Герцог Альбанский и герцог Корнуэльский 3 глава




Лир

Грозили бы.

 

 

Шут

В таком случае поздравляю тебя. Твоим мозгам никогда не придется ходить в туфлях.

 

 

Лир

Ха-ха-ха!

 

 

Шут

Увидишь, как милостиво примет тебя другая дочь. Хотя одна похожа на другую, как лесное яблоко на садовое, позволь мне знать то, что я знаю.

 

 

Лир

Что же ты знаешь, дружок?

 

 

Шут

Что на вкус они обе окажутся такими же кислыми, как два лесных яблока. Можешь ли ты сказать, почему нос на лице у человека посредине?

 

 

Лир

Нет.

 

 

Шут

Чтобы иметь по обе стороны от себя по глазу. Чего не разнюхает нос, то глаза досмотрят.

 

 

Лир

Я был так несправедлив к ней…

 

 

Шут

А можешь ли ты сказать, как устрица делает свою раковину?

 

 

Лир

Нет.

 

 

Шут

Я тоже не могу. А зачем улитке домик, я знаю.

 

 

Лир

Зачем?

 

 

Шут

Чтобы было куда всовывать голову, а не подставлять ее под удары дочерям вместе с незащищенными рожками.

 

 

Лир

Надо переделать свою природу. — Такого доброго отца! — Готовы лошади?

 

 

Шут

Твои ослы пошли за ними. Любопытная причина, по которой в семизвездье семь звезд, а не больше.

 

 

Лир

Потому что их не восемь?

 

 

Шут

Совершенно верно. Из тебя вышел бы хороший шут.

 

 

Лир

Вернуть все силою! — Неблагодарное чудовище!

 

 

Шут

Если бы ты был моим шутом, дяденька, я бы всегда колотил тебя за то, что ты состарился раньше времени.

 

 

Лир

Как это?

 

 

Шут

Тебе нельзя было стариться, пока не поумнеешь.

 

 

Лир

Не дайте мне сойти с ума, о боги!

Пошлите сил, чтоб не сойти с ума!

 

Входит придворный.

 

Готовы лошади?

 

 

Придворный

Милорд, готовы.

Идемте.

 

 

Шут

В том мало смеху,6 что уходит шут.

Вас тоже в жизни перемены ждут.

 

Уходят.

 

АКТ II

 

 

СЦЕНА 1

Двор в замке графа Глостера.

Входят с разных сторон Эдмонд и Куран.

 

 

Эдмонд

Здравствуй, Куран.

 

 

Куран

Здравствуйте, сэр. Только что я был у вашего отца с извещением, что герцог Корнуэльский и герцогиня Регана предполагают пожаловать к нему сегодня вечером.

 

 

Эдмонд

С какой целью?

 

 

Куран

Не знаю, право. Слышали новости? То, о чем шепчутся кругом. Потому что вслух этого еще не произносят.

 

 

Эдмонд

Нет, не слыхал. Расскажи, пожалуйста.

 

 

Куран

Говорят, что, по-видимому, будет война между герцогами Корнуэльским и Альбанским. Неужели не слыхали?

 

 

Эдмонд

Ни слова.

 

 

Куран

Со временем услышите. Прощайте, сэр. (Уходит.)

 

Эдмонд

Здесь будет герцог? Хорошо. Тем лучше.

Мне это очень наруку. Отец

Велел найти и взять под стражу брата.

Еще одно мне дело предстоит:

Потребуется скорость и решимость…

Брат, на два слова! Слышишь, брат! Спустись.

 

Входит Эдгар.

 

Брат, за тобой отец следит. Спасайся.

Он выведал, где прячу я тебя.

Беги, воспользовавшись мраком ночи.

Скажи, ты ничего не говорил

Плохого о Корнуэле? Он к нам едет

С Реганой на ночь глядя, второпях.

Ты не проговорился ли о ссоре

Еще с Альбанским герцогом? Припомни.

 

 

Эдгар

Нет, никогда. Я помню хорошо.

 

 

Эдмонд

Сюда отец идет. Прости. Притворно

Я меч свой обнажу против тебя.

Вынь свой для вида. — «Отбивай! Сдавайся!» —

Теперь, покамест нет отца, беги. —

«Огня сюда!» — Спасайся, брат, спасайся! —

«Эй, люди с факелами!» — Так. Прощай.

 

Эдгар уходит.

 

Немного крови, чтоб отец подумал,

Что бой был жаркий.

(Ранит себя в руку.)

Люди во хмелю

Сильней себя кромсают смеха ради. —

Отец! Отец! На помощь!.. Ни души.

 

Входят Глостер и слуги с факелами.

 

 

Глостер

Где этот изверг?

 

 

Эдмонд

Здесь, сейчас, в потемках,

Шепча заклятья, он стоял с мечом

И призывал луну помочь злодейству.

 

 

Глостер

Но где он?

 

 

Эдмонд

Посмотрите, я в крови.

 

 

Глостер

Но где он, этот негодяй?

 

 

Эдмонд

Он скрылся,

Едва лишь убедился, что не мог…

 

 

Глостер

Постой. — Поймать его! Скорей в погоню!

 

Несколько слуг уходят.

 

Не мог чего?

 

 

Эдмонд

Не мог меня склонить

К тому, чтоб я убил вас. Безуспешно

Я говорил, как небеса казнят

Отцеубийц, напоминал о связи

Между родителями и детьми.

Увидев мой испуг и отвращенье,

Он вынул меч, нанес сплеча удар

И ранил в руку. Тут же спохватился,

Что я готов за правду постоять

И буду драться, испугался криков,

Которые я поднял, и бежал.

 

 

Глостер

Пускай бежит, поимки не избегнет.

А схватят — и конец. Мой господин

И покровитель, благородный герцог,

Нас посетит сегодня. Он издаст

Приказ о быстром розыске злодея

С наградой тем, кто выдаст нам его,

И наказаньем смертью за укрытье.

 

 

Эдмонд

Увидев, что его не отвратить

От преступленья, я его задумал

Пугнуть разоблаченьем, но в ответ

Он возразил: "Бесправный сын побочный,

Ты спорить собираешься со мной?

Да кто тебе поверит? Чем докажешь

Ты правду слов своих и правоту,

Когда я буду отрицать улики

И почерк свой подделкой объявлю?

Кто будет слушать эти обвиненья,

Раз смерть моя так выгодна тебе,

Что надо быть тупицей, чтоб не видеть,

Как сильно должен ты желать ее!"

 

 

Глостер

О подлый лжец! Он собственную подпись

Решится отрицать? Он мне не сын!

 

Трубы за сценой.

 

Приехал герцог с неизвестной целью.

Я упрошу его закрыть пути

И гавани. Не улизнет преступник.

Мы для его поимки разошлем

По всей стране его изображенье.7

Тебе же, мальчик мой,8 я передам

Права наследовать мои владенья.

 

Входят герцог Корнуэльский, Регана и свита.

 

 

Герцог Корнуэльский

Ну как, мой друг? Едва сюда я прибыл,

Я новости ужасные узнал.

 

 

Регана

Все казни мягки, если это правда.

Как чувствуете вы себя, милорд?

 

 

Глостер

Разбито сердце старое, разбито!

 

 

Регана

Неужто крестник моего отца,9

Эдгар, на вашу жизнь мог покушаться?

 

 

Глостер

О леди, леди, совестно признать!

 

 

Регана

А не водил он дружбы с бунтарями

В отцовской свите?

 

 

Глостер

Право, я не знаю.

Все это слишком, слишком тяжело!

 

 

Эдмонд

Да, герцогиня, он из этой шайки.

 

 

Регана

Чему ж дивиться? Видно, этот сброд

И подстрекал его, чтобы с убийцей

Потом наследство ваше пропивать.

От общества их предостерегает

Сестра в письме, и я покину дом,

Когда они к нам на постой приедут.

 

 

Герцог Корнуэльский

И я, Регана. — Я слыхал, мой Эдмонд,

Что вы себя при этом показали

Достойным сыном?

 

 

Эдмонд

Это был мой долг.

 

 

Глостер

Он умысел раскрыл и при попытке

Схватить злодея ранен был в борьбе.

 

 

Герцог Корнуэльский

За ним в погоню послано?

 

 

Глостер

Конечно.

 

 

Герцог Корнуэльский

Когда поймают, больше никому

Не будет он опасен. Как хотите

Управьтесь с ним от моего лица.

А вас, Эдмонд, чья преданность и доблесть

Так явно говорят здесь за себя,

Хотел бы я зачислить к нам на службу.

Я доверяю людям вроде вас.

Беру вас первым.

 

 

Эдмонд

Оправдаю выбор.

 

 

Глостер

Благодарю вас, герцог, за него.

 

 

Герцог Корнуэльский

Вы знаете, зачем мы к вам явились?

 

 

Регана

Причем — не вовремя, ночной порой!

Тому причиной важные событья,

Насчет которых нужен ваш совет.

Отец с сестрою пишут нам о ссоре.

Их спор я предпочла бы разобрать

На чьей-нибудь чужой, не нашей почве

И дать оттуда на письмо ответ.

Гонцы здесь дожидаются. Заставьте

Себя отвлечься от своих невзгод

Для наших, не терпящих отлагательств.

 

 

Глостер

Рад вам служить, миледи, и за честь

Почту гостями видеть вас обоих.

 

Уходят.

 

СЦЕНА 2

 

Перед замком Глостера.

Входят с разных сторон Кент и Освальд.

 

 

Освальд

С наступающим утром, приятель. Ты здешний?

 

 

Кент

Да.

 

 

Освальд

Где бы нам лошадей поставить?

 

 

Кент

В любую лужу.

 

 

Освальд

Не шутя, скажи, будь другом.

 

 

Кент

Я совсем не друг тебе.

 

 

Освальд

А мне дела нет до твоей дружбы.

 

 

Кент

Если б ты попался мне в Липсберийском загоне,10 было б у тебя до меня дело.

 

 

Освальд

Что ты привязался ко мне? Я тебя не знаю.

 

 

Кент

Зато я, брат, знаю тебя.

 

 

Освальд

Кто ж я, по-твоему?

 

 

Кент

Подлец, мерзавец, блюдолиз. Низкий, надутый дурак и прощелыга, вот ты кто. Холоп и хозяйкин угодник в шерстяных чулках, с душонкой доносчика, с помадой и зеркальцем в сундучке, твоим единственным богатством. Гнусный льстец, который готов на любую пакость, чтобы отличиться, но всю жизнь остается обыкновенной гадиной чистой воды. Подхалим, которого я изобью до бесчувствия, если он осмелится отречься хотя бы от одного из этих определений.

 

 

Освальд

Вот несуразный! И все это — человеку, которого он видит в первый раз и который сам знать его не знает!

 

 

Кент

Ах ты бесстыжая рожа! Что ты притворяешься, будто не знаешь меня? Двух дней не будет, как я сшиб тебя с ног и отдул на глазах у короля. Берись за меч, каналья! Хотя еще ночь, но светит месяц. Я приготовлю из тебя рубленое мясо под лунной подливкой! Берись за меч, папильотка из парикмахерской, берись! (Обнажает свой меч.)

 

 

Освальд

Отстань! Я не желаю связываться с тобой.

 

 

Кент

Вынимай меч, мошенник! При тебе письма против короля. Ты пособник этой спесивой куклы, строящей козни против своего царственного отца. Защищайся, каналья, а то я искрошу и поджарю тебя. Держись, бездельник, отражай мои удары!

 

 

Освальд

Караул! Режут! Караул!

 

 

Кент

Рубись, ничтожество! Отбивайся! Действуй! (Бьет его.)

 

 

Освальд

Караул! Режут! Режут!

 

Входит Эдмонд.

 

 

Эдмонд

Что тут такое? Это что за свалка?

 

 

Кент

Сюда, сюда, милейший! Вам тоже захотелось? Пожалуйте, пожалуйте, молодой человек, попробуйте крови.

 

Входит Глостер.

 

 

Глостер

Мечи? Оружие? Что здесь происходит?

 

Входят герцог Корнуэльский, Регана и слуги.

 

 

Герцог Корнуэльский

Под страхом смерти — тише, не шуметь!

Поднявший меч — умрет. — Кто эти люди?

 

 

Регана

Гонцы от короля и от сестры.

 

 

Герцог Корнуэльский

Из-за чего затеяли вы драку?

 

 

Освальд

Едва дышу, милорд.

 

 

Кент

Не мудрено. Какого ты набрался страху! Эх ты, трус несчастный, природа отрекается от тебя. Не она, а какой-нибудь портной смастерил тебя.11

 

 

Герцог Корнуэльский

Что за чудак! Почему портной? Разве портной может скроить человека?

 

 

Кент

Конечно, портной. А то кто же? Каменотес или живописец в час или два работы изготовили бы что-нибудь позанятнее.

 

 

Герцог Корнуэльский

Все-таки отчего вы подрались?

 

 

Освальд

Этот старый грубиян, которого я пощадил только ради его седой бороды…

 

 

Кент

Ах ты, ижица, лишняя буква в азбуке!12 — Милорд, позвольте я сотру его в порошок и выкрашу им стены нужника. «Пощадил только ради его бороды…». Ах ты, трясогузка!

 

 

Герцог Корнуэльский

Молчать, бездельник! Видно, ты забыл,

В чьем ты присутствии?

 

 

Кент

Нет, сударь, помню.

Но и у гнева есть свои права.

 

 

Герцог Корнуэльский

Чем ты разгневан?

 

 

Кент

Что дано оружье

Свинье, которой чести не дано.

О, эти лживые льстецы! Как крысы,

Они перегрызают пополам

Святые узы крови, угождают

Страстям господ, льют масло в их огонь

И леденят их каменные души.

Что «да» сказать, что «нет» — им все равно,

Лишь угодить бы тем, за кем без смысла

Они послушно бегают, как псы. —

У, чтоб тебя! Над чем ты скалишь зубы?

Какой тут смех? Шут, что ли, я тебе?

Попался б ты мне, гусь,13 в Саремском поле,

Летел бы до Камлота гогоча.

 

 

Герцог Корнуэльский

Ты не рехнулся?

 

 

Глостер

Что за спор меж вами?

 

 

Кент

На свете неприязни нет сильней,

Чем между мной и этим негодяем.

 

 

Герцог Корнуэльский

Чем негодяй он? В чем его вина?

 

 

Кент

Не нравится его лицо мне.

 

 

Герцог Корнуэльский

Вот как?

Быть может, и мое, его, ее?

 

 

Кент

Сэр, ремесло мое — быть откровенным.

Мне попадались лица лучше тех,

Которые я вижу пред собою.

 

 

Герцог Корнуэльский

Ах, вот он что за птица! Кто-нибудь

Однажды похвалил его за резкость.

Он с выгодой и стал играть на ней.

Он угождать не любит. Клюнет — ладно,

Не выгорит — ну что ж, на то он прост.

Мне этот сорт обманщиков известен.

За ложной прямотой их больше зла,

Чем в раболепьи двадцати придворных.

 

 

Кент

По совести и чести, пред лицом

Особы светозарной вашей, герцог,

Сияющей, как Феб, снопом лучей…

 

 

Герцог Корнуэльский

Постой. Что хочешь выразить ты этим?

 

 

Кент

Раз вам не нравится моя манера речи, я изменю ее. Действительно, я не льстец. Однако тот, кто обманул вас ноткою простодушия, был простым мерзавцем, — разряд простоты, к которому я не могу себя причислить.

 

 

Герцог Корнуэльский

Чем ты его обидел?

 

 

Освальд

Я — ничем.

А вот король недавно по ошибке

Прибил меня, а этот подоспел,

Ко мне подкрался сзади, дал подножку

И над лежачим без стыда трунил.

Король хвалил его за этот подвиг.

Припомнив эти славные дела,

Здесь на меня набросился он снова.

 

 

Кент

Послушать краснобая, так Аякс —

Щенок пред ним.

 

 

Герцог Корнуэльский

Подать сюда колодки!

Ты посидишь в них, неуч и хвастун!

Я проучу тебя!

 

 

Кент

Я стар учиться.

А от колодок лучше отказаться,

Я с порученьем к вам от короля,

Его гонец — двойник его особы.

В колодки посадить его посла —

Почти что личный вызов государю.

 

 

Герцог Корнуэльский

Подать колодки! Он в них просидит

До самого обеда!

 

 

Регана

До обеда?

До вечера! И ночь всю напролет!

 

 

Кент

Сударыня, за что? Да будь я даже

Псом вашего отца, а не послом,

Не нужно бы со мной так обращаться.

 

 

Регана

Но вы не пес отца, а негодяй!

 

 

Герцог Корнуэльский

Вот про таких людей сестра и пишет. —

Колодки где?

 

Приносят колодки.

 

 

Глостер

Послушайте, милорд,

Оставьте это. Пусть его накажет

В ответ на вашу жалобу король.

К такому наказанью присуждают

Подонки общества, бродяг, воров

И прочий сброд. Король на эту меру

Обидится.

 

 

Герцог Корнуэльский

Ответственность на мне.

 

 

Регана

Сестре гораздо, может быть, обидней,

Что безнаказанно ее людей

Позорят здесь при исполненьи долга. —

Надеть колодки на него!

 

Кента сажают в колодки.

 

Идем.

 

Все, кроме Глостера и Кента, уходят.

 

 

Глостер

Мне жаль тебя, но тут хозяин — герцог.

Ему перечить, знаешь сам, нельзя.

Однако я попробую вступиться.

 

 

Кент

Не надо, сэр. В дороге я не спал,

И мне все будет нипочем, как высплюсь.

Велико дело — ноги защемить!

Бывает хуже, как защемит сердце.

Прощайте, сэр.

 

 

Глостер

Нет, герцог поступил нехорошо!

(Уходит.)

 

Кент

Да, мой король, час от часу не легче.

Попал ты из дождя да под капель. —

Зажгись скорей, луна, маяк вселенной, —

Я при твоих лучах прочту письмо.

Хоть больше нет чудес, они бывают

Еще с людьми, попавшими в беду.

Не чудо ли: Корделия мне пишет!

Она узнала, где скрываюсь я,

И только ждет удобного мгновенья,

Чтобы помочь. Итак, глаза мои

Усталые, закройтесь, чтоб не видеть

Позорного приюта. Ну, судьба,

Еще раз улыбнись мне. Доброй ночи.

К удаче поверни мне колесо.

(Засыпает.)

 

СЦЕНА 3

 

Лес.

Входит Эдгар.

 

 

Эдгар

Я слышал приговор себе заочный

И скрылся от погони здесь в дупле.

Все гавани закрыты. Нет местечка,

Где не расставлено мне западни.

Я буду прятаться, пока удастся.

Приму нарочно самый жалкий вид

Из всех, к каким людей приводит бедность,

Почти что превращая их в зверей.

Лицо измажу грязью, обмотаюсь

Куском холста, взъерошу волоса

И полуголым выйду в непогоду

Навстречу вихрю. Я возьму пример

С бродяг и полоумных из Бедлама,

Они блуждают с воплями кругом,

Себе втыкают в руки иглы, гвозди,

Колючки розмарина и шипы

И, наводя своим обличьем ужас,

Сбирают подаянье в деревнях,

На мельницах, в усадьбах и овчарнях,

Где плача, где грозясь. Какой-нибудь

«Несчастный Том» еще ведь значит что-то,

А я, Эдгар, не значу ничего.

(Уходит.)

 

СЦЕНА 4

 

Перед замком Глостера.

Кент в колодках. Входят Лир, шут и придворный.

 

 

Лир

Уехали из замка, а гонца

Ко мне не отослали. Непонятно.

 

 

Придворный

Вчера, как слышал я со стороны,

О выезде они не помышляли.

 

 

Кент

Будь славен, благородный государь!

 

 

Лир

Ты этим срамом коротаешь время?

 

 

Кент

Нет, милорд.

 

 

Шут

Ха-ха-ха! Жесткие на нем подвязки! Лошадей привязывают за голову, собак и медведей — за шею, обезьян — поперек туловища, а людей — за ноги. Кто больно прыток, тому надевают на ноги деревянные чулки.

 

 

Лир

Кто должности твоей не оценил

И посадить посмел тебя в колодки?

 

 

Кент

Он и она, ваш зять и ваша дочь.

 

 

Лир

Нет!

 

 

Кент

Да.

 

 

Лир

Нет, говорю я!

 

 

Кент

А я говорю, да.

 

 

Лир

Нет, нет, они бы не посмели!

 

 

Кент

Да вот посмели, как видно.

 

 

Лир

Клянусь Юпитером, что нет!

 

 

Кент

Клянусь Юноною, что да.

 

 

Лир

Не верю.

Они бы не решились, не могли,

Не покусились бы. Ведь это хуже

Убийства! Предумышленно нанесть

Такое оскорбленье! Что ты сделал,

Ты, мой посол, чтоб на себя навлечь

Такой позор?

 

 

Кент

Когда, привезши в замок

От вашего величества письмо,

Его сдавал я, стоя на коленях,

Вбежал в пыли, в поту другой гонец.

Он им привез письмо от Гонерильи,

С которым и протиснулся вперед,

Не давши мне докончить порученье.

Когда они прочли ее письмо,

То заспешили и, собравши свиту,

Вскочили на коней, велевши мне

Поехать вслед и ожидать ответа.

Тут я наткнулся снова на гонца,

Который повредил мне на приеме, —

Того же самого, что говорил

Вам дерзости на днях у Гонерильи.

Вспылив сильней, чем разум позволял,

Я вынул меч, и он трусливым криком

Созвал весь дом. Ваш зять и дочь нашли,

Что поведение мое достойно

Такого наказанья.

 

 

Шут

Зима еще не прошла, коли гуси летят в ту сторону.

Отец в лохмотьях на детей

Наводит слепоту.

Богач-отец всегда милей

И на ином счету.

Судьба продажна и низка

И презирает бедняка.

Но это еще что! В будущем тебе предстоит столько огорчений от дочерей, что в год не сочтешь.14



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: