Разговорная речь носит устный характер. Восприятие устного текста намного сложнее, чем восприятие текста письменного: слушатель, в отличие от читателя, во-первых, не может «вернуться назад», к началу текста, и, во-вторых, темп речи определяется не им, а говорящим (скорость же чтения определяет сам читатель). Конечно, возможна ситуация, при которой собеседник влияет на говорящего переспрашивает его, просит говорить медленнее, – однако в большинстве случаев такое «влияние» невозможно. В связи с этим в языке выработался ряд механизмов, способствующих более легкому восприятию произносимого текста. Большинство из них сводится к минимизации используемых средств: устной речи свойственно упрощение на всех языковых уровнях. Именно в разговорной речи допустимо произношение слов в «сокращенном виде», сокращение словосочетания до слова (Таганка вместо Театр на Таганке, Ленинградка вместо Ленинградское шоссе), эллипсис (опущение членов предложения, значения которых ясны из контекста: – Где она?// – На даче вместо полных предложений – Где она находится? // – Она находится на даче?), парцелляция (разбиение предложения на несколько сегментов: Я приехал. Час назад. Домой), преимущественное использование простых предложений, неиспользование конструкций, осложняющих структуру предложения (деепричастных и причастных оборотов). Необходимо, однако, отметить, что употребление многих средств минимизации (в первую очередь, упрощения произношения) оценивается как просторечное (стилистически сниженное) и допустимо только в ситуации непринужденного, фамильярного общения.
Помимо средств минимизации упростить устную речь помогают различные разговорные клише. Так, выделяют этикетные клише – стандартные языковые формулы, применяемые в часто повторяющихся ситуациях повседневного общения. Клишированными также являются фразы, связанные с общением на бытовые темы: обсуждение повторяющихся из разговора в разговор тем – погода, здоровье, ситуация на работе и дома, отношения с другими членами семьи, друзьями, денежные проблемы и т. д. – подразумевает стандартизацию речевых средств Упрощение речи, дробление ее на отдельные короткие фрагменты связано еще и с тем, что устная речь, как правило, носит спонтанный характер: говорящий не готовит ее, а «придумывает» по ходу говорения.
|
Для разговорной речи характерен непосредственный контакт собеседников, находящихся в одно время в одном пространстве, и речь их «ориентирована» на то место, где они находятся, и то время, когда они говорят: временные формы глагола выражают относительные значения (например, форма прошедшего времени называет событие, произошедшее до момента речи, при этом неважно, имело ли оно место день или год назад), временные словосочетания, частицы, местоимения и наречия (сегодня, вчера, завтра, неделю назад, на будущей неделе, сейчас, тогда, уже, еще) также оценивают события с точки зрения их отношения к моменту речи. По тому же принципу используются слова, указывающие на место (здесь, там, сюда, отсюда, туда, оттуда, здешний, тамошний).
Использование тех или иных средств устной речи во многом зависит от того, в каких социальных отношениях находятся собеседники: на выбор формы обращения (на ты или вы), фамильярных или официальных этикетных формул (Привет! или Здравствуйте!), нейтральных или экспрессивных высказываний (Сколько там натикало? или Вы не подскажете, который час?) влияет характер отношений между собеседниками (возрастные, родственные, дружеские, партнерские, профессиональные; знакомые или незнакомые друг с другом люди).
|
Количество собеседников также влияет на характер их речи. Выделяют три типа устной речи: монолог – устный текст, произносимый одним говорящим, диалог – разговор двух говорящих, полилог – разговор более чем двух говорящих. Эти формы устной речи могут существовать как сами по себе, так и объединяться в одной речевой ситуации. Чем более пространной, длинной является реплика говорящего, тем более сложным по своему строению является его текст. Например, предложения диалога обычно короче предложений монологических.
Лексические особенности. Слова разговорной и просторечной окраски обладают повышенной экспрессивностью иносят оценочный характер (с их помощью говорящий выражает отношение к предмету разговора: грабли (о руках), шмякнуться, классный); как правило, в литературном языке им соответствуют нейтральные синонимы (руки, упасть, отличный). Экспрессивно-оценочную функцию выполняют также междометия и частицы (ого! ничего себе! да ну! что за... неужели... вообще... ну-ка! вот те раз!). Также экспрессивны фразеологизмы, имеющие разговорную окраску (схватиться за волосы, задирать нос, качать права, челюсть отвисла).
К разговорной лексике относятся жаргонизмы – слова, свойственные речи отдельных социальных групп, объединенных по какому-либо признаку (возрастному, локальному (место проживания), профессиональному). Так, для жаргона современной молодежи, часто именуемого сленгом, характерно употребление слов типа колбаситъся, зависнуть, клевый, отстой и др. Основной причиной возникновения и использования сленга является желание его носителей сделать свою речь непохожей на речь других носителей языка: сленг служит для них символом социальной «обособленности», непохожести на «толпу» и в то же время помогает социализироваться, стать «своим» в той социальной группе (байкеры, рокеры, футбольные фанаты и т. д.), к которой они хотят принадлежать. Следует заметить, что в основе сленга лежит экспрессивное употребление: жаргонизмы, соответствующие общеупотребительной лексике, всегда обладают «яркой» окраской. И в этом кроется опасность постоянного употребления сленга: преобладание оценочной лексики в речи приводит к тому, что говорящий предпочитает оценивать, а не передавать и анализировать информацию – его «язык» попросту не предоставляет ему такой возможности (он может сказать, что ему нравится или не нравится, но не может объяснить почему: вся аргументация сводится к произнесению слов клевый, прикольный, чумовой, классный, супер и под.). Еще одна опасность увлечения сленгом кроется в том, что, предпочитая жаргонизмы всем другим словам, говорящий проявляет не речевую индивидуальность, к которой в общем-то стремится, а обезличенность речи, ничем не отличающейся от речи других «сленгоговорящих». Лексический состав сленга крайне ограничен, и потому речь его носителей представляет собой постоянное повторение одних и тех же слов, призванных выразить слишком большое количество значений. В результате, общение с помощью сленга становится возможным только в отношении очень узкого круга тем, что разрушает, делает примитивной не только языковую личность, но и личность социальную.
|
Многие стилистически нейтральные слова в разговорном употреблении расширяют круг своих значений. Так, глагол быть в устных речевых произведениях выражает значения «стоить» (А на прошлой неделе огурцы были по тридцать пять), «продаваться» (У вас были телевизоры «Тошиба», они еще есть?), «приходить» (Вася скоро будет?), «находиться» (Я был вчера на рынке), «случиться» {Это было вчера) и т. д. У некоторых слов расширение значения может доходить до такой степени, что они становятся способными обозначать вообще любой предмет (признак, действие, ситуацию), по сути выполняя функцию местоимений – не называть, а указывать. Так, словом штука можно назвать любой предмет, находящийся в поле зрения собеседников (Дай мне эту штуку!), слово цирк называет любую ситуацию, которая не нравится говорящему (Там такой цирк начался!).
Особенности словообразовательной системы; особенности морфологического строя.
Словообразовательные особенности. В разговорной речи чрезвычайно распространены уменьшительно-ласкательные и увеличительные суффиксы, с помощью которых говорящие превращают стилистически нейтральные слова в эмоционально окрашенные: супчик, рыбка, зелененький, домина, ручища и т. д.
Для разговорной речи характерны способы словообразования, основанные на сокращении слова или словосочетания: суффиксация (Ленинка из Библиотека имени В. И. Ленина, вечерка из вечернее отделение, маршрутка из маршрутное такси), аббревиация (ГЗ из главное здание, ОРЗ из острое респираторное заболевание), собственно сокращение (универ из университет, препод из преподаватель).
Для указания на большую степень выраженности признака говорящие могут использовать повторение слов: И тут он выходит, старый-престарый; И поехали далеко-далеко; Арбузы там сладкие-сладкие.
Морфологические особенности. В разговорной речи при обращении очень часто используется особая форма существительных, называемая звательным падежом. Образуется она усечением конечного гласного слова: Пап! Мам! Лиз!
В количественных числительных, состоящих из двух слов, часто первое слово употребляют как неизменяемое: Ему около тридцать одного года (вместо тридцати одного). Одним из способов минимизации используемых средств является сокращение числа употребляемых в речи форм. Так, зачастую на месте косвенных падежей используется именительный: Любой автобус садитесь, на углу выйдете (вместо на любой автобус), Мы говорили прошлый раз билеты на поезд (вместо в прошлый раз, о билетах).
В разговорной речи использование форм множественного числа в значении единственного и форм единственного числа в значении множественного связано с негативной оценкой говорящего: Ходят тут всякие, Студент нынче пошел – одно мучение! Формы глагольных времен используются в прямых и переносных значениях. Прямое употребление форм связано с ориентацией на момент речи (Тебе звонили – звонили до того момента, когда об этом было сказано; Тебе звонят – звонят «сейчас», в момент произнесения фразы; Тебе будут звонить –звонить будут после завершения разговора). Переносное употребление временных форм связано со стремлением говорящего заинтересовать собеседника, сделав свою речь более экспрессивной (Иду я вчера по улице... – событие в прошлом описывается так, как будто оно происходит «сейчас», на глазах собеседника; Я к нему вошел, а он как вскочит! – неожиданное событие в прошлом описывается формой будущего времени; И когда он мне это рассказал, я понял: всё, пропали! – форма прошедшего времени пропали описывает событие в будущем, в неизбежности которого говорящий абсолютно уверен и при этом относится к нему отрицательно; Завтра мы идем в театр – форма настоящего времени называет событие в будущем, в наступлении которого говорящий уверен; Вась, поехали на рыбалку! –говорящий призывает собеседника совершить действие в будущем, называя это действие формой прошедшего времени).
Особенности синтаксического строя.
В разговорной речи используется особый способ номинации (называния) – с помощью словосочетаний, обозначающих отдельные признаки предмета (Сидел тут один, в костюме белом; А где этот, который из дерева сделан, на столе лежал?). В устной речи преобладают простые предложения (а не сложные, как в речи письменной), среди которых часто встречаются односоставные (Нам звонили уже? Холодно вчера было; Там за стеной шумят) и неполные, эллиптированные (Она в доме; Куда идешь? Ты как? Отдыхаю).
Разговорной речи свойственна инверсия (нарушение порядка слов, характерного для русского предложения). Например, в устной речи вопросительные слова часто занимают позицию в конце или середине предложения (Ты ходил куда? вместо Куда ты ходил?; Книга моя где лежит? вместо Где лежит моя книга?).
В устной речи связь между частями текста часто указывается не с помощью союзных слов, а интонационно (Она знала: он приедет вместо Она знала, что он приедет; Шапка, я вчера купил, на столе лежит вместо Шапка, которую я вчера купил, на столе лежит).
Местоимения и местоименные наречия в разговорной речи используются намного чаще, чем в функциональных стилях. При этом они способны выражать значения, свойственные исключительно устной речи:
а) характеризуют предмет по признаку определенности (Этот негодяй нам за все ответит!) и неопределенности (Тут к тебе какой-то мужчина заходил);
б) указывают на высокую степень проявления признака, интенсивность действия (Сегодня такой холод; Она так тараторит – ничего не понять);
в) заполняют речевые паузы (выступают в роли слов-паразитов: Она это... уже приехала; Ты это самое... не спеши);
г) выражают оценочные смыслы (Что-тоон не того; Ничего себе!; Да, это нечто!).
Указанные особенности разговорной речи имеют устную природу, однако это не означает, что подобное употребление не может встретиться в текстах письменных: различные жанры функциональных стилей допускают использование средств разговорной речи в тех случаях, когда текст нужно упростить, сделать его более понятным. В публицистических же текстах, выполняющих оценочную функцию, использование средств разговорной речи можно считать нормативным.
Тема 6. Публицистический стиль.
1. Общая характеристика.
Основные признаки публицистического стиля. Языковая специфика каждого из стилей определяется теми задачами, которые стоят перед автором текста. В публицистических текстах описываются социально значимые события: политические, экономические, культурные, спортивные, бытовые. К социально значимым следует отнести такие события, которые затрагивают интересы многих людей. Таким образом, адресат публицистического текста является массовым. Изначальная цель автора-публициста – донести до адресата определенную информацию. Однако при этом она не всегда является главной: для автора публицистического текста крайне важно дать оценку информации и убедить в своей правоте слушателей, читателей, зрителей. Соседство в публицистическом тексте информативного и оценочного планов приводит к особому выбору языковых средств: информация излагается нейтральными, лишенными окраски средствами языка, а оценка – средствами экспрессивными.
Использование средств языковой экспрессии делает публицистический текст авторским, и в этом его основное отличие от стандартизованных текстов официально-делового и научного стиля. Выглядеть безличным публицистический текст может только в том случае, когда автор полностью сосредоточивается на информативной функции своего текста: неслучайно, в новостных сообщениях различных СМИ не указываются их авторы – любой из таких текстов мог бы составить любой журналист, о чем говорит, в частности, намеренное использование многочисленных штампов – устойчивых словосочетаний, регулярно используемых для введения в текст информации одного и того же типа.
Сфера употребления и основные функции публицистического стиля определяют его важнейшие стилевые черты: экспрессивность, выразительность, стандартизированность, клишированность речи, открытая оценочность высказывания, призывность, простота, доступность, рекламность, документально-фактологическая точность, сдержанность, официальность. Как видно, стилевая структура публицистической речи достаточно сложна, что обусловлено неоднородностью информации, лежащей в основе газетных сообщений, разнообразием задач, решаемых средствами массовой коммуникации, спецификой условий общения и т. п. Язык публицистических произведений, «имеющий в виду широкие народные массы, должен схватываться на лету, должен бить в одну точку и не размениваться на мелочи и оговорки...» (Л. В. Щерба).
Автор публицистического текста обязательно должен учитывать фактор адресата. Как уже говорилось, адресат публицистического текста является массовым, однако при этом ему свойственны черты однородности: слушателями речей общественных деятелей являются взрослые граждане страны, интересующиеся политикой, читателями спортивных газет – преимущественно мужчины, читателями глянцевых журналов – молодые люди, живущие в городах, и т. д. Таким образом, автор-публицист должен четко представлять, кто является его адресатом, и строить свой текст в соответствии с его характеристиками (возраст, пол, уровень образованности, социальный статус, уровень жизни, жизненные интересы).
Публицистические тексты могут быть устными и письменными. Это обстоятельство в большой степени влияет на отбор языковых средств: автор должен учитывать особенности человеческого восприятия информации, связанные со способом ее передачи.
Цель публицистического текста – оказать желаемое воздействие на разум и чувства читателя (слушателя), настроить его соответствующим образом.
Для публицистики характерен полистилизм – возможность использования языковых средств, различных по языковой принадлежности: книжных слов, поэтизмов, с одной стороны, и разговорной лексики на грани просторечия и даже за гранью, с другой. Считается, что в основном публицистический стиль использует ресурсы научного и художественно стилей.
2. Классификация подстилей и их особенности. Полистилизм публицистических текстов. Экспрессия и стандарт. Штамп и клише в языке средств массовой информации.
Среди книжных стилей газетно-публицистический стиль по особенностям его языковой системы резко противопоставлен научному и официально-деловому, которым свойственно отсутствие языковых средств, обладающих эмоционально-экспрессивной окраской, отсутствие разговорных, просторечных, жаргонных элементов, отсутствие эмоционально-экспрессивных синтаксических конструкций, терминологический характер значительной части лексики и фразеологии. Газетно-публицистический стиль обладает всеми «противоположными» свойствами. Это система не замкнутая, включающая в себя элементы других стилей – книжных и разговорных.
Широкое распространение получил газетно-журнальный подстиль публицистического стиля.
Иногда выделяются подстили:
• газетно-публицистический (язык газеты);
• агитационный (воззвания, призывы, листовки, прокламации и т. д.);
• официальный политико-идеологический (партийные постановления и т. п.);
• массово-политический (выступления на собраниях политического характера).
В свою очередь, каждый подстиль имеет несколько разновидностей в зависимости от жанровых и иных особенностей. Жанровые различия здесь весьма ощутимы.
В газетных жанрах весьма ощутимы переходные, межстилевые влияния, например, воздействие художественно-беллетристического стиля на очерк, фельетон, репортаж. Собственно очерк является синтетическим художественно-публицистическим жанром, и это отражается в его стиле, однако газетный очерк отличается по стилю от собственно художественного. Газета, являясь популяризатором знаний в области техники, экономики и т. п., использует в ряде своих материалов особую разновидность научно-популярного или научно-публицистического стиля. Воздействие научного стиля проявляется также в проблемных статьях, где дается аналитико-обобщенное изложение предмета речи.
Публицистика как сфера массовой коммуникации имеет и другие разновидности: радиопублицистика, кинопублицистика, телепублицистика. Каждой из них помимо общих черт, свойственных публицистике, присущи свои лин-гвостилистические различия.
Несмотря на разнообразие публицистических материалов, можно говорить об общих принципах построения публицистической речи, об общности ее функций, структуры и стилевой окраски, следовательно, о публицистическом стиле в целом.
Язык СМИ соединяет две противоположные тенденции: тенденцию к информативности, фактографичности, свойственную строгим стилям (научному и официально-деловому) или тенденцию к стандарту, и тенденцию к экспрессивности, характерную для разговорной речи и художественной литературы. Нельзя впадать в крайности: в первом случае не было бы эмоционально воздействующего эффекта (скучно, неинтересно), во втором – необходимой фактографично (на одних чувствах).
В зависимости от жанра на первое место выступает то экспрессия, то стандарт. Если основной целью сообщаемой информации является эмоциональное воздействие на адресата, то публицист в явной форме выражает свое отношение к сообщаемому (при этом отношение это не является сугубо индивидуальным; оно выражает мнение определенной социальной группы, партии и т.д.) В этом случае преобладает экспрессия. Это наблюдается в таких жанрах, как памфлет, фельетон и др. В жанрах передовой газетной статьи, хроникальной заметки, репортажа, стремящихся к максимуму информативности и быстроте передачи информации, преобладает тенденция к стандарту.
Стандартными считаются такие языковые средства, которые часто воспроизводятся в определенной речевой ситуации и шире – в определенном функциональном стиле. К числу стандартов относятся: трудовая вахта, новые рубелей, живой отклик, горячая поддержка, обострение обстановки, политика диалога и т.д.
Стремление к эмоциональной насыщенности языка газеты побуждает журналистов использовать различные приемы художественной выразительности, которые активизируют внимание читателей, привлекают их к определенной информационной теме. Однако эти приемы превращаются в языковые штампы, если они повторяются, тиражируются в различных газетных текстах.
В частности, стандартизации подвергаются многочисленные в публицистическом стиле метафоры. Рождаясь однажды как новая языковая единица, удачная метафора может затем в результате многократного употребления стать стертой метафорой – газетным штампом: предвыборная машина, президентская гонка, политическая арена, паралич власти, взрыв недовольства и т.д.
3. Язык и стиль средств массовой коммуникации. Штамп и клише в языке средств массовой информации. Типичные стилистические ошибки.
СМИ как главный источник информации играют огромную роль в современном мире. Современное общество западные социологи называют информационным обществом, сменившем индустриальное и постиндустриальное общество Х!Х-ХХ вв. В таком обществе все большее количество людей занимается информационной сферой: сбором, хранением и распределением информации, изобретением, производством и эксплуатацией информационной техники, обучением граждан обращению с ней. Сведения обо всех основных политических событиях люди получают в информационном обществе исключительно в интерпретации средств массовой информации.
СМИ подразделяются на визуальные (периодическая печать), аудиаль-ные (радио), аудиовизуальные (телевидение, документальное кино). ТВ называют еще электронными средствами массовой информации, сейчас к телевидению присоединился Интернет. Самым влиятельным СМИ является ТВ в силу широкого спектра действия (картинка, иллюзия живого присутствия, звуковое оформление, компьютерные эффекты), а также в силу дешевизны и доступности для потребителей.
Среди функций СМИ обычно выделяют следующие:
• Информационную,
• Познавательно-просветительскую,
• Гедонистическую (вызывает чувство удовольствия, отвечает эстетическим потребностям адресата),
• функцию воздействия.
Последняя функция в настоящее время выдвинулась на передний план. Не случайно СМИ называют четвертой властью. Особенно явственно воздействие СМИ на сознание граждан в период проведения массовых социально-политических акций: выборов, референдумов и т.д.
Информация в газетных публикациях, на радио и телевидении специфична: она отличается актуальностью, разнообразием, разносторонностью. Ее отбор и расположение направлены на формирование мировоззрения читателя (или слушателя), общественного мнения и общественного сознания. Следовательно, всем публицистическим произведениям свойственна функция воздействия: все сообщаемые факты получают определенное толкование и оценку, сопровождаются соответствующими комментариями и выводами.
Многостильность, свойственная публицистике, тем не менее не лишает ее специфических языковых средств, употребление которых распространяется прежде всего на основные жанры периодики.
К таким относятся:
1. Газетизмы, специфические газетные слова, книжные слова приподнятой стилистической окраски.
2. Газетная фразеология, газетные штампы, стандарты.
3. Активность суффиксов иноязычного происхождения (слова на -ия, -ция, -ация, -изация; слова с суффиксом -нича; образования с суффиксом -щик).
4. Образное употребление слов, поиски новых сочетаемостных возможностей слова.
5. Активизация форм со значением собирательности.
6. Активность формы настоящего репортажа.
7. Широкое использование приемов поэтического синтаксиса (антитеза, инверсия, единоначатие, параллелизм конструкций).
8. Разнообразие конструкций с однородными членами (повтор, градация, использование в ряду однородных членов усилительных местоимений, частиц, наречий).
9. Использование конструкций, активизирующих внимание, мысль и воображение читателей (риторические вопросы, восклицания, цепь назывных предложений и т. п.).
10. Конструкции разговорного характера.
Названные средства позволяют реализовать функцию воздействия в публицистическом стиле.
Для реализации информационной функции используются средства, свойственные в той или иной степени научному и официально-деловому стилю: специальная лексика из разных областей знаний, официально-деловая и научная терминология, крылатые слова и выражения; прецендентные высказывания, имена собственные, аббревиатуры, сложносокращенные слова: пассивные конструкции, отыменные предлоги (в деле, в области, в отношении) и союзы (ввиду того что), глагольно-именные устойчивые словосочетания с ослабленным значением глагола (вести переговоры) и т. п.
Тема 7. Стили художественной литературы.
1. Особенности языка художественной литературы. Общая характеристика художественного мышления.
Литературно-художественный стиль – это стиль художественной литературы, который определяется её содержанием и основными целями – передать отношение автора к окружающему, к изображаемому, нарисовать словами картину, описать событие и т.д.
Основные стилевые черты литературно-художественного стиля:
- образность, эмоциональность;
- единство коммуникативной и эстетической функции.
Характерные особенности:
- широкое использование лексики и фразеологии других стилей;
- использование различных изобразительно-выразительных средств языка;
- проявление творческой индивидуальности автора (= авторский стиль).
Стиль художественный (стиль художественной литературы), художественно-беллет-ристический реализуется в процессе создания литературных художественных произведений различных жанров. Специфика художественной литературы – отражение действительности при помощи слова, создание художественного образа с помощью слова – определяет особенности использования в беллетристических произведениях общелитературного и общенародного языка.
Художественная речь использует языковые средства всех других стилей, все структурные элементы языка, а также некоторые внелитературные языковые средства. Но «...они имеют совершенно другую направленность: они должны рисовать все то разнообразие разговорных, социальных и отчасти географических диалектов, которые объединяют данный литературный язык» (Л. В. Щерба).
Следовательно, средства других стилей и элементы внелитературного языка (диалектизмы, жаргонизмы, просторечия, сленг и т. п.) выступают в особой функции – эстетической. Чтобы реализовать эту функцию, необходим тщательный, целенаправленный отбор языковых средств с учетом содержания произведения, его жанра, замысла автора и т. п.
2. Стилистические особенности номинативно-изобразительной речи в художественном произведении.
В художественной речи значительно расширяется диапазон использования словарных запасов не только литературного, но и национального языка вообще (т.е. внелитературных элементов), активнее творческое начало, проявляющееся в словотворчестве, семантическом обогащении слова, в перемещении слов из одной сферы употребления в другую и т. п. Таким образом, в литературном языке мотивация выбора того или иного слова определяется главным образом ситуацией общения (официальной или неофициальной обстановкой и т.п.), где сложившиеся нормы словоупотребления регулируют выбор языковых средств в акте коммуникации. В художественной же литературе словоупотребление определяется эстетическими задачами, т.е. мотивация выбора слова регламентируется художественно-изобразительной функцией.
3. Индивидуальный стиль художественного произведения.
Языковые средства, отобранные автором для создания художественного образа, начинают жить по новым законам, по законам целостного произведения, в котором привычные слова, формы и конструкции приобретают способность передавать новые значения, выражать чувства и переживания, рисовать картины природы и т. п. В художественном произведении языковые единицы приобретают новое, художественное значение, что проявляется, например, в их способности к метафорическому употреблению.
4. Изобразительно-выразительные средства языка.
Слова способны передавать тончайшие оттенки чувств, движение человеческой души и мысли, вызывая тем самым ответный отклик слушателей, читателей. Способствует этому такое качество речи, как выразительность. Выразительной называется речь, способная поддерживать внимание и интерес слушателя или читателя, усиливать эффективность воздействия речи на адресата.
Лингвистическое основание выразительности – наличие в языке изобразительных и выразительных средств, традиционно называемых тропами и, фигурами. К языковым средствам выразительности также относятся пословицы, поговорки, фразеологические выражения, крылатые слова.
Понятие образности слова связано с явлением многозначности. Многозначность в какой-то степени отражает те сложные отношения, которые существуют в действительности. Так, если между предметами обнаруживается внешнее сходство или им присущ какой-то скрытый общий признак, если они занимают одинаковое положение по отношению к чему-то, то название одного предмета может стать названием другого. Например: игла – швейная, у ели, у ежа; острый нож – острый ум – острая шутка – острый соус – острая боль. Первое значение, с которым слово появилось в языке, называется прямым, а последующие переносными. С понятием переносного употребления слов связаны такие художественные средства, как тропы. Тропы – обороты речи и слова в переносном значении, сохраняющие выразительность и образность. Основные виды тропов: метафора, метонимия, эпитет, сравнение, гипербола, литота, олицетворение, перифраза.
Различают тропы общеязыковые (с заранее готовой образностью) и оригинальны е. Общеязыковые тропы широко используются в речи: горячая пора – метафора, устал до смерти – гипербола, платят жалкие копейки – литота, солнце село – олицетворение, съешь тарелочку (предложение съесть тарелку супа) – метонимия. Однако не всякое переносное значение воспринимается как образное, например, метафоры со стершейся образностью: рукав реки, горлышко бутылки и т. п. При употреблении этих словосочетаний первое, основное значение слов рукав (часть одежды, покрывающая руку), горлышко (передняя часть шеи. уменьш.-ласк.) не воспроизводится в сознании говорящего (слушающего). Они реализуют новые, уже ставшие общеязыковыми, значения «ответвление от главного русла реки», «верхняя суженная часть сосуда». Таким образом, данные словосочетания потеряли оригинальность, выразительность и к средствам словесной образности не относятся. Выразительность же речи придают оригинальные, авторские тропы «чурбанное равнодушие» (Д. Писарев), «мармеладное настроение» (А. Чехов), а также переносные значения слов, не утратившие образности, способности делать речь выразительной, например: тоска «грызет», обида «ранит», похвала «греет» и т. д.
Тропы выполняют следующие функции: придают речи эмоциональность (отражают личностный взгляд человека на мир, выражают оценки, чувства при постижении мира); наглядность (способствуют наглядному отражению картины внешнего мира, внутреннего мира человека); способствуют оригинальному отражению действительности (показывают предметы и явления с новой, неожиданной стороны); позволяют лучше понять внутреннее состояние говорящего (пишущего); придают речи привлекательность.
Для того чтобы тропы выполняли указанные функции, улучшали качество речи, усиливая ее воздействующий эффект, необходимо учитывать ряд требований: 1) тропы не должны быть надуманными, неестественными (когда в основе тропа лежат признаки или понятия, не сочетающиеся в жизни, природе); 2) при сравнении объектов необходимо сохранять «единство признака», нельзя переходить с одного признака на другой; 3) признаки, по которым осуществляется сравнение, должны быть существенными, характерными; 4) тропы должны отвечать закономерностям языка.
Если тропы используются в высказывании в нарушение данных правил, эффективность сообщения снижается. Так, например, во фрагменте рекламного сообщения «Букет тонких запахов, стимулирующий эффект оздоровления волос, отечественные шампуни «Лаванда», «Натали», «Нежность»... для называния главного свойства рекламируемых шампуней использована метафора букет тонких запахов. Использованная метафора не проясняет реальные, значимые признаки объекта, а смещает их, поскольку главное в шампуне все-таки не запах, а его качество, тем более что далее в сообщении говорится об эффекте оздоровления волос. Кроме того, фраза «Букет... запахов, стимулирующий эффект оздоровления...» вызывает вопросы: нужен эффект оздоровления или само оздоровление? может ли запах оздоровить волосы? может ли букет оздоровить волосы? В этой фразе нарушена сочетаемость слов, что привело к абсурдности высказывания.
Тропы чаще встречаются в художественной и публицистической речи, в меньшей степени они свойственны научной речи. В официально-деловой речи использование тропов недопустимо. В разговорной речи чаще используются общеязыковые тропы; употребление оригинальных, авторских тропов зависит от индивидуальности говорящего, темы разговора, ситуации общения.