Национальная специфика речевого этикета




 

Следует подчеркнуть, что до сих пор не описаны и не проиллюстрированы основные правила, принципы и факторы речевого общения на изучаемых языках, приемы речевого воздействия, ролевая структура речевого поведения человека, стратегия и тактика ведения беседы, те многочисленные скрытые смыслы, которые передаются в процессе обмена репликами, и многое другое. Люди постигают все это, как правило, чисто интуитивно, что не всегда достаточно для овладения иностранным языком как инструментом решения разнообразных и многочисленных задач, для приобретения коммуникативной компетенции и достижения полноценности и адекватности участия в процессе общения.

Процесс общения обслуживается системой средств общения. В первую очередь это средства языка - фонетика, лексика, грамматика и правила их сочетания при речевом функционировании. Язык общения характеризуется, помимо прочего, и тем, какой подъязык используется в коммуникативном процессе, в частности, литературный вариант или просторечный, а также отмечаются ли иноязычные вкрапления, например, французские слова в речи на английском языке, употребляются ли научные термины, сложные синтаксические конструкции и т.п. Наряду с системой языка, коммуникативный процесс обеспечивается паралингвистическими средствами - мимикой, жестикуляцией, телодвижениями. Сами общающиеся характеризуются тем, кто они, каковы их пол, возраст, образование и кругозор, социальное положение, к какой культуре они принадлежат, каковы они по своим психологическим характеристикам, например, по темпераменту, в каких социальных и психологических ролях они выступают обычно и в данной ситуации общения и т.д. Немаловажен также предмет общения - о чем говорят собеседники. Способ общения определяется тем, разговаривают ли люди "напрямую" или через переводчика, лицом к лицу или по телефону. Построение и протекание коммуникативного процесса регулируется многочисленными правилами, исследование которых еще далеко не завершено. В их число следует отнести в первую очередь нормы и установления, регулирующие поведение человека в обществе - это правила морали, протокола, этикета, в частности, этикета речевого. Этикетные правила речевого поведения диктуют говорящему, что он должен быть внимательным к окружающим и в первую очередь к собеседнику, что он должен отдавать собеседнику предпочтение, блюсти его авторитет и статус, доверять его словам, преодолевать свое Я как точку отсчета в построении высказывания, экономить время адресата и переходить к сути дела в подобающий момент разговора. Следует подчеркнуть, что правила общения являются национально-специфическими и могут изменяться с течением времени. Немаловажно и то, что правила общения могут существенно различаться для различных слоев общества в пределах одной и той же социально-исторической эпохи. Конкретный акт общения в большой степени характеризуется тем, соблюдаются ли правила общения или нарушаются.

Вместе и по отдельности условия, факторы и правила оказывают определенное влияние на процесс и построение коммуникации. Очевидно, что содержание и оформление разговора могут существенно различаться, если одна и та же тема будет затронута разными людьми при разных обстоятельствах. (Тарасова, 1992:10,14-15)

При этом человек как участник диалога непрерывно обязан считаться с изменчивой ситуацией, с собственными интуитивными ожиданиями, возникающими при прогнозировании того, как ситуация данной минуты развернется в следующую минуту. Он должен следовать также ожиданиям, которые предъявляются им самому себе при том или ином изменении ситуации. Вдобавок если он находится в контакте с реальным партнером, он учитывает ожидания этого конкретного лица. А если контакт протекает на глазах у некоей человеческой группы, он обязан считаться и с групповыми ожиданиями, социальными особенностями, этическими правилами, характерными для данной общности. Вот сколь сложна коммуникативная деятельность человека. (Добрович, 1987: 67-68)

Видимо, к национально-специфическим чертам следует относить и известную во всем мире английскую вежливость, даже - в восприятии некоторых - чопорность. Журналист В. Осипов так прямо и пишет: "Англичане - вежливые люди. Если к продавщице в отделе платья подошли одна за другой две покупательницы, она скажет: "Чем могу помочь, мадам" - первой и "Я займусь вами через минуту, мадам" - второй. (.) Заметишь, что здесь не принято громко говорить, жестикулировать, да и вообще показывать свои чувства, если ты, конечно, не на стадионе. Заметишь, что у них иной строй фразы, что в разговоре они воздерживаются от категорических утверждений, но часто употребляют выражения: "мне кажется", "я полагаю", "мне думается" и даже в этом случае заканчивают предложения вопросительным: "... не правда ли?", "не так ли?" (.)"Плиз", вероятно, самое распространенное здесь слово. Им сопровождаются все объявления, указания, предложения, предостережения. (Цит. по: Формановская, 1987: 95)

Английские исследователи языка также подчеркивают национальную специфику речевого этикета. С одной стороны, иногда в английском языке вежливость выражается такими способами, которые не являются общепринятыми в других языках. Например, носители британского варианта английского языка часто используют непрямые способы выражения (indirectness or tentativeness), чтобы быть вежливыми в таких ситуациях, в которых носители других языков (и даже американского варианта английского языка) выразились бы "в лоб".

"I'm afraid your last essay was not quite up to standard." (Teacher to pupil)

Часто говорящий начинает фразу с чего-нибудь хорошего о том человеке или вещи, которую они намерены критиковать.

"Your written work has really improved, but you still have a bit of a problem with your spelling." (Teacher to pupil)

Другой пример - то, что носители британского английского говорят Thank you в ситуациях, когда носители других языков не сочтут это необходимостью (например, когда продавец дает сдачу покупателю, оба скажут Thank you). Однако, в некоторых ситуациях в английском языке можно не отвечать на чью-либо благодарность, в то время как в других языках это является обязательным требованием речевого этикета, как "Пожалуйста" в русском языке. В то же время в английском языке не используются некоторые специфические требования этикета, которые могут быть присущи другим языкам. В некоторых культурах, например, считается вежливым отвечать на комплимент отказом его принять или даже говоря что-то дурное о себе или о той вещи, восхищение которой было выражено. Для носителей английского языка, хотя и можно проявить некоторые колебания, прежде чем принять комплимент, считается невежливым отвергать его очень резко. (Longman Dictionary, 1992: 797). Упомянутые и неупомянутые примеры свидетельствуют о том, что каждый язык - неповторимая национальная система знаков. В речевом этикете на национальную специфику языка накладывается специфика привычек и обычаев народа.




Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-07-29 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: