И аннотирование
Это обычное занятие начинающего референта, аннотирование может составлять часть подготовки к реферированию. Аннотация – предельно сжатая характеристика первоисточника, имеющая целью информировать о наличии материала на определенную тему. Она не раскрывает содержания материала, только дает о нем общее представление, следовательно не может заменить ознакомления с первоисточником. Различают две категории аннотаций: описательные и реферативные.
В первом случае приводится лишь общая характеристика материала (о чем, без конкретики), которая часто помещается на каталожной карточке. Состоит из следующих частей:
1. библиографическое описание материала (автор, название, выходные данные).
2. тема
3. предельно сжатая х-ка материала.
Реферативная (не более 1 машинописной страницы – 30-40 строк) плюс к этому выделяет также основную мысль и выводы. Она сжато излагает содержание материала. Не только отвечает на вопрос "о чем?", но и на вопрос "что именно говорится?".
Аннотацию от реферата (в иностранной инструкции – от 800 до 4 000 печатных знаков) отличает схематизм, соотношение размеров (для аннотации – 1:8). Их размеры не находятся в пропорциональной зависимости от размера первоисточника.
Приемы обобшения при рефереровании.
После отсева второстепенных данных и выделения материала, который должен найти отражение в реферате, референт приступает к важнейшей операции – обобщению материала.
Все приемы обобщения делятся на резюмирующие и выборочные. Суть первых сводится к выделению сущности ряда данных и положений первоисточника, объединению нескольких положений одной, охватывающей их формулировкой. Выборочное обобщение состоит в выделении типичных для содержания первоисточника данных в качестве обобщающей характеристики включаемых в реферат положений. В зависимости от поставленного задания "выборочность" обобщения может касаться лишь части первоисточника, и даже эту часть можно отразить выборочно под определенным углом зрения. Резюмирующее обобщение охватывает следующие приемы, их выбор зависит от характера реферируемого материала:
|
1. замену частного общим, видового понятия – родовым /наиболее универсален, но обезличивает содержание/
2. нахождение общих признаков у ряда явлений и их объединение /при наличии в тексте показательных статистических данных/
3. сведение ряда явлений к их сущности /"обобщение обобщений", если это возможно без утраты конкретности, часто в сводных рефератах/
4. логическое развитие понятий: замена причины следствием, замена одного признака другим /к этому приему часто прибегают в референтском комментарии, когда автор не делает выводов из приведенных фактов, дает причины в завуалированном виде/.
Если первоисточник уже содержит такие обобщения, то задача референта состоит лишь в их отыскании и систематизации в реферате. Однако, такие обобщения обладают разной степенью "готовности". Они могут быт выражены способом, не соответствующим принятому в русском языке, тогда от референта требуется то же, что и от переводчика, а именно – учет так называемого прагматического аспекта, т.е. установки на получателя перевода.
Подготовка к реферированию.
Одним из важных этапов подготовки к реферированию является составление плана первоисточника, как предверье к плану будущего реферата. При этом имеющаяся разбивка на абзацы может быть логически не оправдана.
|
Затем составляется план самого реферата, который может отличаться от плана первоисточника как в виду нелогичности последнего, так и из-за прагматического задания при реферировании. Второй способ подготовки – подробный анализ текста с выделением важнейших обобщений (вместо плана для кратких материалов). Необходимость предварительного перевод всего первоисточника зависит от квалификации референта.
Если на один материал делается и аннотация и реферат, то сначала - реферат.
Техника реферирования (не теория, а примеры на устаревшем материале).
Составление ядерных высказываний. Выделив или обобщив тематический и рематический ряды текста, учащиеся получают материал для построения ядерного высказывания. В учебном обиходе мы называем его summary sentence. Оно состоит из двух компонентов и строится строго по традиционной формуле: Т—Р. Как тема, так и рема ядерного высказывания обобщают смысл основных тематических линий текста. Ядерное высказывание легко трансформируется в депредицированное словосочетание, которое также может быть представлено целым рядом вариантов, например: Ultralights cross-Channel flight- = Microlight flight across the Channel = Ultralight flight across the Channel, etc. Словосочетание—более компактная форма выражения главного содержания текста. Оно семантически идентично с развернутым вариантом в форме предложения, поскольку включает те же ядерные дескрипторы, иначе говоря, ключевые слова текста.
|
Равнозначные замены на уровне предложения реализуются в операциях перифразирования. Семантическое тождество мысли при перифразировании может обеспечиваться разными физическими объемами ее выражения:
No communication passed between them. (Cooper) = They did not speak.
В процессе семантической редукции текста важное место принадлежит перифразу, построенному на обратном явлении, т. е. изменении объема понятия при сохранении физического объема высказывания. Это явление мы упоминали в связи с «приращением смысла». Здесь возможны случаи, когда более узкое понятие заменяется более широким, более конкретное—более общим (гипоним—гипероним) и т.п.:
Phobos goes around Mars. —All satellites revolve around large celestial bodies.
The Great Kremlin Palace is an imposing and lavishly embellished building. —The Great Kremlin Palace is an outstanding Russian historical and architectural monument.
С точки зрения типов языковых трансформаций, перифразирование может быть:
а) адекватно лексическим:
Why did you skulk away from it all? —Why did you stay away from it all?
б) эквивалентно-лексическим (замена по принципу гипоним—гипероним):
They invited him for a meal. — They invited him for dinner.
в) грамматическим:
The boy was jumping for joy. | The boy was jumping joyfully. |
She is supposed to leave today. | It is supposed she will leave today. |
Практика работы с текстом свидетельствует о том, что наиболее легкими оказываются замены, основанные на синонимии. Примеры замен, основанных на лексической и грамматической синонимии, были только что приведены. Однако семантически эквивалентными оказываются и выражения, значительно различающиеся по языковому составу, даже антонимичные обороты. Адекватные замены при условии большого расхождения лексического наполнения сопровождаются коренной перестройкой грамматической формы и синтаксических связей. Это явление получило название конверсивов.
The news was broadcast. Everything she said was a lie. | = We heard the news over the radio. Nothing she said was true. |
Крайним случаем абстрагирования от языковой формы является так называемый логико-смысловой перифраз, когда из оригинала извлекается лишь общая семантическая схема и она излагается в новой формулировке, совершенно несвязанной с прежней. Однако и в этом случае коммуникативное задание высказывания остается неизменным. В теории перевода этот прием получил название «целостного переформулирования» (например, см. Г. М. Стрелковский, Л. К. Латышев):
Allowing the motorcycle to stand idle in winter is a reasonable policy for the driver. = It should be wise not to ride the motorcycle in winter.
Сгущение смысла с психологической точки зрения основано на операциях объединения, обобщения и стяжения (С. Д. Толкачева)*.
Объединение состоит в сравнении смысла отдельных элементов текста, анализе и последующем синтезированииихобщих черт. При этом часть детализирующих предикатов опускается:
A lathe turns pieces of metal, so that they are rotated against another tool for cutting/A drill press is used for cutting or enlarging holes in metal/A slotter is a machine tool used for making slots in metal =The machine tools shape metal.
Обобщение предполагает глубокое проникновение в предмет деятельности, абстрагирование от второстепенных признаков и синтез наиболее существенных черт. В качестве инструмента обобщения выступают силлогизмы:
Demos circles Mars/Asteroids revolve round the Sun/Satellites move with larger celestial bodies = All celestial bodies are in motion.
Стяжение заключается в слиянии текстовых предикатов, поглощении одного предиката другим путем их де-предикации или комплексированности (И. А. Зимняя). При этом исходный смысл формируется в более свернутом виде, связи и отношения между предметами и явлениями выражаются более обобщенно:
• Существуют другие интерпретации операций сжатия текста при реферировании. Так, Равикович Г. Н. предлагаетразличать супрессию, компрессию и компенсацию. Супрессия трактуетсякак устранение малосущественной информации ( ср. наше понятие исключения). Компрессия рассматриваетсякак операция, приводящая к сокращенному варианту текстабез потери информация, что соответствует нашему понятию сгущения. Компенсация понимается как замена языковых средств автора средствами, которые предлагает референт. Это соответствует описываемымнами операциям перифразирования. (См. Равиковин Г. Н. Обучение реферированиюи аннотированию научной литературы в медицинскихвузах. —Иностранные языки в высшей школе, 1978, № 3).
The required temperature was not reached, The grade of the fuel appeared to be too low. — The required temperature was not reached, because of the low grade of the fuel.
В лингвистическом плане сгущение текста основано на дескрипторной конденсации (О. С. Ахматова, В. Л. Лапшина). Под дескриптором понимается слово, словосочетание и даже целое высказывание, которое выражает то или иное содержание в наиболее сжатом виде. В качестве объекта обобщения выступает указательная информация, связанная с наличием тематических групп в тексте. Тема данного сегмента текста обобщается с помощью так называемого номенклатурного дескриптора, а смысловые предикаты (ремы) обобщаются в форме модальных дескрипторов. Техника работы в данном случае соответствует описанной выше методике обобщения смысла тема-рематического ряда отрезка текста.
Обобщение и абстракция. С точки зрения логики и языкового выражения, редукция текста тесно связана с умственными процессами обобщения и абстракции. Под обобщением здесь следует понимать процесс перехода от единичного к общему или от менее общего к более общему. Выражение обобщающего высказывания подразумевает переход от менее широкого к более широкому по объему понятию. Обобщение основано на сравнении ряда фактов и выявленииих общих признаков:
A robot can be adjusted to detect differences in frequencies, so it can "hear" definite kinds of sounds /Robot "noses" are adjusted to analyze air passing through their "nostrils"/ Robots "feel" with the help of tiny "fingers" and also tell temperature = Robots can have the same senses that humans have.
Абстракция—это мысленное отвлечение от конкретных и второстепенных сторон, свойств или связей предмета и выделение черт, составляющих его специфику:
The squid uses a form of jet propulsion/The rocket is equipped with a jet-propelled engine/The turbojet aircraft is jet-propelled = The propulsion of a body by its reaction to a force ejecting a gas or liquid from it.
Приведенный пример характеризует изолирующую абстракцию. Существует также обобщающая абстракция. Ее можно иллюстрировать другой формулировкой, вытекающей из приведенных выше примеров на тему о роботах:
Robots can perceive stimuli originating from outside.
Формой абстракции является также идеализация— построение абстрактной схемы, типизирующей описываемое явление. В качестве примера приведем вывод, который вытекает из фактов, описанных в "Саге о Форсайтах" Дж. Голсуорси, о взаимоотношениях Сомса и Аннет. Факты, описанные в романе: (1) Аннет, молодая девушка, не имеющая средств, выходит замуж за Сомса без любви, (2) у Аннет почти нет общих интересов с мужем, (3) даже рождение ребенка не сближает Сомса и Аннет, (4) у Аннет своя личная жизнь. Она вступает в интимные отношения с Профоном, (5) попытка Сомса «урезонить» жену приводит к циничному разговору, в ходе которого Аннет называет вещи своими именами.
Вывод читателя на основе идеализации перечисленных фактов: взаимоотношения Сомса и Аннет представляют собой типичный пример разложения семьи, принадлежащей к среднему классу «собственников».
Итак, обучение текстовым семантическим трансформациям включает группы умений по:
1) лексическому перифразированию на базе синонимов с получением высказываний а) эквивалентных, б) адекватных исходному;
2) грамматическому перифразированию;
3) лексико-грамматическому перифразированию (на базе конверсивов, включая антони-мичные высказывания);
4) чисто логическому перифразу с получением целостно переформулированных вариантов;
5) гипонимическим заменам на уровне целого высказывания, а именно: а) замена более конкретного более общим (к обратно), б) замена более узкого более широким (и обратно);
6) перифразированию а) с изменением физического объема высказывания, б) с приращением смысла;
7) трансдукции, основанной на а) объединении текстовых предикатов, б) их обобщении, в) стяжений с получением депредицированного варианта;
8) распознанию различий между обобщением и абстракцией. Объектом работы здесь явятся умения: а) дать обобщение ряда фактов, б) строить высказывания как результат изолирующей абстракции или по принципу идеализации, в) изображать идейное содержание отрывка графически в форме схем идеализации конкретных эпизодов и фактов.
* Разницу между эквивалентным и адекватным перифразом содержания следует понимать следующим образом: эквивалентный перифраз передает синонимичное понятие в том же объеме (например: answer—reply; ship of the desert—camel); адекватный перифраз приводит к образованию относительного синонима, который соотносится с исходным понятием как род с видом или обратно (например: car - Ford; physiological function—sleep).
Можно рекомендовать следующие задания и упражнения, подводящие к аннотированию и реферированию:
• найдите в абзаце предложение, высказывание, которое может служить заголовком;
• найдите и отметьте абзацы, содержащие конкретную информацию;
• определите количество фактов, излагаемых в тексте;
• обобщите 2–5 предложений (или абзац) в одно;
• найдите в каждом абзаце главную, основную информацию и дополнительную, разъяснительную;
• изложите основные положения текста в виде плана;
• опустите все вводные предложения в абзаце, вводные слова в предложении и описательные (придаточные) предложения;
• используйте объемные слова вместо описаний или придаточных предложений;
• опустите все повторы и примеры, кроме фактов (или данных), в которых заключена значимая информация;
• используйте лексическое, грамматическое перефразирование;
• выделите ключевые слова и фрагменты в каждом отмеченном по степени информативности абзаце;
• обобщите материал;
• составьте логический план текста и т.д.
В заключении студенты зачитывают свои вторичные тексты, обсуждаются сильные и слабые стороны каждого текста и совместно с преподавателем отмечается работа, наилучшим образом соответствующая требованиям составления реферата и аннотации.
Структура реферата:
1.Библиографическое описание. Автор текста и название даются на языке оригинала, так же указывается количество страниц, год издания и место издания.
2.Главная мысль является ответом на заданную тему. Референт может сформулировать ее самостоятельно, если авторская формулировка не достаточно ясна.
3.Изложение содержания. Основано на обобщении материала.
- реферат-конспект: обобщенное изложение всех основных положений подлинника, однако реферат не должен быть переводом. Перевод можно использовать для передачи обобщения, которые есть в оригинальном тексте
- реферат-резюме: обобщаются только основные положения. второстепенные упускаются.
4.Выводы – ответы автора на поставленный в статье вопросы, - являются логическим развитием главной мысли. В зависимости от внутренней структуры статьи они могут быть в середине или даже в начале статьи.
5.Референтский комментарий должен включать:
- общие замечания юридического и идеологического порядка
- замечания по истории вопроса (связь с прошлым, настоящим)
- фактические уточнения и разъяснения
- справку об авторе и источнике (если нет библиографических данных)
- указания на другие источники или материалы по данному вопросу
Аннотирование
Аннотация – это предельно сжатая характеристика материала. В отличие от реферата, аннотация не может заменить самого материала, так как она призвана дать лишь общее представление о содержании книги или статьи. Именно поэтому для аннотирования важно определить что является самым главным.
Структура аннотации такова:
1.библиографическое описание (автор, название работы или статьи, место и время издания. При аннотировании иностранного материала они обычно даются на языке подлинника)
2.общие сведения
3.дополнительные сведения (о самой работе или авторе)
Составление нового текста как реферата, прежде всего, связано с определением логики изложения, последовательности изложения материала. Новый текст может включать следующие элементы:
-заимствованные из оригинала ключевые фрагменты. Части предложений и предложения заимствованные целиком - без изменений;
-усеченные предложения, части предложений;
-отдельные словосочетания и слова;
-собственные обобщения смысла отрезков оригинала любого объема, вводимые в текст как слова, словосочетания и целые обобщающие предложения;
-языковые построения, состоящие частично из ключевых фрагментов, заимствованных из оригинала, и частично из собственного обобщения;
-клишированные и оценочные элементы.
Среди всего многообразия клише можно выделить следующие три группы:
- клише, начинающие реферирование и вводящие главную тему. Например: статья озаглавлена, статья под заголовком, статья о, в статье говориться о, рассматривается вопрос о, и т.д.(The article is entitled, the article is headlined, the article under the title),
§ клише, оформляющие ключевую мысль текста: главная идея статьи заключается в том, что, статья посвящена, автор подчеркивает, полагает, указывает и т.д.(The text deals with (the latest events in Africa), the article touches upon (the current events abroad),the article is devoted to (the development of the new models), the author says (mentions/claims) that, the author emphasizes the idea of,the author believes/explains),
§ клише, подчеркивающие суть заключения, выводов, к которым приходит автор статьи или сделанных самостоятельно: автор приходит к заключению, в заключении говорится, прочитав статью, мы понимаем и т.д.(The author comes to the conclusion that,on reading the article, we realize the fact that).
При реферировании текстов на иностранном языке необходимо знать, что существуют определенные особенности использования лексики, грамматических конструкций, способа изложения материала, предложения. В тексте реферата не должно быть повторений и общих фраз. Исключается использование прямой речи и диалогов. Для языка реферирования свойственно использование определенных грамматико-стилистических средств:
- простые законченные предложения, которые способствуют быстрому восприятию реферата;
- для характеристики различных процессов могут быть использованы причастные обороты, что сокращает объем;
- использование неопределенно-личных предложений концентрирует внимание читателя только на главном, например, “анализируют, используют, предоставляют, рассматривают и т.д.”
- характерно преимущественное использование глагольных форм;
- применяются безличные и неопределенно-личные конструкции типа: it is important, it was decided, it is realized, it is offered, it is necessary, it is discussed;
- частое употребление деепричастных оборотов и однородных членов предложения;
- наличие инфинитивных и герундиальных оборотов;
- личные формы глагола очень часто употребляются в страдательном залоге. Тем самым личность автора отодвигается на второй план, а названия предметов, процессов и т. п. выдвигаются на первое место.
- высокая номинализация языкового выражения; [6, c.15]
- насыщенность терминологической лексикой;
- использование слов обобщающего характера и клишированных оборотов, отсутствующих в тексте первоисточника;
- отсутствие субъективных оценочных элементов.
Учитывая вышесказанное, можно сделать вывод, что к особенностям оформления рефератов на английском и немецком языке следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, номинативность, широкое употребление пассивных форм, безличных, неопределенно-личных оборотов. Преобладает настоящее время глаголов, использование которого дает возможность представить излагаемые сведения как абсолютно объективные, находящиеся вне времени, как истину в последней инстанции. Присутствуют также многоступенчатые сложноподчиненные предложения, насыщенные терминами и так называемой «общенаучной лексикой».[3,c.13]
Необходимо отметить, что существует ряд этапов при реферировании текста. Составление реферата представляет собой смысловое свёртывание первичного документа, т.е. компрессию. В ходе аналитико-синтетической переработки материала референт выявляет и отбирает наиболее существенную, новую для получателя информацию и представляет её в новой, краткой форме.
- Работа по смысловому свёртыванию текста начинается с чтения первичного документа и знакомства с его общим содержанием.
- Следующим важным этапом является внимательное повторное чтение текста с выделением ключевых фрагментов. Нахождение ключевых фрагментов позволяет проследить развитие главных тем текста в составе абзаца и групп абзацев. Вся дальнейшая работа по информационной обработке текста проходит на основе цепочек ключевых фрагментов, которые составляют смысловой костяк текста.
- Дальнейшим этапом является организация и перегруппировка выделенных фрагментов в соответствии с их тематической направленностью.
- Затем следует составление логического плана текста. Выделенные ключевые фрагменты сначала выписываются (или подчёркиваются) в том порядке, в котором они встретились в первичном тексте. Затем они группируются по тематическому принципу вокруг нескольких больших подтем, развивающих главную тему текста. Этот материал служит основой для составления реферата.
Предлагаем следующую последовательность действий при написании реферата, оформленную как рекомендации для студента:
1. Прочитайте название статьи, найдите фамилию, имя, отчество автора (авторов). Определите, где опубликована статья (в сборнике статей, в журнале), в каком году, на каких страницах.
2. Прочитайте статью с целью ознакомления с её структурой и основным содержанием.
3. Найдите во вступительной части статьи формулировку темы (цели, задач) или сформулируйте сами и запишите тему статьи.
4. В заключительной части найдите выводы, которые сделал автор (если они есть).
5. Читайте основную часть статьи, разделяя её на смысловые части, составляйте план (или схему).
6. Отметьте фрагменты, содержащие главную информацию, основное положение каждой части, найдите в тексте и сформулируйте важнейшие вопросы (темы, проблемы).
7. Проанализируйте составленный план: с помощью текста статьи определите иерархию пунктов плана; при необходимости объедините несколько пунктов в один, придав плану сложную форму; выделите в плане те пункты, которые понадобятся для реферата и отметьте соответствующие им фрагменты в тексте.
8. Обратите внимание на наличие и характер аргументирующего, иллюстративного материала (таблицы, схемы, фотографии, статистические данные и под.), его роль в общей логике изложения проблемы. Отметьте, выберите те из них, которые используете в реферате.
9. Составьте план собственного реферата (введение, основная часть, заключение), определив в нём место основных сведений из статьи.
10. Напишите реферат, излагая основную информацию в соответствии с имеющимися планами и используя реферативные конструкции, характерные для развернутого описания текста.
11. Проверьте написанный реферат, отредактируйте, исправьте ошибки.
12. Перепишите реферат начисто.
Конец формы