ПРИЛОЖЕНИЕ 9
РУССКАЯ И ЛАТИНСКАЯ СИСТЕМЫТРАНСКРИПЦИИ
КОРЕЙСКИХ СЛОВ
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Хангыль – национальное корейское фонетичное письмо (каждый символ обозначает звук), включающее в себя 40 знаков. Хангыль был разработан корейскими учеными в 1444 году по приказу короля Седжона Великого.
Система Концевича – официальная российская система практической транскрипции корейских слов, основанная на кириллице. Создана советским кореистом Л. Р. Концевичем в первой половине 1960-х на основе системы профессора А. А. Холодовича, предложенной в середине 1950-х.
Системы корейской латинской транскрипции – в Южной (Республика Корея) и Северной Корее (Корейская Народно-Демократическая Республика) существуют две различающиеся официальные системы латинской транскрипции хангыля.
В 1939 году была создана система латинской транскрипции Маккюна-Рейшауэра. Она часто используется в иностранных работах по корееведению и с 1984 года была официальной системой транскрипции Республики Корея ("старая" в нижеприведенной таблице). В 2000 году ее заменила система ("новая" в таблице), разработанная Министерством образования Республики Корея еще в 1958 году.
Основной вариант латинской транскрипции КНДР был принят в 1955 году. Его последняя редакция относится к 1990 году.
Хангыль
На протяжении первых веков корейской истории основным видом письменности были китайские иероглифы. Корейцы писали ими как собственно на китайском языке, так и на кореизированной версии древнекитайского письменного языка, которая называлась ханмун.
Тем не менее, китайские иероглифы не могли передать всего фонетического богатства корейского языка. Поэтому письмо хангыль постепенно набирало популярность. С конца XIX века хангыль и иероглифы начали использоваться в письменности совместно.
В настоящее время в Южной Корее сохранена смешанная система письма. С помощью иероглифов записываются заимствования из китайского языка (весьма многочисленные), а с помощью хангыля - исконно корейские слова, грамматические форманты (окончания, суффиксы и т. д.), корейские имена и так далее. Северная Корея, в свою очередь, полностью перешла на хангыль.
Таблица соответствия хангыля и транскрипций
Слог хангыля образуется вписыванием всех составляющих его звуков в воображаемый квадрат (сверху вниз и слева направо), отчего получающийся в результате символ приобретает сходство с китайским иероглифом. Однако это не иероглифы - это просто комбинации символов.
Хангыль | Россия | С. Корея | Ю. Корея (старая) | Ю. Корея (новая) | |||
К, -г- | K, -g- | G, -k | |||||
Н | N | ||||||
Т, -д- | T, -d- | D, -t | |||||
ЛЬ, -р- | L, -r- | ||||||
М | M | ||||||
П, -б- | P, -b- | B, -p | |||||
С, -т | S, -t | S(SH), -t | S, -t | ||||
-Н (-нъ) | -NG | ||||||
Ч, -дж-, -т | C, -j-, -t | CH, -j-, -t | J, -t | ||||
ЧХ, -т | CH, -t | CH', -t | CH | ||||
КХ, -к | KH, -k | K', -k | K | ||||
ТХ | TH, -t | T' | T | ||||
ПХ | PH | P' | P | ||||
Х | H | ||||||
КК | KK, -k | KK | |||||
ТТ | TT | ||||||
ПП | PP | ||||||
СС, -т | SS, -t | SS | SS, -t | ||||
ЧЧ | CC | TCH | JJ | ||||
А | A | ||||||
Я | YA | ||||||
О | EO | ||||||
Ё (ЙО) | YEO | ||||||
О | O | ||||||
Ё (ЙО) | YO | ||||||
У | U | ||||||
Ю | YU | ||||||
Ы | EU | ||||||
И | I | ||||||
Э | AI | AE | |||||
ЙЭ, -е | YAE | ||||||
Е | E | ||||||
ЙЕ, -е-, -е | YE | ||||||
ВЕ | OI | OE | |||||
ВИ | UI | WI | |||||
ЫЙ | EUI | EUI/YI | EUI | ||||
ВА | WA | ||||||
ВО | WEO | WO | WEO | ||||
ВЭ | WAI | WAE | |||||
ВЕ | WE | ||||||
Написание ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ - основной способ передачи буквы в транскрипции.
Запись между двумя дефисами - транскрипция буквы в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, ЛЬ и Р).
Запись после дефиса - транскрипция буквы в конце слова или слога.
Внимание:
- "Слоговое н" (НЪ) в начале и в середине слога в русской транскрипции никак не передается.
- Написание НЪ встречается в специальной литературе перед любыми гласными, а в неспециальной - только перед Я, Ё, Ю, И.
- ЛЬ перед ЛЬ или Н превращается вместе с ними в ЛЛ.
- В старой системе Республики Корея апостроф после K', T' и так далее часто опускался.
- Написание SH использовалось в старой системе Республики Корея для передачи S перед I, YA, YO, YEO, YE.
- В транскрипции принято передавать изменения согласных внутри слова на границе слогов. См. таблицу:
Конец 1-го слога | H | HЪ | M | ЛЬ | K | П |
Начало 2-го слога | ||||||
К | нг | нг | мг | льг | кк | пк |
Н | лл | нн | мн | лл | нн | мн |
Т | нд | нд | мд | льтт | кт | пт |
ЛЬ | лл | нн | мн | лл | нн | мн |
М | нм | нм | мм | льм | нм | мм |
П | нб | нб | мб | льб | кп | пп |
С | нс | нс | мс | льсс | кс | пс |
Ч | ндж | ндж | мдж | льчч | кч | пч |
ЧХ | нчх | нчх | мчх | льчх | кчх | пчх |
ПХ | нпх | нпх | мпх | льпх | кпх | ппх |
ТХ | нтх | нтх | мтх | льтх | ктх | птх |
Х | нх | нх | мх | рх | кх | пх |
Корейские имена
Корейское имя, как правило, состоит из трех слогов. Первый слог составляет фамилию, а два других (реже - один) - имя. Традиционно в русской транскрипции все слоги имени принято писать раздельно ("Ли Сын Гым"), но в последнее время слоги имени часто пишут вместе ("Ли Сынгим").
Считается, что в древние времена в Корее было 100 фамилий. В повсеместное использование во всех слоях общества фамилии вошли в 1909 году, и тогда их было около 1000. В настоящее время реально фиксируется около 260 фамилий. Наиболее распространенные из них: Ким, Ли, Пак, Чхве (Цой), Чон, Юн. Фамилию Ким носит каждый пятый кореец. Фамилии записываются китайскими иероглифами, читающимися по-корейски.
Для различения разных родов, имеющих одну фамилию, используются "пон" - указание на место (город или район) происхождения рода. Так, представители фамилии Ким делятся на 499 понов. Сейчас поны не вписываются в официальные документы, однако каждый кореец знает свой пон.
В отличие от Китая и Японии, в Корее женщина, вступая в брак, не меняет фамилию. Дети, рожденные в браке, получают фамилию отца.
Корейские имена рекомендуется произносить с ударением на последнем слоге.
***
Русская практическая транскрипция разработана Л.Р. Концевичем на основе научной транскрипции, предложенной проф. А.А. Холодовичем в середине 50-х годов [о некоторых новых моментах в передаче корейских звуков см. в примечаниях к табл. 1 и 3 ]. Она широко применяется в научных изданиях и в картографии с 60-х годов. Латинская транскрипция Маккюна-Рейшауера, созданная в 1939 г., адекватно передает звуковой состав корейского языка, особенно в части, касающейся китайских лексических заимствований. Она используется во многих работах по корееведению и официально употреблялась в Республике Корея с 1984 по 2000 г. Вместо системы Маккюна-Рейшауера Министерством культуры и туризма Республики Корея с августа 2000 г. была введена новая система латинизации, во многом напоминающая прежнюю южнокорейскую транскрипцию 1958 г.
В Таблице 1 приняты следующие условные обозначения:
Корейские буквы для согласных имеют разные звучания в разных позициях в слоге и слове. Заглавными русскими и латинскими буквами обозначено основное звучание корейских букв в начале слова перед гласными, строчными буквами – звучание в середине и в конце слова. Для передачи позиционных различий в таблице используется дефис. Буквы без дефисов передают произношение согласных в любой позиции. Дефис после буквы указывает на основное произношение согласной в начале слова; дефис с двух сторон буквы – на произношение согласной в середине слова между гласными и после согласных Н, М, ЛЬ и Н(НЪ); дефис перед буквой – на произношение согласной в конце слога или слова.
ТАБЛИЦА 1 – Согласные
№ п/п | Буквы корейского письма | Новая система "романизации" в Республике Корея (с августа 2000 г.) | Русская транскрипция Холодовича— Концевича (1954-1966) | Латинская транскрипция McCune— Reischauer (1939) | Классификация звуков | |
G-, -k1 | К-, -г-, -к | K-, -g-, -k | Взрывные | |||
K | КХ, -к | K', -k | ||||
KK | КК | KK | ||||
D-, -t1 | Т-, -д-, -т | T-, -d-, -t | ||||
T | ТХ | T' | ||||
TT | ТТ | TT | ||||
B-, -p1 | П-, -б-, -п | P-, -b-, -p | ||||
P | ПХ | P'1 | ||||
PP | ПП | PP | ||||
S (, -t1) | С, -т | S,(sh)2, -t | Щелевые | |||
SS (, -t1) | СС, т | SS | ||||
H | Х | H | ||||
J | Ч-, -дж-3, -т | CH-, -j-, -t | Сложные (аффрикаты) | |||
CH | ЧХ, -т | CH', -t | ||||
JJ | ЧЧ | TCH | ||||
N | Н | N | Носовые | |||
M | М | M | ||||
-NG | -Н(-нъ)5 | -NG | ||||
-R-, -L | -Р-, -ЛЬ4 | -R-, -L | Плавные |
Примечания:
1 В корейских взрывных и сложных согласных различаются три ряда – глухие непридыхательные, глухие придыхательные и интенсивные (удвоенные) звуки. Кроме того, корейские согласные изменяются в зависимости от их положения в слове: обычные глухие согласные, находясь между гласными, становятся звонкими, а в конце слога и перед согласными остаются глухими. В новой латинской транскрипции корейские буквы для глухих непридыхательных передаются буквами для звонких G, D, B и J перед гласными в начале слова и K, T, P перед согласным и в конце слова. Им соответствуют в русской транскрипции глухие К, Т, П, Ч в начале слова, звонкие Г, Д, Б, ДЖ (а не ЧЖ!) в середине слова между гласными и после М и Н. Корейские придыхательные транскрибируются латинскими глухими K, T, P и CH, а в русском соответствующими глухими с Х, т.е. КХ, ТХ, КХ и ЧХ. Корейские удвоенные согласные передаются также латинским удвоенным написанием и в латинской (KK, TT, PP, JJ) и в русской транскрипции (КК, ТТ, ПП, ЧЧ).
2 Написание SH нередко используется для передачи S перед I и "йотированными" гласными YA, YO, YN, YE. В русской транскрипции корейское E всегда передается только как С.
3 Звонкий вариант аффрикаты Ч следует транскрибировать не как ЧЖ, а как ДЖ.
4 Буквосочетание ЛЬ (ㄹ) перед Л (ㄹ) и Н (ㄴ) переходит в ЛЛ (ㄹㄹ). Следует также помнить, что ㄹ перед ㅎ читается как Р, т.е. предпочтительно писать РХ, а не ЛЬХ.
5 Корейская буква в виде "кружка" () перед гласными буквами не произносится и в транскрипции не передается. В конце же слога она звучит как заднеязычный носовой согласный типа английского ng. Обозначение латинского буквосочетания NG посредством НГ не принято в русской транскрипции корейских слов. В русской транскрипции NG передается обычным Н, т.е. так же как в случае переднеязычныйого N. Но перед "йотированными" гласными Я, Ё, Е, Ю и И звук NG обозначается буквосочетанием НЪ.
В транскрипции принято отражать изменения (чередования) согласных внутри слова на стыке слогов (см. Табл.2). Первый согласный означает конечный согласный предшествующего (1) слога, второй согласный— начальный согласный последующего (2) слога; например: ㄱ [K] + ㄴ[N] ® -НН- [NGN], ㄱ [K] + ㄹ [L]® -НН- [NGN] и т.п.
ТАБЛИЦА 2 – Изменения согласных на стыке слогов
Начало 2 слога Конец 1 слога | K | ||||||||||||||
G К | N Н | D Т | R ЛЬ | M М | B П | S С | J Ч | CH ЧХ | K КХ | T ТХ | P ПХ | H Х | |||
K К | g г | kg кк | ngn нн | kd кт | ngn нн | ngm нм | kb кп | ks кс | kj кч | kch кчх | kk ккх | kt ктх | kp кпх | kh(k) кх | |
N Н | n н | ng нг | nn нн | nd нд | ll(nn) лл(нн) | nm нм | nb нб | ns нс | nj ндж | nch нчх | nk нкх | nt нтх | np нпх | nh нх | |
L ЛЬ | r р | lg льг | ll лл | ld льд | ll лл | lm льм | lb льб | ls льс | lj льдж | lch льчх | lk лькх | lt льтх | lp льпх | lh рх | |
M М | m м | mg мг | mn мн | md мд | mn мн | mm мм | mb мб | ms мс | mj мдж | mch мчх | mk мкх | mt мтх | mp мпх | mh мх | |
P П | b б | pg пк | mn мн | pd пт | mn мн | mm мм | pb пп | ps пс | pj пч | pch чх | pk пкх | pt птх | pp ппх | ph(p) пх | |
NG Н(Ъ) | ng н | ngg нг | ngn нн | ngd нд | ngn нн | ngm нм | ngb нб | ngs нс | ngj ндж | ngch нчх | ngk нкх | ngt нтх | ngp нпх | ngh нх |
Примечание. За основу следует брать обозначения без круглых скобок. В круглых же скобках указаны редкие случаи (например, сильные согласные КК, ТТ и др. на стыке сложносоставных слов, в чтениях некоторых иероглифов в неначальной позиции и т. д.). В этих случаях в практической транскрипции сильные согласные допускается передавать в собственных именах одной буквой для глухих согласных, т. е. вместо КК, ТТ писать К, Т. В квадратных скобках даны написания в научной транскрипции.
Корейские буквосочетания в конце слога (сложные "подслоги") передаются перед гласной впереди идущего слога следующим образом: 3—-КС, D—-ПС, 5—-НДЖ, 6—-НХ,:—-ЛЬГ,;—-ЛЬМ, <— -ЛЬБ, =— -ЛЬС,?— -ЛЬПХ, >— -ЛЬТХ, @— -РХ.
ТАБЛИЦА 3 – Гласные
№ п/п | Буквы корейского письма | Новая система «романизации» в Республике Корея (с августа 2000 г.) | Русская транскрипция Холодовича— Концевича (1954-1966) | Латинская транскрипция McCune- Reischauer (1939) | Классификация звуков | |
A | А | A | Простые гласные | |||
EO | О [O, T]1 | N (eo)2 | ||||
O | О | O | ||||
U | У | U | ||||
EU | Ы | l (eu)2 | ||||
I | И | I | ||||
AE | Э | AE | ||||
E | Е | E | ||||
OE | ВЕ | OE | ||||
WI | ВИ | WI | ||||
YA | Я | YA | Сложные гласные (дифтонги с начальными полугласными Й и /В) | |||
YEO | Ё/ЙО3[йO, йT]1 | YN (yeo)2 | ||||
YO | Ё/ ЙО3 | YO | ||||
YU | Ю | YU | ||||
YAE | ЙЯ | YAE | ||||
YE | ЙЕ/-Е4 | YE | ||||
WA | ВА | WA | ||||
WO | ВО | WO (wO)5 | ||||
WAE | ВЭ | WAE | ||||
WE | ВЕ | WE | ||||
UI | ЫЙ | lI (eui/ yi)2 |
Примечания:
1 Обозначения Є и Л транскрипционными знаками N, T и ЙN, ЙT, данные в квадратных скобках, употребляется только в словарях и работах по корейскому языку. Долгота гласных не передается.
2 Обозначение Є, Л, < и X без диакритики (надбуквенных знаков) посредством EO (или О), YEO (или YO, YOU), EU и EUI (иногда YI) широко применяется в Республике Корея.
3 Написание ЙО вместо Ё в начале слова принято только в географических названиях, например, Йосу, Йонъин, а не Ёсу, Ёнъин.
4 Написание ЙЕ употребляется только в начале слога, а после согласной заменяется обычным Е. На практике нередки случаи замены начального ЙЕ одним Е. Никакого особого беспорядка эта замена не вносит, поскольку в лексике китайского происхождения почти нет слов, различающихся этими гласными.
5 При обозначении этого дифтонга диакритический знак обычно опускается.
ТРАНСКРИПЦИОННАЯ ОРФОГРАФИЯ
1. В русской и латинской транскрипции принято пословное написание многоложных названий. В затруднительных случаях лучше придерживаться раздельного написания. Падежные показатели и частицы рекомендуется отделять дефисом от основного слова.
2. В транскрибировании географических названий следует придерживаться "Инструкции по русской передаче географических названий Кореи" (М., ГУГК, 1972) или обращаться к "Словарю географических названий Кореи" (М., ГУГК, 1973).
3. Порядок написания фамилий и имен в русской транскрипции принят такой же, как и в корейском языке, т. е. сначала следует фамилия, потом имя. Двусложные имена и фамилии рекомендуется писать слитно, так как в смысловом отношении имя (а также второе имя, псевдоним и др.) представляет собой единое целое и, кроме того, на стыке двух слогов имени часто происходят чередования согласных, которые желательно отражать в транскрипции. Сохраняются традиционные написания фамилий Ли (а не И), Лю (а не Ю, наряду с фамилией Ю), Лим (а не Им, наряду с фамилией Им); вместо традиционной фамилии Цой предпочтительнее писать Чхве. Начальные согласные К, Т, П, Ч в именах рекомендуется передавать звонкими Г, Д, Б, ДЖ после фамилий, оканчивающихся на гласные или согласные М, ЛЬ, Н и Н (Ъ), например, Ли Гюбо, Ким Бусик, Кан Гамчхан и т.д. В латинских системах транскрипции корейские имена пишутся по-разному. В системе "романизации" Маккюна-Рейшауера двусложные имена разделяются дефисом; в других транскрипциях они пишутся либо слитно, либо по слогам с прописной буквы, либо по слогам через дефис, но тоже с прописной.
Передача корейских имен и названий с написанием латинскими буквами в русской графике во многих случаях вызывает затруднения, так как эти написания представляют собой смесь английской орфографии с индивидуальными отклонениями, т.е. не подходят ни под какие правила транскрипции корейских слов. Поэтому специалисту по Корее приходится интуитивно реконструировать их каждый раз в отдельности. В США и ряде стран Европы натурализовавшиеся корейцы, а вслед за ними и многие корейцы в Республике Корея нередко пишут имена перед фамилией, т.е. копируют европейскую традицию. В таких случаях следует строго соблюдать порядок в обозначении имен и фамилий, принятый в русской транскрипции. Тот, кто пользуется англоязычной литературой, при переводе с латинской транскрипции на русскую должен обязательно помещать фамильный слог (обычно последний) перед именем.
По материалам, опубликованным на сайтах:
https://anime.dvdspecial.ru/Japan/korean.shtml
https://ewind.ru/index.php/taekwondo/2009-08-25-19-00-14/184-2009-09-07-13-16-09
https://www.rauk.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=589:2011-04-02-15-18-59&catid=19:2011-04-02-15-18-59&Itemid=123&lang=en
https://do.gendocs.ru/docs/index-131270.html