Упражнение 4. Переведите предложения на русский язык в соответствии с нормами стиля.




Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык в соответствии с нормами стиля.

The allies took big political risks at home by agreeing to base the new missiles in their countries. Союзники пошли на большой политический риск, согласившись разместить базы новых ракет в своих странах.
He has few ideas on that matter. У него есть несколько идей по этому вопросу.
«Unless I can get to a major competition and win it», a young American concert pianist said to me once, «I haven't a hope of es­tablishing myself here». «Если я не получу серьезную конкуренцию, то выйграю», молодой американский пианист-сказал мне однажды: «у меня нет надежды что я останусь здесь».
It was a very sharp and deci­sive Poirot who spoke now. Это был очень резкий и решительный Пуаро, который сейчас говорил.
He has a few objections, but they are unimportant. У него есть несколько возражений, но они не существенны
I cannot identify anyone. But I could testify that a woman came out of that particular room at that particular time. Я не могу никого опознать. Но я мог бы подтвердить, что какая-то женщина вышла из этого помещения именно в это время.
I was beginning to mix with people of a kind I'd never mixed with before. Я начала общаться с людьми с которыми никогда не общался с до этого.

Упражнение 2. Переведите предложения на русский язык в соответствии с нормами стиля.

It was not long before the deductions were shown to be correct. Вскоре стало понятно, что выводы были правильными
It is these scientists who have discovered a new procedure to synthesise propylene. Это те ученые, которые обнаружили новый порядок синтезирования пропилена.
Electricity has been described to flow as a current of electrons through a conductor just as water flows through a pipe. Электричество описывалось как поток электронов, который проходит через проводник подобно тому как вода течет о трубе.
At a time when the major problems of structure and stereochemistry seemed largely solved, steroidal research received a tremendous stimulus when the therapeutic efficacy of cortisone was discovered. В то время, как основные вопросы структуры и стереохимии, казалось, в целом решены, стероидное исследование получило колоссальный стимул когда была обнаружена терапевтическая эффективность кортизона.
With this provision, the system can be expected to give a good base-line stability. С этого положения, система может стать хорошей стабильной основой.
When in solution the compound was less reactive. В растворе это соединение было менее реактивно.
It is more appropriate to discuss organometallic compounds as a group than to attempt a rigid classification into types and subtypes. Более уместно говорить о металлоорганических соединениях как о группе, чем пытаться жестко классифицировать их на виды и подвиды.

Упражнение 3. Переведите предложения на русский язык в соответствии с нормами стиля.

The two months between now and Easter will be busy ones, and I supposed you’ll be hearing from us again soon. Два месяца до Пасхи будут очень загружены, и я полагаю, что вы услышите от нас снова в ближайшее время.
I hope that the formal agreement on cooperation which our companies have now signed will mean that I can reciprocate your kindness in the not too distant future. Я надеюсь, что официальное соглашение о сотрудничестве, которые наши компании уже подписали, будет означать, что я могу сотрудничать с вами в ближайшем будущем.
An impartial credit investigation indicates that your present financial obligations are substantial. We fear that adding to those obligations could jeopardize your sound credit standing in the community. Беспристрастное кредитное расследование указывает на то, что ваши нынешние финансовые обязательства являются существенными. Мы боимся, что добавление этих обязательств может поставить под угрозу ваше надежное кредитное положение в обществе.
We have now seen samples of your article and are prepared to give them a trial, provided you can guarantee delivery on or before 1 May 1990 in view of the holiday season. The enclosed order is placed strictly on this condition and we reserve the right to cancel and to refuse delivery after this date. Мы сейчас видели образцы вашей статьи и готовы предоставить им шанс, при условии, что вы можете гарантировать доставку до 1 Мая 1990 года в виде курортного сезона. Прилагаемый заказ размещен строго на это условие, и мы оставляем за собой право отменить и отказать в доставке и после этой даты.

Упражнение 4. Переведите предложения на русский язык в соответствии с нормами стиля.

Текст 1. «My name,» he said, «is Hercule Poirot.» «Not,» the Commissary stammered, «not the Hercule Poirot?» «The same,» said Poirot.» Текст 1. «Мое имя», - сказал он, «Эркюль Пуаро".» Неужели» Коммиссар запнулся, «неужели тот самый Эркюль Пуаро?» «Тот самый», - сказал Пуаро.»
Текст 2. Our family name — on my oath, this is true — was Einstein. No relation to the Einstein but don't you think that's funny? The one name that's apt to survive the next twenty centuries wasn't good en­ough for my family. Текст 2. Наша фамилия – клянусь это правда, была Эйнштейн. Никакого отношения к Эйнштейну, но не кажется ли вам, что это забавно? Одно название, пригодное чтобы выжить в ближайшие двадцать веков, не было достаточно хорошо для моей семьи.
Текст 3. «So Marie Hopeman is dead.» «Yes», I said. «She's dead». «It's always the best who go,» — he murmured. «We'll never see a Marie Hopeman again.» «No, sir. We won't see a Marie Hopeman again.» Текст 3. «Итак, Мари Хопмен мертва.» «Да», сказал я. «Она мертва». «Мы никогда не увидим таких как Мари Хопмен снова.» - Да сэр. Мы не увидим Мари Хопмен снова.»
Текст 4. It was time, had things been right, I should not have done it, but now, it was my real desire never to see them, or him either, any more. However, it was plain there was no bringing him to anything; he wo­uld neither go with me, nor let me go without him, and it was quite out of my power to stir without his consent... Текст 4. Это было время,когда было правильно,что я не сделал этого но теперь я больше всего желал никогда больше ох не видеть, или его,или кого- либо ещё. Однако, было ясно, не было приведение его к чему-то; он не мог уйти без меня, не давал мне уйти без него, и не в моих силах было уйти без его согласия на это.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-11-19 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: