Транслатологичесике характеристики текстов публицистического стиля




Черты, характеризующие такую литературу, прежде всего связаны с пропагандистской либо агитационной установкой переводимого материала и выражаются в сочетании особенностей науч­ного стиля (терминологии, книжно-письменных элементов в словаре и синтаксисе) с особенностями стиля художественной литературы (средствами образности и эмоциональной окраски, на­личием слов из разнообразных слоев общего словарного состава • языка и устно-разговорных синтаксических оборотов). Тексты общественно-политического содержания включают в том или ином количестве специаль­ные термины, которые требуют от переводчика точности, одно­значности в передаче. Но общественно-политической литературе при­суща агитационно-пропагандистская направленность, страстность тона, полемичность, и специфика стиля заключается здесь в сли­янии, с одной стороны, элементов научной речи и, с другой - раз­личных средств эмоциональности и образности (как лексических, так и грамматических). Сжатость, как черта стиля, означает наиболее экономное выражение содержания, часто весьма сложного. В связи с этой чертой должны быть поставлены большая про­стота и ясность словарных средств, чрезвычайно сдержанное и всегда выразительное использование переносных значений слова, отсутствие усложняющих терминов академического типа, а в обла­сти синтаксиса - четкость построения фразы, абзаца, цепи абзацев. Широкое использование в иллюстративных целях раз­нообразного материала из разных областей науки и литературных цитат, литературных и исторических образов. Синтаксические средства языка наряду с лек­сическими играют в составе общественно-политического научного текста экспрессивную роль, не только оформляя выражение по­нятий, но и содействуя смысловому или также и эмоциональному выделению известных компонентов. Характером и ролью стилистических средств, используемых в общественно-политической литературе, обусловливаются и задачи ее перевода, и направление анализа существующих ее переводов. Своеобразие основной задачи заключается именно в воспроизве­дении не только всего смыслового содержания и, в частности, словесных средств, играющих терминологическую роль, но и эк­спрессивной стороны подлинника.

Стиль газетной публицистики, часто ставящей большие про­блемы и широко откликающейся на положение в своей стране или в мире, но также дающей и сообщения о фактах (что роднит его со стилем информации), отчетливо отражает вместе с тем и отно­шение к фактам, иногда ярко окрашенное эмоционально.


Перевод ораторской речи

Произведение оратора всегда выливается в форму устной речи, но, как всякое подготовленное устное выступление, оно вместе с тем ориентируется и на речь литературную. Ораторская речь имеет, с одной стороны, черты специфические, характеризующие устную речь, как таковую, с другой же стороны, особенности, общие ей с научной и общественно-политической прозой, т. е. другими слова­ми - сочетание устно-речевого и литературно-книжного начала. Произведение ораторской речи предъявляет всегда определен­ные фонетические и, в частности, ритмические требования к пе­реводу. При переводе ораторской речи переводчик закономерно ставит себе то же условие, какое ставит себе и оратор, а именно -ориентируется на слушателя. Это практически означает необхо­димость представить себе текст перевода звучащим, чтобы выя­вить и устранить труднопроизносимые скопления звуков, слиш­ком заметные повторения одних и тех же звуков на близком расстоянии, рифмующиеся слова и, наконец, слова и словосоче­тания, затрудняющие течение фразы при ее произнесении. Жан-рово-стилистическая специфика подлинника здесь непосредствен-нейшим образом определяет практические задачи перевода. Требование не тормозить и не перегружать фразу. Перевод ораторской речи, и как устного выступления и как литературного текста, подобно всякому другому виду перевода, естественно, исключает возможность сколько-нибудь буквальной передачи. Перевод ораторского подлинника так же, как перевод научной прозы общественно-политического содержания и публицистики, предполагает, наряду с соблюдением определенных жанрово-стилистических условий, воспроизведение индивидуального своеоб­разия, связанного с творческой личностью автора. Своеобразие это проявляется в подлиннике в формах стиля, специфичных для определенной жанровой разновидности, а при переводе требует сочетания с соответствующими формами, специфическими для того же жанра в языке, на который делается перевод. В силу этого признака - индивидуального своеобразия, печати творческой ма­неры автора - материал общественно-политического порядка (на- учный, публицистический, ораторский) близко соприкасается с художественной литературой.

 


Перевод научной и научно-технической литературы. Типовые лингвистические и транслатологические характеристики научного стиля. Жанры научно-технической литературы и их особенности.

Тексты научных статей, монографий, технических описаний. Область знаний принципиального значения для оформления текста не имеет. Типологические признаки его при лю­бой теме достаточно стабильны. Они обусловлены прежде всего до­минирующим типом информации — когнитивным. Языковые сред­ства оформления когнитивной информации находятся в строгих конвенциональных рамках. Перечислим основные из этих языковых средств:

1. Языковые средства, повышающие уровень плотности ког­нитивной информации: лексические сокращения; графические (скобки, двоеточие); синтаксические (причастные обороты).

2. Термины однозначны, лишены эмоциональности и независимы от контекста.

3. Нейтральный лексический фон остальной лексики, которую на­зывают лексикой общенаучного описания (письмен­ная лит. норма языка, неэмоциональна и обладает широко развитой синонимией).

4.Языковые средства, обеспечивающие объективность подачи когнитивной информации: средства выражения пас­сивности (пассив; глагольные конструкции с пассивным значением; безличные и неопределенно-личные предложения); неличная семантика подлежащего.

5. Преобладание настоящего времени глагола (абсолютное настоящее «praesens generellis» - представляет сообщаемые сведения как абсолютно объективные, атемпоральный характер текста).

6.Языковые средства, подчеркивающие высокий уровень абст­рактности изложения: обилие сложных слов, построенных по сло­вообразовательным моделям с абстрактным значением; отчетливая номинативность текста.

Система этих средств факти­чески блокирует эмоциональную информацию. Абсолютное преобладание когнитивной информации в научном тексте диктует логический путь его построения. Дополнительным средством логической организации научного текста являются графические средства, прежде всего шрифтовые. Коммуникативное задание научного текста — сообщение новых сведений в данной области знаний. Научный текст предназначен для специалистов в определенной области знаний, т. е. имеет группового реципиента. Нет авторской индивидуальности. Научные тексты создаются в строгих рамках конвенций. Если переводу подвергается письменный науч­ный текст, то мера переводимости может быть полной, поскольку все на­званные языковые средства оформления такого текста найдут в пе­реводе на любой язык эквивалентные соответствия. Если же в научном тексте встречаются «непереводимые» компо­ненты: реалии-меры, экзотизмы, имена собственные — и прием межъязыковой транскрипции в недостаточной степени раскрываетих смысл, тогда применяется описательный перевод, что влечет за собой расширение текста, но не меняет его типологических призна­ков. Наконец, научный текст может быть устным, и тогда при переводе не исключена неполнота передачи исходного текста.

Вся научно-техническая литература во всех ее разновидностях совокупно представляет собой определенный функциональный стиль речи, обладающий характерными особенностями, выделяющими НТЛ в особую категорию средств языкового общения. Основным критерием, отличающим один жанр НТЛ от другого, является функциональное предназначение текста. На основе функционального подхода к содержательной характеристике текстов НТЛ можно выделить следующие жанры: 1Описания технических устройств 2Описание технологии производственных процессов 3Описание приемов труда 4 Патентная литература 5Реферативные издания 6Рекламные материалы 7Описания чертежей.

В описаниях технических устройств всегда преобладает содержательная сущность текста. Повествование ведется в безличной форме. Ни отправитель, ни получатель не обнаруживаются. Используются следующие языковые возможности: безличные формы выражения мысли, отсутствие употребления первого лица, употребление специальной терминологии. Логичность высказывания достигается последовательным развертыванием мысли, введением точных определений и формулировок.

 




Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-13 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: