С чего начать распознавание фактора среды, воздействующего на человека?




ЛАТЫНЬ - язык проклятья.

И так как говорится, начнём с нуля, то есть с самого начала (Вначале было Слово…)…

ЛАТЫНЬ - Латинский язык. Вульгарная латынь (разговорный латинский язык, на основе которого образовались романские языки). Латинский алфавит (латиница) - восходящая к греческому алфавиту буквенная письменность, возникшая в латинском языке в середине I тысячелетия до н. э. и впоследствии распространившаяся по всему миру. Современный латинский алфавит, являющийся основой письменности большинства романских, германских, а также множества других языков, в своём базовом варианте состоит из 26 букв. Буквы в разных языках называются по-разному.

Примечание: (кириллица), в своём базовом варианте состоит из 49 букв (Древнеславянская буквица), русский язык (33 буквы), украинский язык (33 буквы) и другие; (латиница), в своём базовом варианте состоит из 26 букв.

Разница наличия количества символов (букв) в языковых группах, в данном случае (кириллица), (латиница), имеет огромное значение в понимании данных языковых групп между собой. Кроме этого, внесение неких терминов из базового латинского языка, в нынешнее время считающимся «мёртвым языком», в общественное употребление обеими языковыми группами, при неимении однозначного их (терминов) понимания так же не способствует развитию «договороспособности» между данными языковыми группами…

Внимательно рассмотрим предлагаемую ниже таблицу.

Сводная таблица перевода некоторых основополагающих терминов принятых к обращению в социуме:

Перевод с русского на английский Обратный перевод с английского на русский
Дух (Spirit), Дух,
Духовное тело (Spiritual body), Духовное тело,
Духовное лицо (The ecclesiastic),   Священнослужитель  
Душа (Soul), Душа,
Душевное тело (Sincere body), Искреннее тело,
Душевное лицо (The sincere person),   Искренний человек  
Тело (Body), Тело,
Физическое тело (Physical body), Физическое тело,
Физическое лицо (The physical person),   Физический человек,  
Мужчина (The man), Человек,
Живой Мужчина (The live Man),   Живой Человек,  
Женщина (The woman), Женщина,
Живая Женщина (The live Woman) Живая Женщина  
Человек (The person), Человек,
Живой Человек (The live Person),   Живой Человек,  
Личность (The person), Человек,
Лицо (The person), Человек,
Живая Личность (The live Person),   Живой Человек,  
Субъект (The subject), Предмет,
Живой Субъект (The live Subject),   Живой Предмет,  
Суверен (Суверен), (нет перевода на англ.) Суверен,
Живой Суверен (Live Суверен),   Живой Суверен,  
Суверенный (The sovereign), Суверен, (нет перевода на англ.)
Суверенный Мужчина (The sovereign Man), Верховный Человек,
Суверенный Человек (The sovereign Person),   Верховный Человек,  
Суверенная (The sovereign), Суверен, (нет перевода на англ.)
Суверенная женщина (The sovereign woman),   Верховная женщина,  
Суверенное (The sovereign),   Суверен, (нет перевода на англ.)  
Страна (The country), Страна,
Суверенная Страна (The sovereign Country),   Суверенная страна,  
Держава (Power), Власть,
Самодержавие (Autocracy), Автократия, (нет перевода на англ.)
Автократия (Автократия), (нет перевода) Автократия, (нет перевода на англ.)
Суверенная Держава (Sovereign Power),   Верховная Власть  
Республика (Republic), Республика,
Суверенная Республика (Sovereign Republic),   Верховная республика,  
Государство (The state), Государство,
Суверенное Государство (The sovereign State),   Суверенное государство,  

Как можно видеть, что у некоторых слов (Суверен, Автократия), пришедших к нам якобы от «латинян», нет на «латиницу», в данном случае «английский язык», какого либо осмысленного перевода, который мы на самом деле подразумеваем под данными терминами. С другой стороны «латинские термины», (The sovereign), (Autocracy), переводятся на русский как: Суверен, Автократия, что обратно на их язык не переводится. Это как?

В связи с таким положением вещей в межъязыковом понимании таких (Суверен, Автократия), и им подобных терминов некоторых слов. Применение таких слов в международных документах, должно быть ограниченным. В кириллическом, русском произношении и написании, их необходимо вообще исключать, а в латинском различном написании использовать их достаточно аккуратно, к тому же с возможным пояснением, что конкретно подразумевается под данным термином в тексте, где он используется.

Русское пояснение к слову – «Суверен».

Поскольку слово Суверен, в русской транскрипции в связи с переводом его на «латиницу», и в частности на английский язык, имеет вид - «Суверен», тоесть не имеет перевода. Так же данному слову нет в русских словарях, своего пояснения в русской транскрипции. Но вот уже слову «Суверенный», к примеру, в «Толковом словаре Ожегова», уже некое пояснение имеется:

СУВЕР Е ННЫЙ -ая, -ое; -рёнен, -рённа (книжн.). 1. Обладающий суверенитетом. Суверенные государства. 2. полн.ф. Осуществляющий верховную власть. С. правитель. II сущ. суверенность, -и, ж. (к 1 знач.). (Толковый словарь Ожегова)

(Перевод с «латиницы») - и обратно.

Английский: Суверен - Суверен

Немецкий: Суверен - Der Souverän - Суверен

Испанский: Суверен - El soberano – Суверенный

Французский: Суверен - Le souverain – Правитель

Русский: (Перевод с английского) - и обратно.

The sovereign (Суверен) - Суверен

Здесь бы вроде всё и хорошо, но в словах «Суверен» и «суверенный», имеются некие различия, сродни следующим словам: «Рус, Русич, Русин», и слову «русский». Думаю, русские понимают, о чём здесь идёт речь. Тоесть «суверенный», в данном случае воспринимается как принадлежащий, типа подданный, подотчётный кому либо, в данном случае какому-то «Суверену». Суверен здесь в свою очередь понимается в единственном числе как отдельная личность, субъект, человек…

Любой человек, в принципе может являться «суверенным», но это что в русском понимании касаемо принадлежности такого человека к некому «Коллективному Субъекту Права», такому себе «Коллективному лицу - Суверену». И здесь данное «Коллективное лицо - Суверен», не может считаться таковым, если хотя бы один из его отдельных членов не является «Сувереном» - «Самостоятельным человеком», в русском понимании значения данного слова.

Примеры документов оформленных неверно:

Данные ошибочные примеры, являются свидетельством тому обстоятельству, когда или сами «Суверенные люди» - «ТИТУЛЬНОГО СУВЕРЕННОГО НАРОДА УКРАИНЫ», чего-либо недопоняли в общении с некими «латинянами» представителями «мирового сообщества»…

Или «латиняне», представители «мирового сообщества», и в том числе в лице некого «Суверена», по причине скудости и малой образности своего языка, не совсем правильно поняли, чего же от них всё-таки хотели «Суверенные украинцы». И вот такие ошибки, казалось бы, что их и вовсе таковыми нельзя назвать, некоторым людям иногда стоят жизни, другим недоброй славы, и, в конце концов, некоего разочарования…

Русский: (Перевод с английского) - и обратно.

Man – Человек - The person

The sovereign Man - Верховный Человек - The Supreme Person - Высший Человек

Английский: (Перевод с русского и обратно).

Человек (The person) – Человек

Мужчина (The man) - Человек

Персона (The person)) – Человек

Живой Человек (The live Person) - Живой Человек

Живой Мужчина (The live Man) - Живой Человек

Живая Персона (The live Person) - Живой Человек

Самостоятельный (The independent) - Независимый политик (The independent politician) - Независимый политический деятель (The independent politician)

Сам Стоящий (Itself Standing) - Непосредственно Положение

Сам Действующий (Itself Operating) - Непосредственно Действие

Далее, если в словосочетание подключаем слово «человек», имеем следующее:

Сам Стоящий Человек (The Standing Person) - Постоянный Человек (The constant Person) - Постоянный Человек

Сам Действующий Человек (The Operating Person) - Операционный Человек. Операционный Человек (The operationalPerson) - Эксплуатационный Человек.

Это как? Эксплуататорский или Эксплуатируемый?

Вот примерно так, искажаются значения смыслов различных словосочетаний при переводе их с более совершенного языка, имеющего в своём обороте 49-ть символов (кириллическая языковая группа), на менее совершенный язык (технический), имеющий в своём обороте всего лишь 26-ть символов (латинская языковая группа).

Самостоятельный Человек (The independent Person) - Независимый Человек

Самостоятельный Живой Человек (The independent Live Person) - Независимый Живой Человек.

Суверен Персоны (Суверен Persons) - Суверен Люди

Суверен собственной Персоны (Суверен own Person) - Суверен собственный Человек

Суверенная Персона (The sovereign Person) - Верховный Человек

Верховный Человек собственной Персоны - The Supreme Person of own Person - Высший Человек собственного Человека

The independent sovereign Man (Независимый Верховный Человек) - The independent Supreme Person

Самостоятельный Верховный Человек (The independent Supreme Person)

The independent Sovereign Person (Независимый Верховный Человек) - The independent Supreme Person (Независимый Высший Человек)

Верховный (The Supreme) - Высшее

Высший (The higher) - Выше

Самостоятельный Верховный Живой Человек (The independent Supreme Live Person) - Независимый Высший Живой Человек

The independent Sovereign Live Person (Независимый Верховный Живой Человек) - The independent Supreme Live Person

The independent Sovereign Live Man (Независимый Верховный Живой Человек)

Здесь, если психологически приставка «Не» не воспринимается, то имеем в чистом виде «Зависимый Человек», но как с этим пониманием обстоят дела у «латинян», нам русским это неведомо. Поскольку в нашей русской транскрипции, перевод слова «The independent - Независимый политик», мы начинаем использовать как «Самостоятельный Человек», то на нас русских вся эта «психо-магия» не распространяется. Разве что, мы только правильно начинаем понимать иерархическую зависимость человеческого тела и его души, от верховенства собственного личного духа, Который в свою очередь есть лишь частью иерархически высшего Духа, всеобщего для всех людей, нашего Отца Небесного. «Самостоятельный Человек», это понятие и являет собой то, что мы русские понимаем в своей транскрипции под пришедшим к нам от «латинян», слова – «Суверен», для них же предлагается понимание данного слова в их транскрипции, образом имеющим следующий вид: «The independent Sovereign LiveMan».

Самостоятельный Человек (Суверен) - The independent Sovereign Live Man

Пример документа, оформленного достаточно верно, но лишь относительно русской транскрипции слова «Суверен»:

В чём подвох в данном документе?

Поскольку тема «Суверенитета», достаточно не простая, и требует много места и времени для её правильного понимания, то здесь на этот счёт скажу лишь следующее:

Если «Живой человек» - женщина, то здесь в представленном документе правильно будет написать – «Суверенный Живой Человек», и лишь в случае мужчины, можно писать – «Живой Человек - Суверен»…

Почему так?

Опять же скажу лишь то, что это в первую очередь обусловлено физиологически, во-вторых, данное словосочетание относительно женщины, будет иметь недопустимую ошибку при переводе его в «латинскую транскрипцию». И здесь если кто-либо считает, да какая разница, типа: «от перестановки мест слагаемых сумма не изменяется», то он окажется в корне не прав, это правило к форме выражения в видее слов – недопустимо…

 

Русское пояснение к словосочетанию – «Субъект Природного Права» (СПП)

Английский: (Перевод с русского и обратно)

Субъект Природного Права (The subject of the Natural Right) - Предмет Естественного Права.

При данном алгоритме перевода, здесь мы видим как «Субъект», превращается в «Предмет». Что в русском понимании, имеет неоднозначное значение, и данные слова не являются синонимами. Здесь скорее слову «Предмет», ближе будет по значению слово «Объект», это то, что можно двигать, перемещать, чем можно манипулировать.

Субъект (The subject) – Предмет (Subject) - Предмет

Объект – Object – Объект

СУБЪ Е КТ -а,,м. 1. В философии: познающий и действующий человек, существо, противостоящее внешнему миру как объекту познания. 2. Человек как носитель каких-н. свойств (книжн.). С. права (физическое или юридическое лицо как носитель юридических прав и обязанностей;спец.). 3. Вообще о человеке (обычно отрицательно характеризуемом) (разг.). Подозрительный, странный с. Болезненный с. 4. В логике: предмет суждения. 5. В грамматике: семантическая категория со значением производителя действия или носителя состояния. II прил. субъектный, -ая, -ое (к 1, 4 и 5 знач.). (Толковый словарь Ожегова)

Тоесть в понимании «латинян», как говорится, «что шло, что ехало, и нам татарам всё едино», здесь Субъект и Объект не имеют четких разграничений в понимании. Или возможно это для русских, не совсем понятно, что они конкретно подразумевают, используя данные слова. Но, то, что Предмет и Объект, это то, чем можно манипулировать, для нас русских это выглядит однозначно.

ОБЪ Е КТ -а, м. 1. В философии: то, что существует вне нас и независимо от нашего сознания, явление внешнего мира. 2. Явление, предмет, на к-рый направлена чья-н. деятельность, чьё-н. внимание (книжн.). О. изучения, описания. О. промысла. 3. Предприятие, учреждение, а также всё то, что является местом какой-н. деятельности. Строительный о. Пусковой о. Работать на новом объекте. 4. В грамматике: семантическая категория со значением того, на кого (что) направлено действие или обращено состояние. II прил. объектный, -ая, -ое (к 1 и 4 знач.) и объектовый, -ая, -ое (к 3 знач.). (Толковый словарь Ожегова)

ПРЕДМ Е Т -а, м. 1. Всякое материальное явление, вещь. П. неопределённой формы. П. первой необходимости. П. домашнего обихода. Предметы народного потребления. 2. чего. Тот (то), на кого (что) направлена мысль, какое-н. действие, объект (во 2 знач.). П. спора. П. насмешек. П. обожания, любви. П. сочинения. 3. Наука или раздел науки, круг каких-н. знаний как особая учебная дисциплина. Учебный п. Успевать по всем предметам. Профилирующие предметы в вузе. * На предмет чего, в знач. предлога с род. п. (устар. и офиц.) - для чего, с какой целью. Медицинское обследование на предмет диспансеризации. II прил. предметный, -ая, -ое (к 1 и 3 знач.). П. указатель (в книгах). (Толковый словарь Ожегова)

Так что, для тех, кому ещё что-то не понятно, и в первую очередь для «латинян», здесь ещё раз по-русски поясняю:

«Познающему и действующему человеку, существу, противостоящему внешнему миру как объекту познания» слово «Субъект», как перевод его с латинской транскрипции – «Предмет», абсолютно не соответствует его русскому смыслу. В русском понимании слово «Субъект», здесь скорее стоит ближе к словам Правитель, Управитель, Распорядитель (Менеджер), но всё же и эти слова, точно не определяют значения слова «Субъект», в словосочетании – «Субъект Природного Права».

Правитель (The governor) – Губернатор

Управитель (The manager) - Менеджер

Распорядитель (The manager) – Менеджер

Менеджер (The manager) -) – Менеджер

Правитель Природного Права (The governor of the Natural Right) - Губернатор Естественного Права

Наиболее близкое значение в словосочетании – «Субъект Природного Права», слову «Субъект», в русском его значении является слово «Директор», которое и принимается автором в смысле данного словосочетания. И здесь нужно понимать, что Директор здесь Директор лишь в своей личной директории, но ни как не является Директором претендующим, на подобное Природное Право, другого «Субъекта - Директора».

ДИР Е КТОР -а, лот. -a, -ОВ,М. Руководитель предприятия, учреждения или учебного заведения. II ж. директорша, -и (разг.) и директриса, -ы (в учебных заведениях, устар.; теперь разг.). II прил. директорский, -ая,-ое. (Толковый словарь Ожегова)

Директор (The director) – Директор

Директор Природного Права (The director of the Natural Right) - Директор Естественного Права

Директор личного Природного Права (The director of the personal Natural Right) - Директор личного Природного Права

Таким образом, «Субъект Природного Права» (СПП), в русском смысле понимания данного словосочетания, предлагается «латинянам», однозначно понимать в переводе на английский язык следующим образом: «The directorof the personal Natural Right - Директор личного Природного Права»

Субъект Природного Права - The director of the personal Natural Right

(В тему смотрите статью, Что такое ИНСПП?)

Вывод:

Как многие уже догадались, Чтобы стать, «суверенным субъектом права», находясь в поле коммерческого права, необходимо самому стать изначально собственником своего личного имени, и всех своих личных атрибутов. Тоесть стать «Сувереном – The sovereign Person », что в переводе на русский язык – «Верховный Человек», собственник своего личного имени, и распорядитель, и управитель своей собственной жизнью, короче и однозначно, на русском - «Самостоятельным человеком ».

В данное время, множество людей озабоченных вопросами выживания, ищут способы выживания где угодно и в чём угодно, но мало кому приходит в голову, начинать эти поиски, именно с самого себя. Информация, представленная выше должна помочь некоторым из обозначенных людей, в более глубоком осознании того, кем они являются на самом деле, и в дальнейшем становлении на пути к личной самостоятельности (суверенитету).

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-29 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: