Что такое фразеологизмы?




 

Фразеологизмы – это устойчивое сочетание слов, равное по значению целому предложению или словосочетанию. Они наравне с отдельными словами составляют лексику русского языка.

Как и было сказано сверху, фразеологизмы – это устойчивое сочетание слов. В нём может находиться как минимум два слова.

Примеры:

реветь белугой — рыдать, громко и безудержно плакать;

брать на буксир — передать свой опыт, умения, знания; подтянуть в учёбе;

задеть за живое — глубоко волновать, заставить переживать, оскорблять самолюбие;

играть в жмурки — обманывать кого-либо, утаивать истинные намерения.

Но откуда они берутся? Фразеологизмы приходят в наш язык из самых разных мест.

Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.
Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось от языка-предка («козел отпущения», «водой не разольешь», «медвежья услуга», «лезть на рожон», «семи пядей во лбу», «ради бога», «под горячую руку» и др.).

Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствования из старославянского и заимствования из западноевропейских языков.
Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер («притча во языцех», «ищите и обрящете», «святая святых», «хлеб наш насущный», «запретный плод», «земля обетованная», «метать бисер перед свиньями»).
Фразеологизмы же, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или греческого языков. Из латинского – «терра инкогнита», из французского – «иметь зуб против кого-нибудь», из немецкого – «разбить наголову», из английского – «синий чулок».

Много фразеологизмов пришло в русский язык из древнегреческой мифологии («Танталовы муки», «ящик Пандоры», «Авгиевы конюшни», «Прокрустово ложе», «Ахиллесова пята»…)


Получается, что фразеологизмы пришли в русский язык разными путями, они связаны с бытом, традициями, историей народа, с фольклором и литературой. Источниками заимствований являются и славянский язык, и интернационализмы, и пословицы с поговорками, и крылатые выражения из западноевропейских языков и литературы.

Как самостоятельная лексическая единица языка, фразеологизмы имеют свои отличительные черты:

1. в их составе насчитываются два и более слов, например: играть на нервах — намеренно раздражать, нервировать кого-либо;

2. Фразеологизмы имеют устойчивый состав. Это значит, что словосочетание нельзя искажать, вставлять в него новое слово или заменять одни слова другими, так как фразеологизмы возникли в результате длительного народного творчества и за много веков их использования приобрели свой четко обозначенный состав.

3. Воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются каждый раз заново по воле говорящего, а употребляются в речевой ситуации готовыми фразами для построения образной и выразительной речи. Будут ваши братцы при капитале! Будут. Вот только я так ни при чём останусь — это верно! Да, вылетел, брат, я в трубу! (М. Е. Салтыков- Щедрин).

4. Фразеологизмы имеют переносное значение, которое сложилось исторически. Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения. Например: устойчивое словосочетание «на козе не подъедешь» трудно понять многим, особенно иностранцам, изучающим русский язык. Это устойчивое выражение связывают с речью шутов и скоморохов, которые, веселя народ на ярмарках и праздниках, рядились в козу, медведя, чёрта и пр. В их репертуаре была езда на козе или свинье. Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка не действовала: они даже не улыбались, глядя на такую народную забаву. С тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о людях неприступных, гордых, важных или крутого нрава.

5. Фразеологизмы являются одним членом предложения. Часто фразеологизм синонимичен одному слову. В предложении фразеологизм не делится на части, а является целиком одним членом предложения. Сегодня мы работали до седьмого пота. Мы (что делали?) работали до седьмого пота. Фразеологизм «работали до седьмого пота» используется в роли сказуемого.

 

Итак, фразеологизмы делают нашу речь образной и живой. Устойчивые словосочетания помогают нам передать большой смысловой объем и сделать это эмоционально и выразительно. Они позволяют образно оценивать различные явления нашей жизни, эмоционально передать к ним свое отношение — осуждение, восхищение, иронию, пренебрежение и пр. УСИЛИТЬ!


 

«Горе от ума»

 

«Го́ре от ума́» — комедия в стихах Александра Сергеевича Грибоедова. Она сочетает в себе элементы классицизма и новых для начала XIX века романтизма и реализма. Она описывает светское общество времен крепостного права и показывает жизнь 1808—1824 годов. Само «действие происходит… спустя десять лет после войны 1812 года, то есть в 1822».

 

Замысел комедии возник в 1820 году (по некоторым данным, уже в 1816[2]), но активная работа над текстом начинается в Тифлисе после возвращения Грибоедова из Персии. Большое влияние на автора произвели рассказы его подруги детства Греховой Евгении Борисовны. К началу 1822 года написаны первые два акта, а весной и летом 1823 года в Москве завершается первый вариант пьесы. Именно здесь писатель мог пополнить наблюдения над бытом и нравами московского дворянства, «надышаться воздухом» светских гостиных. Но и потом работа не прекращается: в 1824 году возникает новый вариант, имеющий название «Горе и нет ума» (первоначально — «Горе уму»).

Создавая «Горе от ума» как сатирическую комедию нравов, Грибоедов использовал в качестве образца для подражания классическую пьесу Мольера «Мизантроп». Главного героя этой пьесы, Альцеста, роднит с главным героем «Горя от ума» Чацким амплуа «злого умника»: оба персонажа открыто и яростно обличают лицемерие и другие пороки общества, в котором живут[3].

По приезде в Петербург Грибоедов был приглашён драматургом Н. И. Хмельницким прочесть свою новую пьесу в его доме, в узком кругу друзей, среди которых были актёры И. И. Сосницкий, В. А. и П. А. Каратыгины и драматург В. М. Фёдоров. Перед самым началом чтения с последним у Грибоедова случилась перепалка: Фёдоров неосторожно позволил себе сравнить ещё не прочитанную комедию со своим произведением «Лиза, или Последствия гордости и обольщения». Это задело автора, так что он заявил, что читать при Фёдорове не будет — хозяину дома не удалось замять ситуацию, и тот был вынужден оставить общество: «Драматургу из-за своей несчастной драмы пришлось сыграть комическую роль, а комик чуть не разыграл драмы из-за своей комедии»[4].

В 1825 году с большими цензурными сокращениями были напечатаны отрывки из I и III актов комедии, но разрешение на её постановку получить не удалось. Это не помешало широкой известности произведения, которое расходилось в списках. Один из них, декабрист И. И. Пущин, лицейский друг Пушкина, привёз поэту в Михайловское.

Комедию приняли восторженно, особенно в декабристской среде. Впервые она со значительными сокращениями была опубликована уже после смерти автора, в 1833 году, а полностью вышла в свет лишь в 1862 году (по некоторым данным в 1875 году)[1].

 

Многие фразы из пьесы, включая её название, стали крылатыми. В сборнике литературных цитат и образных выражений Н. С Ашукина и М. Г. Ашукиной насчитывается 59 цитат из «Горе от ума».

 

Все фразеологизмы комедии можно разделить на несколько групп (здесь можно сделать таблицу, являющуюся анализом работы над драмой)

 

 

       
       
       
       
       
       

 

Таблица просто для визуализации

 

Итог: в начале 19-го века люди использовали фразеологизмы в своей речи. Для них это являлось обыденностью. Но они являлись также частью и языка литературного, на котором говорят все произведения того времени.

Таким произведением и стало «Горе от ума». Грибоедов создал комедию, визуализирующую проблемы того времени: перечисление проблем. И как ни странно они имеют свое место и в наше время.

Но ещё одним главным оружием Грибоедова стали как раз фразеологизмы. Многие он создал сам. Они даже вошли в реальную жизнь и стали использоваться позже.

Важным является изучение этого произведения. Оно даёт нам почву для размышлений над нашей сегодняшней жизнью и увеличивает наш словарный запас цепкими и точными фразами.

Они должны стать частью словаря русского человека.


 

Мультфильмы

 

Разобравшись с комедией Грибоедова, мы потихоньку стали подбираться к обыденной нашей жизни.

Современный человек не может сегодня представить жизнь без кино и анимации. Они стали неотъемлимой частью быта 21-го века.

Их влияние велико. Они также как и книги способны затрагивать социальные проблемы, рассуждать о вечных вопросах человечества и просто влиять на человека эмоционально и умственно.

Но какой, же у них язык? Используют ли они фразеологизмы?

Задаваясь этими вопросами мы обратили свое внимание на такие примеры советской анимации как: здесь бы надо расписать всё.

И тут надо тоже использовать таблицы. По одной на каждый мультфильм.

Название мультфильма Примеры фразеологизмов Значение и источник
     

 

 

Вывод примерный: в этих мультфильмах мы находили немало устойчивых сочетаний, то есть фразеологизмов. ПОТОМ НАДО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ТЕТРАДИ


Газеты

 

Как и кино с литературой, СМИ стали для нас неотъемлемой частью быта. Знакомясь с ними, мы узнаем о том, что вообще происходит в мире, в стране, в регионе, в городе.

Они говорят с нами пестрыми фотографиями и яркими заголовками. Смотря на них, мы начинаем обращать внимание на текст.

Именно анализ текста, попытка нахождения в нем фразеологизмов и стала для нас главной целью в этой части работы над проектом.

Основной газетой стали «Аргументы и факты»

Фразеологизм Значение и источник
   
   

 

 

Вывод:


 

Реальная жизнь

 

Разобравшись с литературой, мультфильмами и СМИ, мы перешли к самой жизни. Мы перешли к языку, на котором общаемся ежедневно.

Чтобы понять используют ли окружающие фразеологизмы в своей речи, была разработана анкета.

Главными приоритетами стали скорость дачи ответов, простота и экономность[2].

Мы не хотели, чтобы опрашиваемые тратили много своего времени. Это потому что не у каждого взрослого человека найдется столько же времени как у подростка и наоборот.

Простота стала нужна для получения сведений у большего количества людей, в котором могли бы быть представители разных слоев общества.

 

Главными критериями анкеты стали – пол опрашиваемого, профессия и частотность употребления фразеологизмов. Неким бонусом стали графа, в которой приводились разные фразеологизмы, значение которых опрашиваемым пришлось описывать самим.

 

Также опрашиваемым дана была возможность восстановить фразеологизмы, из которых мы убрали некоторые слова.

 

 

Как видно из диаграммы, мы взяли примерно одинаковое количество мужчин и женщин. А их возрастные границы почти равны.

 

 

Анкетирование у нас проходили в основном ученики и учителя.

Но помимо них были и представители других профессий. Все они относились как к гуманитарным отраслям, так и к техническим.

 

Из этих диаграмм нам стало ясно, что количество анкетированных женщин употребляет фразеологизмы на постоянной основе больше, чем количество анкетированных мужчин. Также дело обстоит с редким употреблением.

Но количество анкетированных мужчин больше количества анкетированных женщин в неупотреблении фразеологизмов.

Таким образом, из проведенного анкетирования нам стало ясно, что окружающие нас женщины употребляют фразеологизмы куда чаще.

 

 


[1] https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%B5_%D0%BE%D1%82_%D1%83%D0%BC%D0%B0

[2] Пример анкеты вы найдете в приложениях



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-05-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: