мистер Парадок подшучивает над собеседниками, которые выпивают с ними вино:

Mr. Paradock: (in the same tone) Oedipus! Oedipus! You’re letting that glass takes all your weight! (Simpson N.F. A resounding tinkle)

В другом примере описывается ссора между мужчиной и женщиной, которая является очередной ступенью в их отношениях. Чтобы показать, что их любовь постепенно угасла, что Адам и Беатрис злы друг на друга, раздражают друг друга, автор употребляет метафорический оборот «You dry up the air around me» от лица главного героя пьесы «Четыре времени года»:

Beatrice: Go home. To your wife, go home.

Adam: You dry up the air around me. (Wesker A. The four seasons)

Индивидуальная образность представляет собой мир, который может послужить материалом для создания многообразного мироощущения, дающего возможность получить своеобразную картину мира, увиденную глазами этого художника и воссозданную этим художником. Если принять определение художественного образа как способа конкретно-чувственного воспроизведения действительности в соответствии с избранным эстетическим идеалом, можно поставить и следующую цель в развитии идей, связанных с изучением образной речи. Возможна ли хотя бы условная классификация словесных образов, попытка чисто теоретически дифференцировать это сложное понятие – понятие образа? Такие попытки есть. Обычно этот вопрос интересует авторов, исследующих сам механизм создания, сотворения художественного текста. Это Б.М. Эйхенбаум, Б.В. Томашевский, Ю.Н. Тынянов, Ю.М. Лотман, В.В. Кожинов, Д.Н. Шмелев и др.

Если избрать в качестве отправной точки какой-либо определенный критерий в подходе к определению «образа», то можно наметить некоторую дифференциацию. В частности, можно усмотреть градацию, ступенчатость в образной системе, например последовательность в восхождении от конкретного смысла к отвлеченному и обобщенному. В таком случае можно выявить три ступени восхождения: образ-индикатор (использование буквального, прямого значения слова); образ-троп (переносное значение); образ-символ (обобщенное значение на базе частных переносных).

На первой ступени образ рождается часто в результате «оживления внутренней формы слова» (выражение А.А. Потебни). Это образ-индикатор, проявитель смысла.

На второй ступени возникает переосмысление. Это система тропов, в основе которой лежит метафоризация. И наконец, образы-символы, являющие собой образы, выходящие за пределы контекста, закрепленные обычно традицией употребления.

Разное видение рождает разную образную систему, увиденный образ мира воплощается в своеобразный образ стиля. Маршак воспроизводит индивидуальную образность шекспировской лирики, тесня традиционное начало («sweet birds») и все же сохраняя его для стилистического фона («купол неба», «наши сердца»), но Пастернак идет гораздо дальше, – настолько, что 73‑й сонет совсем удаляется от Шекспира и вплотную приближается к Пастернаку. Он переходит ту грань, за которой перестает быть переводом, ибо утрачивает даже и следы стилистической системы, заданной оригиналом. Так, в «памятку» Пастернак вкладывает особый смысл, несвойственный этому слову; оно Пастернаком не придумано – у Даля «памятка» объяснена как «урок, наука, пример; случай, который не скоро забудешь, который заставляет думать, помнить о себе или остерегаться», и в наше время Ушаков толкует его сходно, снабдив пометой «разг. устар.». У Пастернака «памятка» – субъективный неологизм: он вкладывает в старое слово новое значение, понятное благодаря и звуковому составу этого слова и контексту, – нечто вроде «след», «воспоминание». Пастернак нередко так поступает в своей оригинальной поэзии, это характерный для него, Пастернака, смысловой сдвиг, очень ярко стилистически окрашенный – и далекий от шекспировской поэтики. Равно далекими от этой поэтики кажутся в той же фразе и сочетание «взявши перевес», и дерзкий образ, характерный для поэзии XX века: «их (небеса) опечатывает темнота» (при том, что это слово буквально соответствует английскому «seals up»!). Да и концовка, блестящая сама по себе своей назидательностью («помни»), далека от философской идеи Шекспира.

Ярким примером индивидуальной образности являются образы созданные в романе Голсуорси «Сага о Форсайтах».

Although with her infallible instinct Mrs. Small had said the very thing to make her guest 'more intriguee than ever, ' it is difficult to see how else she could truthfully have spoken.

Хотя, руководствуясь своим безошибочным инстинктом, миссис Смолл сказала именно том, что могло лишь еще сильнее заинтриговать ее гостью, более правдивый ответ придумать ей было трудно.

It was not a subject which the Forsytes could talk about even among themselves–to use the word Soames had invented to characterize to himself the situation, it was 'subterranean. '

На эту тему Форсайты не разговаривали даже между собой. Воспользовавшись тем словом, которым Сомс охарактеризовал свое собственное положение, можно сказать, что дела шли теперь «подземными путями».

Yet, within a week of Mrs. MacAnder's encounter in Richmond Park, to all of them–save Timothy, from whom it was carefully kept–to James on his domestic beat from the Poultry to Park Lane, to George the wild one, on his daily adventure from the bow window at the Haversnake to the billiard room at the 'Red Pottle, ' was it known that 'those two' had gone to extremes.

И все же не прошло и недели после встречи в Ричмонд-парке, как всем им – исключая Тимоти, от которого это тщательно скрывалось, – всем, и Джемсу, ходившему привычной дорожкой с Полтри на Парк-Лейн, и сумасброду Джорджу, ежедневно совершавшему путешествие от окна у Хаверснейка до бильярдной в «Красной кружке», – всем стало известно, что «эти двое» перешли границы.

Индивидуальная образность является самым ярким видом образности в силу того, что основывается на индивидуальном восприятии автора. Таким образом, важность социального опыта и контекста здесь сменилась важностью индивидуального опыта.

 

 


Выводы

 

Во второй главе данной дипломной работы рассматриваются три вида языковой образности: 1) культурно-социальная образность; 2) контекстуальная образность; 3) индивидуальная образность, а также их особенности.

Проделанное исследование позволяет сделать вывод о том, что культурно – социальная образность отражает наиболее высокую степень информированности автора высказывания по рассматриваемому вопросу. Основой в данном случае служит индивидуальное знание социального опыта. Образы, появляющиеся в результате данного типа, воспринимаются с помощью культурно-образовательного или интеллектуального уровня человека, и могут декодироваться только с привлечением кругозора человека. Именно данный тип образности наиболее убедительно доказывает наше предположение о том, что языковая образность может служить признаком индивидуальной и социальной культуры. Данный тип образности представлен в наибольшем количестве.

Контекстуальная образность зависит в большей степени от общественного опыта автора, нежели от его индивидуального творчества. Примеры контекстуального вида образности представляют собой частично обновленные образные средства, созданные на основе уже существующих, но употребленные в новом либо измененном контексте.

Индивидуальная образность является наиболее ярким видом образности в силу того, что зависит непосредственно от индивидуального восприятия автора, однако вместе с тем является наименее распространенной. Примеры индивидуальной образности никогда не воспроизводятся в речи, они всегда заново создаются.

 


Заключение

 

В результате проведённого исследования подчёркивается, что каждый тип культуры вырабатывает свой образ мира, свою аксиологию.

Культура непосредственно связана с этническим мировидением. Этнический компонент картины мира представляет собой присущий членам этой культуры взгляд на внешний мир, их концепцию природы, себя и общества, их приоритеты и модусы. Особо подчеркивается, что традиционное сознание этноса, нашедшее отражение в пословичном фонде, практически гомогенно, оно составляет комплекс культурных представлений, связанных с этнической картиной мира. Межъязыковое сравнение слов-символов и ассоциатов позволило выявить универсальное и этноспецифическое в языковой картине мира англичан. И это, на наш взгляд, бесспорное достижение данного исследования.

Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, или «языковую картину мира. Совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка, складывается в некую единую систему взглядов, или предписаний (таких как, например: хорошо, если другие люди знают, что человек чувствует), и навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Пользуясь словами, содержащими неявные смыслы, человек, сам того не замечая, принимает и заключенный в них взгляд на мир. Напротив, те смысловые компоненты, которые входят в значение слов и выражений в форме непосредственных утверждений, могут быть предметом спора между разными носителями языка и тем самым не входят в тот общий фонд представлений, который формирует языковую картину мира.

Когда речь идет о языковой картине мира, обычно имеется в виду прежде всего национально-языковая картина мира. Национально-языковая картина мира, отражается в специфических образных ассоциациях, сопровождающих восприятие действительности представителями соответствующей культуры.

Языковая картина мира – это информация, рассеянная по всему концептуальному каркасу и связанная с формированием самих понятий при помощи манипулирования в этом процессе языковыми знаками и их ассоциативными полями, что обогащает языковыми формами и содержанием концептуальную систему, которой пользуются как знанием о мире носители данного языка.

Категория образности, являясь обязательной структурной характеристикой каждой языковой картины мира, охватывает все уровни отражения мира.

Образность традиционно понимается как семантическая двуплановость, перенос названия с одного объекта на другой. Лингвистический образ рассматривается как созданное средствами языка двуплановое изображение одного предмета через другой.

Образность рассматривается как в системе языка, так и в восприятии его носителей. Итак, образность по своей природе не однородна, поскольку в ней объединены языковые свойства языковой картины мира и языковой личности.

Таким образом, образность языковой картины мира рассматривается в четырех основных аспектах: как явление литературного языка (; как элемент художественного стиля, традиционные или индивидуальные сравнения-символы как строевой элемент композиции художественного произведения и его идейного замысла

В языковом аспекте исследуются единицы текста (слово, словосочетание, предложение, их собственная семантика и употребление), во стилевом – только семиотические свойства образа в относительном отвлечении от речевой формы представления; в композиционном аспекте – функции словесно обозначаемого предмета (вещи, пейзажа, воспоминания) в произведении, выводимые из семантически маркированных компонентов текста или его части. При этом нет твердого представления о том, что представляет собой эта часть текста с формальной или содержательной стороны. Образ репрезентируется как композит, абзац, образное описание.

В исследовании обосновано, что собственно «языковой» и «литературный» образы оба в равной степени выводятся из пределов художественного текста либо в систему идиостиля (например, типы метафор, структура сравнений в речи какого-либо писателя), либо в идеальную знаково-символическую сферу замысла автора (образ персонажа) и композиции произведения.

Проведенное исследование позволило нам выявить три вида языковой образности: 1) культурно-социальная образность; 2) контекстуальная образность; 3) индивидуальная образность.

Результаты исследования показали, что наиболее ярким видом образности является индивидуальная образность. Культурно – социальная образность не всегда является достаточно яркой. Объяснением этого, на наш взгляд, может служить то, что в данном случае происходит перенасыщение культурным компонентом. При этом уменьшается сила яркости образности, и неожиданность языковой образности, то есть акцент перемещается со значимости языкового компонента на значимость культурного явления.

Проведя исследование представленности различных видов образности в художественной литературе, можно сделать вывод о том, что социальная образность является традиционным видом образности, поэтому наиболее распространена, контекстуальная встречается реже, а примеры индивидуальной образности представлены в наименьшем количестве.

 

 


Список использованной литературы

 

1. Алова Н.Э. Динамический аспект образности газетного текста (на материале английского языка): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.04) / Н.Э. Алова. – М.: [s. n.], 1989. – 22 с.

2. Апресян В.Ю. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы Языкознания. – 1995. – №1. – С. 57–59.

3. Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография. – М.: Языки славянских культур, 2006

4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М. 2004

5. Архипов, И.К. Картина мира, живой язык и классификация его системы // Вопросы романо-германской филологии (лексикология, грамматика и текстология). – Пятигорск, 1994. – С. 3–7

6. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. – М.: УРСС, 2004.

7. Вежбицкая А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Рус. яз. в науч. освещении. -2002. – №2. – С. 6–34.

8. Верещагин ЕМ. Мир как кольцо: итеративность клише в славянорусской гимнографии // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1999. – С. 240–249.

9. Виноградов В.В. Язык Гоголя и его значение в истории русского литературного языка. «Материалы и исследования по истории русского литературного языка». Изд. АН СССР, 1953, т. III, – С. 11

10. Винокур Г.О. Об изучении языка литературных произведений / Г.О. Винокур // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология. – М.: Academia, 1997

11. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007.

12. Воробьев, В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности / В.В. Воробьев. М.: Рос. ун‑т дружбы народов, 1996. 170 с.

13. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М: Издательство литературы на иностранных языках. – М., 2004.

14. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. – М.: Новое Литературное Обозрение, 1996

15. Гердер И.Г. Трактат о происхождении языка. – М.: URSS, 2007.

16. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985.

17. Гуревич А.Я. Индивид и социум на средневековом Западе. – М.: РОССПЭН, 2005

18. Гуревич П.С. Философия человека (лекция 5) // Личность. Культура. Общество. Междисциплинарный научно-практический ж-л социальных и гуманитарных наук. Вып. 2 (30). – М., 2006

19. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология / Под ред. проф. А.А. Леонтьева. М.: Высш. шк., 1980.

20. Ефремова, М.Ю. Библейская образность в английской драме елизаветинского периода: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.04) / М.Ю. Ефремова. – М.: [s. n.], 1999. – 16 с.

21. Каган М.С. Проблема «Запад-Восток» в культурологии: Взаимодействие худож. культур. – М.: Наука: Изд. фирма «Вост. лит.», 1994

22. Калмыкова Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе. М.: Наука», 1979

23. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. 5‑е изд. – М., 2006. – С. 38

24. Касевич В.Б. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр./ Под ред. И.А. Стернина. – Воронеж, 2001

25. Кондракова И.А. Образные средства, содержащие топонимы, в английском языке. // автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата философских наук. – Киров, 2004

26. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – Изд. третье, испр. и доп. – СПб.: Златоуст, 1999. – 320 с. – (Язык и время. Вып. I).

27. Кубрякова Е.С. Язык и знание. – М.: Языки славянской культуры, 2004

28. Кучмаева И.К. Культура общения: этикет и стиль. – М., 2002

29. Кучмаева И.К. Путь к всечеловеку. Мир как целое в концепции культуры М.М. Пришвина. – М., 1997; Лотман Ю.М. Семиосфера. – СПб., 2000.

30. Кучмаева И.К., Громов М.Н. Культура как способ общения // Труды ГАСК. – Вып.2.: Мир культуры, 2000, С. 3–7

31. Лебедева М.С. Семантические аспекты языковой образности / М.С. Лебедева // Вопросы теории перевода и методики его преподавания в языковом вузе: сб. науч. тр. – М., 1980. – С. 75–90.

32. Леонтьев А.А. Психология общения. 5‑е изд. – М.: Academia, Смысл, 2008, – С. 45

33. Лотман Ю.М. Семиосфера. – СПб., 2000.

34. Мезенин С.М. Образные средства языка (на примере произведений Шекспира). – Тюмень, 2002

35. Постовалова В.И. Наука о языке в свете идеала цельного знания // Язык и наука конца XX века. – М.: Наука, 1998

36. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. – М.: Искусство, 1976.

37. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление – М.: Наука, 1988

38. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике. – М.: Прогресс, 2000.

39. Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура: Мат-лы II‑й международн. конф. В 3 ч. Тамбов, 1999. Ч. 3. С. 14–15.

40. Топоров В.Н. Исследования по этимологии и семантике. Том 1. – М.: Языки славянской культуры, 2004

41. Харченко К.В. Путеводитель по научному стилю английского языка. – Уфа, 2002



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-07-29 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: