Поклонение бхагавану Васудеве. Ом




НИЛАМАТА-ПУРАНА

 

 

А.А Игнатьев

 

 

Ниламата-пурана это сугубо кашмирская, имеющая региональное значение пурана, включающая 1453 шлоки. Ниламата является важным сочинением с точки зрения изучения истории, мифологии и топографии Кашмира. Ее протагонистом является герой Кашмира царь нагов Нила, и пурана излагает «учения Нилы», которые он сообщил брахману Чандрадеве. За легендой о начальной истории Кашмира следует описание церемоний и празднеств, предписанных Нилой, некоторые из них имеют местную специфику. К их числу принадлежат праздники на Новый год, в первый день месяца карттика, когда, по легендам, появился сам Кашмир, празднование первого снега, и др. Кальхана, автор Раджатарангини, сочинения, посвященного истории Кашмира (12 в.) ссылается на эту пурану как на очень древний источник. Использование термина «прадурбхава» вместо термина «аватара» для обозначения воплощения богов, отсутствие упоминаний о Калки, упоминание о Будде как об аватаре Вишну являются доводами в пользу ее раннего происхождения.

Анализ текста Ниламата-пураны показывает, что после 9 - 10 вв. в него были внесены некоторые изменения и дополнения, чтобы включить элементы монистического кашмирского шиваизма. Как указывает д-р Вед Кумари, если бы пурана была создана позже 9 в., то не было бы необходимости в подобной правке. По его мнению, Ниламата была создана между 6 и 8 вв., так как Будда начал считаться воплощением Вишну где-то около 550 г.

Мною переведены на русский язык шлоки с 1 по 411.

 

***

 

Ом свасти. Шри-Ганеше поклонение.

Поклонение бхагавану Васудеве. Ом

 

Перед прибежищем Шри, богом Хари, подателем даров, высшим владыкой, повелителем трех миров, Говиндой, непреходящим и вечным я склоняюсь. (1)

Продолжатель рода Парикшита, мудрый царь Джанамеджая задал вопрос ученику Вьясы Вайшампаяне. (2)

Шри-Джанамеджая сказал:

На великую битву потомков Бхараты цари из различных стран, великие герои собрались, что [была затеяна] моими предками, великими духом. (3)

Отчего же кашмирский царь не явился туда ради [обретения] славы? Почему ни Пандавы, ни сыны Дхритараштры не привлекли его на свою сторону? (4)

Ведь земля Кашмира средь земель первая. (5)

Вайшампаяна сказал:

[Царь Кашмира] на сваямвару, дабы с Васудевой, Мадхевой сразиться, отправился в сопровождении войска четырех родов. (6)

И там у него состоялся бой с мудрым Васудевой, такой же, как был у Васудевы с Наракой. (7)

И тогда Васудевой в битве он был повержен. (8)

Его беременную супругу Васудева помазал [на царство], дабы ее будущий сын стал царем, из уважения к его стране. (9)

После этого она родила сына-мальчика по имени Гонанда, и из-за его детского возраста ни сыны Панду, ни Кауравы не привлекли его на свою сторону. (10)

Джанамеджая сказал:

Отчего такие почести оказал стране, о лучший из дваждырожденных,

Васудева, великий духом, что собственноручно помазал [на царство] женщину? (11)

Вайшампаяна сказал:

Кто есть богиня Ума, то и есть Кашмир, о лучший из царей, на том месте, где было озеро, полное воды, усладительное и чудесное, (12)

С самого начала кальпы на протяжении шести манвантар, в этой манвантаре возникла удивительная страна, (13)

Покрытая рисовыми полями, плодородная, изобилующая великолепными плодами, населяемая людьми, занятыми изучением Вед, погруженными в созерцание и неизменно совершающих жертвоприношения, (14)

Подвижниками, верными дхарме и сведущими в Ведах и ведангах, Кшатриями, великими участью и опытными в использовании всех видов оружия, (15)

Вайшьями, занятыми прокормлением, и шудрами, прислуживающими дваждырожденным. Эта благая [страна], где [возвышаются] храмы богов, объемлет все тиртхи. (16)

Тиртхи, что ни есть на земле, [находятся] там, о владыка людей. Эта благая [страна], покрытая обителями риши, в холоде и зное умиротворенная, (17)

Непреодолимая для вражеских стран, страха перед ними не ведающая, коровами, конями и слонами изобилующая, боязни голода чуждая, (18)

От дождей не зависящая, прекрасная, святая, благо живым существам приносящая, всеми видами достохвального зерна полная, лишенная опасностей, многолюдная, (19)

Нежными женщинами и храмами украшаемая, злобными гадами, тиграми, буйволами и вепрями избегаемая, (20)

Вечно в праздник погруженная, чтением Вед и [звоном] тетивы лука оглашаемая, где всегда радостные люди забавам предаются, (21)

Покрытая парками и садами для гуляния, [звуками] вин и патаха оглашаемая, вечно хмельными людьми обитаемая, сердцу благочестивых людей милая, (22)

Изобилующая разнообразными цветами и плодами, деревьями и лианами, населяемая стаями различных животных, сиддхами и чаранами, (23)

Эта страна Кашмир святая, всех тиртх вместилище. Там [плещутся] священные змеиные озера, там [возвышаются] священные горы, (24)

Там [текут] священные реки и [простираются] священные водоемы. Там святые в высшей степени храмы и при них обители. (25)

И посередине там течет, словно волосы на пробор расчесывающая, великая богиня-[река] Витаса, воочию Гималаями рожденная. (26)

Джанамеджая сказал:

То, что в прежние манвантары было чистым озером, каким образом в Вайвасвата-[манвантару] в тот край обратилось, о брахман? (27)

Вайшампаяна сказал:

Об этом же прежде Гонанда, первый средь царей, во время паломничества Брихадашву (28)

Вопрошал, воздав ему почести, о лучший из владык людей. (29)

Гонанда сказал:

В прежние манвантары не было этой страны, что Кашмиром зовется, но как появилась она в эту Вайвасвата? (30)

Брихадашва сказал:

Время прохождения Солнца через знак зодиака [составляет] солнечный месяц, так сказано. Два месяца [составляют] время года, три время года — период между солнцестояниями, (31)

Два этих периода [образуют] год, о государь, и четыреста тридцать две тысячи лет, (32)

Составляют Кали-югу, о государь, Двапара же в два раза продолжительнее, трета — в три раза, а Криста, сказано, в четыре. (33)

Семьдесят одна чатурюга составляют манвантару, и когда манвантара завершается, существа, движущиеся и неподвижные, пребывающие в Бхурлоке, все идут к погибели целиком. (35)

В первозданный океан тогда весь мир обращается, но [горы] Гималаи, Хемакута, Нишадха, Нила, (36)

Швета, Шрингаван, Меру, Малья, Гандхамадана, Махендра, Малая, Сахья, Шуктимат, Рикшават, (37)

Виндхья и Париятра — эти горы не разрушаются. Все же остальное на Джамбудвипе исчезает полностью. (38)

После того как этот мир гибнет, Махадева, Самосущий, обратившись в воды, сам в мире этом повсюду пребывает. (39)

Сати-богиня тем временем сама становится кораблем, в который будущий Ману все семена при помощи волшебной силы (40)

Помещает, о государь, и тот корабль Наставник мира, принявший образ рыбы, Вишну, [привязанный] к его рогу, влечет. (41)

Тот корабль бог приводит к вершине горы и привязав его к ней, о владыка земли, удаляется неведомым путем. (42)

Эту вершину увидишь ты в западной стране, о государь, именуемую Наубандхана, святую и освобождающую от грехов и страхов. (43)

После того как проходит время, равное Крита-[юге], Ману принимается за сотворение существ, как и прежде, о губитель недругов. (44)

Богиня Сати, бывшая кораблем, становится землей, о государь, и на той земле появляется озеро, наполненное прозрачной водой, (45)

Прекрасное, шесть йоджан в длину и половину этого в ширину, именуемое Сатидеша, служащее местом для игр богов, чудесное, (46)

Глубокое, словно небеса, чья [поверхность] блистает лотосами, с прохладными и чистыми водами, всю землю очаровывающее. (47)

Когда началась эта манвантара Вайвасвата, о государь, Сыну Маричи Кашьяпе Дакша отдал в жены тринадцать (48)

Своих дочерей, о лучший из царей, их имена слушай от меня! Сыновьями Адити являются боги, Дити-дайтьи, (49)

Сыном Данаюши [был] Врита, сыновья Сурабхи это бхадры, якши и ракшасы это сыновья Кхасы, (50)

Айравана — сын Иры, десять гаянов [сыновья] Правы, и божественный сонм апсар ведет свое происхождение от Муни. (51)

Калакалпы и калакеи сыновья Калы, Данавы это сыновья Дану, а у Кродхи десять дочерей. (52)

Наги — сыновья Кадру, а у Винаты два сына: Гаруда и Аруна, лучшие средь пернатых. (53)

Кадру и Вината, соперничавшие друг с другом, по воле судьбы вели непримиримую вражду. (54)

Однажды, увидев рожденного из амриты коня Уччаихшраваса, «[Он] белой [масти]», - сказала Вината, а Кадру, склонная ко лжи, (55)

«Я считаю, что он черной масти, о Вината»,- так сказала Кадру Винате, и пари было заключено между ними, (56)

Касательно [масти этого] коня, о владыка земли, с условием, что проигравшая стала бы рабыней победительницы, и тогда, побуждаемые [матерью], сыновья Кадру прибыли туда и сделали так, [чтобы конь стал черной масти]. (57)

После этого, увидев, что превосходный конь черной масти, Кадру молвила очаровательной Винате: «Ты проиграла!» (58)

Попавшую в рабство Винату Гаруда великославный и могучий освободил, похитив сому у Шакры. (59)

От Шакры он получил дар, [заключающийся в возможности] поедать змей, и из-за враждебности к его матери он принялся пожирать их. (60)

После того, как Гаруда, великий духом, стал питаться змеями, Васуки нашел убежище у Бога богов, Джанарданы. (61)

[Васука сказал:]

Поклонение да будет держащему в руках Шарнгу, палицу и меч! Поклонение да будет тебе., губителю данавов! Поклонение да будет тебе, восхваляемому Из-лотоса-рожденным! (62)

Поклонение да будет тебе, служащему благу мира! Поклонение да будет тебе, радующему Васаву! Поклонение да будет тебе, преподносящему дары своим почитателям! Поклонение да будет тебе, указующему праведный путь! (63)

Тому, чье тело очаровательно блестит, как расцветший темно-синий лотос, облаченному в две одежды цвета расплавленного золота, (64)

Тому, к чьим стопам препадает Дочь молочного океана, безгрешному, прекрасному богу предаюсь я, перед великим, древним, высочайшим, вечным, изначальным богом склоняюсь я с преданностью, (65)

Чьим ложем служит чистая спина Шеши, блистающего тысячью драгоценных камней на капюшоне змея Шеши, размышляя о благе и зле для всего мира, защити меня сейчас, о бог! (66)

Повелитель птиц, очень грозный, своей стремительностью ужас наводящий, мой род губит, о Ананта, даруй же защиту, о восхваляемый первыми средь мудрецов, и отврати могучего, как ветер Таркшью. (67)

Брихадашва сказал:

Тому Васуки, подавленному страхом, рек бог Бхагаван: (68)

«В Озеро Сатидеша, подобное небесам, чьи воды святы, своим местопребыванием избери, обладающий неизмеримой мощью! (69)

Змеи, которые будут обитать в этом озере, тех Недруг змей не лишит жизни. (70)

Избравшего своим обиталищем Сатидешу, чуждого боязни со всех сторон, не умертвит, о Индра среди нагов, Враг змей, мой вахан. (71)

Могучие наги будут обидать в Сатидеше, и на царство их, о великий участью, помажешь ты Нилу. (72)

Васуки исполнил сказанное Богом богов, и у обитавших там нагов не было страха перед Гарудой. (73)

Однажды на берегу того озера лотосоокий Шакра предавался забавам с Пауломи, о лучший из царей! (74)

В то время как Шакра наслаждался, в то место, побуждаемый Судьбою, явился неодолимый Индра среди дайтьев по имени Самграха. (75)

При виде Шачи он испустил семя в толщу вод. Обезумевший от страсти, он возжелал похитить Шачи, (76)

И целый год бился он тогда в битве с Шакрой. Целый год продолжался некогда бой между Шакрой и Самграхой. (77)

По истечении года его умертвил Шакра, и почитаемый Тридесятью, на небеса взошел бог, удостоенный почестей от небожителей. (78)

Из того же семени, что дерзким Самграхой было испущено и в то озеро упало, родился в воде ребенок. (79)

Из сострадания того ребенка наги вырастили в воде, и оттого что он появился на свет в воде, он [получил имя] Джалодбхава. (80)

Совершая поклонение на пути подвижничества, он обрел [тройной] дар от бога Прародителя: бессмертие в воде, волшебную силу и доблесть несравненную. (81)

Заполучив волшебную силу, Индра среди дайтьев принялся пожирать людей, живших поблизости от озера в различных краях: (82)

Обитателей Дарвабхисары, Гандхары и Джухундары, шаков, кхасов, танганов, мандавов, мадров и насельников Антаргири и Бахигири. (83)

Истребляемые грешником, в страхе они бежали из тех мест, и по опустевшим тем краям бродил он без боязни. (84)

Между тем мудрец бхагаван Кашьяпа в ходе своего странствия по тиртхам обходил всю землю. (85)

В этой святой Бхаратаварше, приносящей благие и неблагие плоды [Он посетил] благую, труднодосягаемую Пушкару, открывающую путь в мир Брахмы, (86)

Очищающую ото всех грехов Праягу, где совершается множество жертвоприношений, поле закона, Курукшетру, Наймишу, уничтожающую прегрешения, (87)

Хаяширшу, святую обитель великих духом предков, Божественную Чаранкату, уносящую прочь все грехи, (88)

Святую гору Варахи, святую Панчанаду, Каланджану вместе с Гокарной, Кедару вместе с Махалайя, (89)

Святую обитель Нараяны Бадхирашраму, Сугандху, Шатакумбху, Каликашраму, (90)

Шакамбхари, Лалитаку, Шалиграму, Притхудаки, Суварнакшу, Рудракоти, Прабхасу, Сагародаку, (91)

Индрамаргу, Матанга-вапи, губящую прегрешения, святой ашрам Агастьи, также Тандуликашраму, (92)

Святые Джамбумаргу и Варанаси, а также Джахнави-деви Гангу, опоясание небес, (93)

Ямуну, от пут Ямы избавительницу, стремительную Шатадру, Сараю, [на берегах которой] жертвенные столбы, Сарасвати-деви, (94)

Годавари, Вайтарани, Гомати, Бахуду, Ведасмрити, Аси и Варуну, Тамраварнотпалавати, (95)

Шипру вместе с Нармадой, Шону, великую реку Парошни, Икшумати, Саратту, Дургу, Шаташилу, (96)

Кавери, Брахмани, Гаури, Кампану, Тампасу, место слияния Ганги с Океаном и место слияния Синдху с Океаном, (97)

Бхригутунгу, Вишалу, Кубджабхру, Райвату, Кушаварту в Гангадваре, Билваку, гору Нила, (98)

А также тиртху Канакхалу и прочие тиртхи, о государь. (99)

Услышав, что Кашьяпа совершает паломничество, повелитель змей Нила отправился, чтобы встретиться с ним в тиртхе Канакхале, (100)

Увидев отца, он припал к его стопам и, сообщив свое имя, вознес ему хвалу владыка змей. (101)

После того как отец обнюхал его голову и принял воздаваемые ему почести, он, как предписано, воссел на циновке из травы куша с его разрешения. (102)

О чем, усевшись, наг сообщил Кашьяпе, отцу своему, вместилищу тапаса, о том слушай, о государь! (103)

«Услышав, что ты, чтящий дхарму, странствуешь по тиртхам, к тебе я тотчас же явился, тебе служить желающий, о лучший из дваждырожденных. (104)

На востоке, о брахман, на юге и на западе ты обозрел все тиртхи, теперь же ступай на север! (105)

Там в стране мадров есть святые тиртхи, о почтенный, а также в Гималаях, являющихся лучшими средь гор. (106)

[Там текут] Випаша, уносящая прочь грехи и дарующая счастье, благая, и река Девахрада, омовение в которой открывает путь в мир богов, (107)

А также там [находятся] забирающий прегрешения бог Хара, Хари, Шивара, и священное место слияния [рек] близ Каравирапуры. (108)

Там, где Девахрада впадает в Випашу, лучшую из рек, на [берегу] Випаши [находится] вечно святой Каликашрам. (109)

Также [течет там] святая Иравати, уничтожающая все грехи, в особенности в то время как Луна [находится] в Ревати, на восьмой [титхи] (110)

Шестьдесят тысяч тиртх находятся в одной Иравати. (111)

Там [есть] Кумбхавасундха и река Девика, чьи воды святы, также вечно святая великая река Вишвамитра. (112)

И Удда, святая в высшей степени и еще места слияния [рек], по отдельности, святость [почиет] в Иравати и в Девике. (113)

Девика является воплощением богини Умы на земле, из сострадания к мадрам тобой низведена она была. (114)

Увидев ее, человек становится очищенным, без сомнения. [Там же есть] Индрамарга, тиртха Сомы, святая Амбуджана, (115)

Суварнабинду, благая обитель Хары, обитель Сканды, устраняющая все грехи, (116)

Святой Супруг Умы в Рудратиртхе, Дургадвара, наполненная святой водой, Котитиртха, (117)

Тиртха Рудры, Камакхья, Пушпаньяса, Хамсапада, именуемая святой, и Риширупа, о почтенный. (118)

На четыре кроши протянулось пространство Девикатиртхт, и все колодцы, и пруды, что [находятся] там, священны. (119)

[Там текут] святая река Апага, Тауши, приносящая удовлетворенность Солнцу, и Чандрабхага, лучшая из рек, чьи воды прохладны, как лучи Луны. (120)

Вайваттиламукха это святая тиртха Чандрабхаги, а также Шамкхамардала, уничтожающая грехи. (121)

[Там есть] Гухьешвара, Шатамукху, Иштикапатха, святая Кадамбеша и край вокруг них. (122)

Протянувшаяся от тиртхи Шатамукха до тиртхи Гухьешвара земля равна по святости Варанаси или даже превосходит его. (123)

Повсюду и всегда священна великая река Чандрабхага, но в особенности на тринадцатый день светлой половины месяца магха, когда [Луна находится в созвездии] Пушья. (124)

Все тиртхи, что ни есть на земле, моря и озера в Чандрабхагу войдут на тринадцатый день светлой половины магхи. (125)

Говорят, что также святы Вастрапатха, бог Чхагалешвара, вторая Бауми и ее место рождения. (126)

Тиртха озера, [являющегося воплощением] тела Сати, это Вишнупада-сара, известная как Крамасара также, губящая все прегрешения. (127)

Эти и другие тиртхи, о мудрец, посети, благодаря омовению в которых даже злые люди достигают освобождения. (128)

После этих его слов он сказал: «Да будет так!» и вместе с Нилой, [ставшим его] спутником, отправился по тем тиртхам, желание чего у него появилось еще раньше. (129)

Переправившись через Ямуну-деви и Сарасвати-деви, он осмотрел Курукшетру, где [находится] Саннити прославленная. (130)

Оттого что там сходятся тиртхи, это [место] на земле известно как Саннити. (131)

Все тиртхи, моря и озера, что ни есть на земле, в конце темной половины месяца являются туда, о безгрешный! (132)

Кто совершает там шраддху, когда Раху поглощает Солнце, превосходный плод [совершения] тысячи ашвамедх обретает тот. (133)

Обозрев Саннити, он [посетил] Чакратиртху, произнесенный в честь которой Нарадой стих распространился по земле. (134)

Ах, это настойчивое стремление людей к солнечному затмению, хотя плод, достигнутый благодаря [посещению] Чакратиртхи, в десять раз больше, чем от затмения. (135)

Обозрев Чакратиртху и тиртху Притхадаку, он также посетил святую Вишнупаду и Чамрапарпату. (136)

После это, переправившись через реки Шатадру и Гангу, риши Риши достиг обители Арджуны и Девасунду. (137)

Переправившись через великую участью, уносящую грехи Випашу, пустынной увидел ту страну Кашьяпа. (138)

Увидев край мадров опустошенным, спросил он змея: «Отчего, о Нила, страна эта мадров обезлюдела? (139)

Прекрасная, где никогда не знали ни голода, ни грехов, зерном и богатствами изобилующая, об этом мне поведай, вопрощающему». (140)

Нила сказал:

О бхагаван, известно [тебе] все, как прежде мною ребенок воспитан был, сын Санграхи, дайтья по имени Джалодбхава. (141)

Тот грешник, обретя дар от Брахмы, чье рождение непроявлено, но считается со мной, дерзкий, и я его обуздать (142)

Не в силах благодаря дару, полученному от господа, повелителя трех миров. (143)

И вся страна мадров опустошена им, Питающимся человеческой плотью злодеем малоумным. (144)

Дарвабхисара, Гандхара, Джухундара, страны шаков, кхасов, Танганов и мандавов, Антагири и Бахиргири (145)

Эти страны были в основном опустошены, о господин, подумай же о том, как обуздать его на благо мира. (146)

Брихадашва сказал:

После этих слов его он сказал: «Да будет так!» и совершив омовение во всех тиртхах, направился к Сатидеше, чистому, превосходному озеру. (147)

Совершив в его водах омовение, он вознесся в вечный мир Брахмы собственной силой, оставив пеший путь, о лучший из людей. (148)

Он отправился туда вместе с Нилой, великим духом царем змей оба они, придя в чертоги Брахмы, стали возносить хвалу губителю недругов, (149)

Богу, рожденному из лотоса, а также пришедшим туда Богам Васудеве, Ишваре и многомудрому Ананте. (150)

Удостоенные ими почестей, о деяниях Джалодбхавы поведали они оба, и тогда бог Прародитель (151)

Молвил повелителю змей и риши, обладающему неизмеримой мощью: «На Наубандхану отправимся мы ради обуздания его, (152)

И после этого бог Кешава умертвит его, без сомнения.Услышав это Хари, губитель вражеских героев, отправился верхом на Таркшье. (153)

Вслед за ним последовал Хара верхом на быке вместе с Деви, о безгрешный, Брахма выступил на колеснице, запряженной лебедями, а два нага на туче. (154)

Только благодаря своей силе двигался Кашьяпа, и коза Пурандара услышал об этом, то вместе с сонмами богов он отправился туда, куда и Кешава. (155)

Яма, Агни, Варуна, Вайю, Кубера, Ниррити, Адитьи, васу, рудры, вшиведевы, полчище марутов, (156)

Ашвины, бхригу, садхьи, сыны Ангираса, Великие участью риши, гандхарвы и апсары, (157)

Все супруги и матери богов, Видьядхары, якши, океаны и реки. (158)

На макаре верхом отправилась в путь Ганга, на черепахе — река Ямуна, на быке — Шатадру, на буйволе — Сарасвати, (159)

На коне — Випаша, на слоне — Иравати, на льве — Чандрабхага и на тигре — Синдху, о государь. (160)

Девика [ехала верхом] на быке, река Сараюна антилопе, Мандакини — на человеке, Пайошни — на козле. (161)

Нармада — на павлине, Гомати — на [олене] саранга, Годавари — на баране, Кампана — на лебеде, (162)

Гандаки — на цапле-самце, о государь, Каубери — на верблюде, священная Икшумати — на крокодиле и священная Сита — на цапле-самке. (163)

Лаухитья [выступил в путь] на [олене] чамара, стремительный Ванкшу — на свинье, Хладини — на куропатке, Храдини — на петухе, (164)

Павани — на коне, Шона — на змее,Кришнавени — на туче, Бхувена — на зайце, (165)

Эти и другие реки выступили на своих ваханах. Вслед за Джаганнатхой, Хари последовали они, желая увидеть битву. (166)

Достигнув Наубандханы, Кешава остановился там. (167)

Услышав звуки, [издаваемые] его свитой из богов, дайтья же злоумный, зная, что он неуязвим в воде, выходить не стал. (168)

Проведав, что он не выходит, Мадхусудана в радостном настроении на Наубандху вошел вместе с богами. (169)

Рудра [расположился] на вершине Наубандха, Хари — на южной вершине, Брахма — на северной, и боги и асуры последовали за ними. (170)

Так они взошли на гору, и после этого бог Джанардана молвил Ананте, праведный, имея целью убиение данавы. (171)

Рассеча Гималаи плугом, сделай так, чтобы вода ушла из этого дивного озера поскорее. (172)

Брихадашва сказал:

После этого Ананта, подобный горе, блистающий, как Луна в полнолуние вырос, покрыв собой небо и землю и приводя в ужас сонмы дайтьев. (173)

Облаченный в темно-синие одеяния, венчанный золотой диадемой, почитаемый всеми Тремядесятью, плугом он рассек Гималаи, лучшие из гор на земле. (174)

После того как лучшие из гор были рассечены, вода стремительно ушла из того [озера], и [поток] ее своей силой и [издаваемым] звуком наводил страх на все существа, со вздымавшимися волнами, (175)

Подобно Гималаям, касающимся небес, затопил он вершины гор. После того как вода в озере исчезла, к чародейству прибегнул Джалодбхава. (176)

Он напустил тьму, и весь мир сделался незрим, о герой среди людей, Бог Шамбху же взял в обе руки Солнце и Луну, (177)

Тогда свет воссиял в мире во мгновенье ока, а мрак рассеялся. Как только тьма исчезла, незримый Хари силою йоги вошел в другое тело (178)

И вступил в бой с дайтьей, а в ином теле был зрителем этой жестокой битвы. В этом жестоком поединке Вишну и дайтья [метали друг в друга] деревья и вершины гор. (179)

За битвой все сонмы богов (…) диском первый средь богов в конце снес голову дайтье, добившись победы, и Брахма достиг удовлетворенности. (180)

Брахма, Вишну и Рудра, находившиеся на вершинах, дали этим [вершинам] свои имена на земле. (181)

Молвили они высоким вершинам Индры средь гор, великого духом, о лучший из людей: «Искупавшись в этом озере Крамасара, (182)

Кто увидит вас, тот увидит нас троих. Несомненно, мы будем на горе, и он взойдет на третье небо». (183)

Брихадашва сказал:

Узри же эти вершины, Брахма, Вишну и Махешвару, то, что есть вершина Наубандха, то Шанкара, о государь, (184)

На правой стороне — Хари, и на левой — Брахма. Увидев их, даже творившие зло люди достигают освобождения. (185)

То, что есть Вишнупада в Камарасе, к северу от того воздвиг обитель сам Брахма, первый средь богов. (186)

В западной половине обитель воздвиг риши бхагаван Кашьяпа. (187)

В том месте, где находился Вишну и где он одержал победу, там чертоги обустроил сам господь Махадева. (188)

В другой части этого [места] великую обитель Ананта, плугоносец, обладающий Шри, обустроил по совету Васудевы. (189)

На западной стороне обители Махадевы Солнце и Месяц, чтимые богами, воздвигли прекрасные святые обители. (190)

На расстоянии в три четверти йоджаны от обители Махадевы Хари себе воздвиг обитель, именуемую Нарасимха. (191)

И остальные боги на том месте, где было озеро, один за другим воздвигли себе там чертоги, а также риши, владеющие сокровищем тапаса. (192)

Обустроили обители, а реки — многочисленные тиртхи. Гандхарвы, апсары, якши, Индры среди гор, гухьяки (193)

Поселились там, а также (…) Упендра и Рудра вместе с Рожденным из лотоса. Весь мир нашел прибежище там, в том месте, приносящем заслугу и очищение в высшей степени. (194)

В то время опъяненный кровью Джалодбхавы диск Сударшана блуждал в том пустынном краю, пока его не схватил Шанкара. (195)

С диском в руке отправился он, туда где был бог Джанардана, и тогда молвил Хари богу Шанкаре, улыбаясь: (196)

«Отдай мне диск, о бог, полчища дайтьев умертвивший!» Но в шутку, улыбаясь, отвечал Хари Шанкара. (197)

Его, блуждающего по собственной воле, неяаянно заполучил я. В обмен на ответный дар я верну твой диск, о Джанардана! (198)

«Да будет так!» - сказав, принял диск Мадхусудана. В этом месте, о индра среди царей, где ты находишься сейчас, (199)

Здесь Хари устроил розыгрыш первый средь богов и здесь же воздвиг изображение самого себя, (200)

Шамбху и Деви, о Индра средь царей, в соответствующем облике, о губитель недругов. Воздвигнув это изображение, Джанардана (201)

Хари, избрал своим местопребыванием голову Джалодбхавы. Туда, где, о тигр среди людей, находились вместе (202)

Кешава и Шива, уничтожающие все грехи, дабы воздвигшего бодественный образ, Бога богов Джанардану (203)

Лицезреть, боги, наги, гандхарвы и сонмы апсар приходили к голове Джалодбхавы. (204)

Когда главные средь богов, риши и нагов заняли свои места, Кашьяпа обратил речь к Вишну, подателю даров: «Край этот, о бог, людьми (205)

Да будет населен, прекрасный и священный». Как только Кашьяпа сказал это, наги такие слова молвили: (206)

«Не будем мы вместе с людьми жить, о бык среди мудрецов!» Тогда им отвечал разгневанный Кашьяпа, владыка тварей: (207)

«Оттого что, моими словами пренебрегая, дерзите вы, вместе с пишачами обретаться будете, и нет в этом сомнения!» (208)

После этих слов Кашьяпы Нила, сложивши ладони, молвил: «Охваченные негодованием, не ведают они ничего». (209)

Тогда Кашьяпа, праведный в высшей степени риши, сказал ему такие слова: «Посредине океана песка есть остров, шестнадцать йоджан в ширину. (210)

На этом острове обитают грозные пишачи, находящиеся на стороне дайтьев. Для обуздания тех пишачей их повелителем могучий (211)

И праведный Никубха Куберой был поставлен. В [месяц] чайтра на битву выступает он со многочисленными пишачами, (212)

В число пишачей, следующих за Никумбхой, равно пяти коти. Выступив в поход, Никумбха воюет в течение шести месяцев. (213)

Со злыми пишачами, число которых также пять коти. (214)

Те пишачи, которые превышают общее количество десять коти, гибнут с обоих сторон, о Нила, на протяжении шести месяцев. (215)

Могучий Никумбха вновь приходит ровно с пятью коти [пишачей] на пятнадцатый день светлой половины ашваюджа милостью бога. (216)

В Гималаях на протяжении [следующих] шести месяцев счасливо он живет. Начиная с сегодня это место ему для жительства шесть месяцев [каждого года] (217)

Определено, и вместе с ним и его воинами вы будете обретаться, а следующие шесть месяцев, когда Никумбха будет уходить, - с людьми. (218)

После этих его слов праведный Нила рек отцу: «Постоянно будем жить вместе с людьми мы, (219)

А с пишачами, суровыми и жестокость любящими, жить не будем». После того как Нила, индра среди нагов, сказал это, рек Вишну: (220)

«Слова мудреца будут исполняться, о Нила, на протяжении одной чатурюги, а после этого только с одними людьми обретаться будете вы! (221)

Слабосильными пишачи будут тут всегда, но исполненными мощи они будут уходить на шесть месяцев на остров в [океане] песка. (222)

Люди, которые будут жить в области какого-либо нага, будут поклоняться этому нагу [предложением] цветов, приборов для курения, мазей, (223)

Различных блюд и восхитительных зрелищ. (224)

Люди, которые будут следовать правилам добродетельного поведения, устаноленными тобой, в этом краю будут богатыми скотом и зерном. (225)

Ка зовется владыкой тварей, и также Кашьяпа, а созданная им страна будет именоваться Кашмиром. (226)

Воду, именуемую «ка», Плугоносец взял из этой страны, и поэтому в мире ее название станет «Кашмира». (227)

Оттого что та, которая есть Ума, является Кашмирой, о змей, (228)

Носящая имя Вишока, взлелеянная мною, приняв облик женщины, в Вриддхатиртхе будет обитать. (229)

Эта лучшая из тиртх Васуки, царя нагов, местопребыванием всегда будет, о змей, и ты поклоняйся ему, находящемуся там. (230)

О Индра среди змеев, тот владыка владык нагов является моей частью, и делающий его повеление бесплодным падет от моей руки. (231)

Обителью нагов, о змей, является город по названию Бхогавати, и тот Индра нагов, будучи йогином, также поселится там, как и здесь. (232)

В главном своем теле в Бхогавати Васуки будет жить, оберегая нагов, ты же всегда живи здесь, о безгрешный! (233)

Молвив такие слова, Вишну удалился тем путем, который хотел, и боги, риши, наги, гандхарвы ушли туда, откуда пришли. (234)

Людьми, происходящими из различных стран, в течение шести месяцев была населяема страна, а в течение [других] шести месяцев – пожирателями мяса. (235)

О Индра среди царей, люди, собрав урожай риса, хлеба и прочего и получив позволение, уходили, а затем в [полнолуние месяца] чайтра всегда возвращались вновь. (236)

Так, увидев, что Кашмир заселен, возрадовался Кашьяпа и, совершив поклонение Шанкаре, побудил богиню Уму (237)

Очистить тот край потоком воды, о государь, и она стала рекой Витастой, уничтожающей грехи. (238)

Совершив поклонение богу Кешаве, Лакшми он побудил очистить тот край, и она [стала известной как река] Вишока. (239)

Адити, матерь богов, Кашьяпой побуждаемая, обратилась в реку Трикоти, текущую в той стране. (240)

Супруга Шакры Шачи, также Кашьяпой побуждаемая стала [рекой] по названию Харшапатха в этой стране, уносящая прегрешения. (241)

Дити, последовав словам риши, стала Чандравати, и свою часть Ямуна-деви отдала Витасте. (242)

Таким образом, по слову Кашьяпы матери богов и данавов, и также святые жены богов приняли обличье рек. (243)

И еще по слову Кашьяпы тиртхи, моря и реки пришли тогда в Кашмир, о владыка земли. (244)

Так, при наступлении [манантары] Вайвасвата как Кашмира была рождена пресвятая и благая жена Хары Сати. (245)

Да будет известно тебе, что царь Кашмира происходит от части Хары, и желающий блага никогда не должен выказывать пренебрежения по отношению к нему. (246)

Гонанда [сказал]:

Как Сати, Шачи, Ганга, Адити, Ямуна, Дити и богиня Каришини стали здесь реками? (саритвам иха сампрапта). (247)

Брихадашва [сказал]:

Однажды славные богини пришли, чтобы повидать Кашьяпу, и риши бхагаван Кашьяпа побудил их к этому. (248)

«Прекрасная страна по названию Кашмир создана мною, оживите же эту страну, дав в нее воду, о ясно улыбающиеся. (249)

Адити, Дити, Шачи и Ганга-река «Да будет так!» - отвечали, но ни Ума и ни Каришини. (250)

Тогда он стал поклоняться Шанкаре для [вразумления] Сати, и Хари молвил супруге: «Исполни сказанное Кашьяпой!» (251)

Богиня же сказала риши: «Эта страна является моим телом, и она постоянно чиста, так что же мне делать там?» (252)

Кашьяпа [сказал]:

Когда люди постоянно общаются с пишачами, тогда их помыслы не могут быть отвлечены от греха (тада тешам матих папат сататам напасарпати). (253)

Те, которые лишены почета во всех краях, злодеи, покрытые нечистотой. (254)

Грех, что содеян в той земле, считается мною более тяжелым, чем [содеянный в иных краях], и лишь тобою этот их грех может быть уничтожен, о прекрасноликая. (255)

Брихадашва [сказал]:

Эту истину узнав, исполненная великого сострадания супругу молвила богиня, чье лицо было столь прекрасно, как Луна: (256)

«В Расатале облик реки я приму, о наставник вселенной, ты же нанеси удар трезубцем возле обители Нилы, (257)

Где прежде, в то время, как была расколота гора, помещалось острие плуга, о господин. Благодаря этому удару трезубцем я выйду из Расаталы. (258)

По пути, который прошел плуг, я последую вплоть до великой реки Синдху, и так и сделал бог Хаара, и так и поступила прекрасная Сати. (259)

Сам Шанкара дал ей имя «Витасти» отверстие размером в один витасти пробил трезубцем Хара, (260)

Через которое из Расаталы вышла та лучшая из рек, и поэтому Сваямбху нарек ее «Витасти». (261)

Тогда во всех краях люди прослышали, о государь, что богиня Сати став рекой, появилась в Кашмире. (262)

Люди, отягощенные великими грехами, дабы совершить в ней омовение, явились и в страхе перед ними через отверстие, пробитое трезубцем, (263)

В Расаталу снова ушла она, и тогда ее Кашьяпа, умилостивив, вновь сподвигнул подняться близ Панчахасты. (264)

Ее, возле обители нага Панчахасты вышедшую и разлившуюся на один гавьюти неблагодарный человек увидел. (265)

Когда ее увидел неблагодарный, она вновь исчезла, в очередной раз побуждаемая просьбами Кашьяпы, превосходная река (266)

На расстоянии в одну крошу от той чакры стала доступной взору, и когда ее увидел человек, совершивший прелюбодеяние с женой друга, она снова стала невидимой. (267)

И вновь, упрашиваемая Кашьяпой в обители Нарасимхи благая река поднялась [на поверхность земли], восхваляемая тысячами брахманов. (268)

Тогда на расстоянии в одну крошу заприметил великую реку убийца брахмана, и тотчас же она исчезла, и ее рек Кашьяпа. (269)

Поклонение да будет тебе, о Дочь Царя гор, поклонение да будет тебе, о любимая лучшими среди риши! Поклонение да будет тебе, о непорочная благодаря обществу Хары, о дары преподносящая, о прекрасная! (270)

О та, чьи воды святы, на чьих берегах жены богов предаются забавам, Богами и брахманами обнимаемая, о та, чьи воды прохладны, чисты и от скорбей освобождают, (271)

В страхе перед теми убегаешь ты, кто очистился от грехов, лицезрея тебя, о богиня, те люди окружают тебя, ставшие полностью безгрешными, и озаряют тебя сиянием великим. (272)

Как сожженный в огне [обретает] чистоту, так и благодаря лицезрению тебя, о богиня, чистота [обретается], от всех грехов происходит очищение, яви же милость, о Великая владычица! (273)

Ради очищения от грехов упрашивают тебя, о великая река! Поэтому очищай же от грехов и не исчезай, о быстро текущая! (274)

Таким образом умилостивляемая с преданностью Кашьяпой, великим духом, молвила богиня ему, это говорящему. (275)

Тех, кто чрезмерно грехами отягощен, очистить я не в силах, поэтому побуди к этому, о господин, Лакшми, супругу Носящего Шарнгу. (276)

Способна она очистить, о брахман, три мира даже. Адити, Дити, Ганга, великая река, (277)

И прочие все реки сравнения с ней не выдерживают (тасьях самьям на бибхрати). Вот почему только Лакшми проси, Кешавы возлюбленную. (278)

Услышав ее слова, бхагаван отправился в Шветадвилу по воздуху, дабы воздать поклонение Говинде. (279)

Говинда молвил Лакшми: «Ступай, о богиня, не медля.» После этих слов Кешавы Лакшми, наполненная скорбью, (280)

Сказала: «Прежде уходила Лакшми туда, о господин!» И после того как я уйду, она, определенно, имя мое себе присвоит!» (281)

Видя ее в печали, Кашьяпа промол



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-05-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: