THE VERB
Exercise 2 p. 43. Translate into English, using the Future Indefinite or Present Indefinite.
(A) 1. Вы опоздаете на поезд, если не возьмете такси. 2. Я не уйду, пока вы не вернетесь. 3. Мне хотелось бы узнать, когда ваша сестра вернется в Ленинград. 4. Мне хотелось бы узнать точный день, когда ваша сестра вернется в Ленинград. 5. Я не могу с уверенностью сказать, будет ли он на собрании, но если он придет, то обязательно выступит в прениях. 6. Пока дамы будут у себя в комнатах, я спущусь вниз и постараюсь раздобыть тебе что-нибудь поесть.
Exercise 4 p. 44. Translate into English.
(A) 1. He говорите так громко. Я вас хорошо слышу. 2. Становится темно. 3. Я уезжаю в Москву на будущей неделе. 4. Когда бы я ни пришла к вам, вы всегда работаете. 5. Где ваш брат? — Он провожает приятеля. 6. Пароход уходит завтра. 7. Я слышу шаги. Кто-то идет сюда. 8. Не беспокойте его, когда он работает. 9. Мой брат завтра уезжает в Москву. 10. Вы чувствуете себя лучше сегодня?
Exercise 6 p. 45. Translate into English.
(A) 1. Когда Давид приехал, Хэм уже ждал его. 2. Когда декан вошел в аудиторию, тов. Петров делал доклад. 3. Когда туристы вернулись, они увидели, что машина их уже ждет. 4. Она постоянно говорила о своем ребенке. 5. Том Сойер не мог играть со своими приятелями. Он белил забор. 6. Миссис Гуммидж постоянно жаловалась на холод.
Exercise 9 p. 47. Translate into English.
(A) 1. Вы написали контрольную работу? Покажите мне ее, Она написала последнюю контрольную работу без ошибок. Я давно видела эту пьесу. Я уже забыла ее. 4. Я давно с ней познакомилась. 5. Я давно ее не видела. 6. Я давно пришла сюда. Я здесь с девяти часов. 7. Я только что видела тов. Петрова. Он недавно приехал из Москвы, 8. Я не слышала вашего вопроса. 9. Что вы сказали? 10. Я не слышала, что вы сказали. 11.Хотелось бы знать, куда она положила мои книги. 12. Вчера у нас была интересная лекция о международном положении. Все студенты присутствовали на лекции. 13. Когда вы начали читать эту книгу? — Мы начали читать ее на прошлой неделе.
|
Exercise 11 p. 48. Translate into English.
(A) 1. Если он об этом узнает, он придет в ярость. 2. Я не смогу вам дать определенного ответа, пока не поговорю с главным-инженером. 3. Мы выедем в пять часов, если дождь к этому времени перестанет. 4. Я переведу предложение после того, как проанализирую его. 5. Я приду после того, как закончу работу. 6. Он поедет на юг, как только защитит диссертацию. 7. Я дам вам эту книгу после того, как прочту ее, 8. Как только мы решим этот вопрос, я вам позвоню.
Exercise 13 p. 50. Translate into English.
(A) 1. He успел он пообедать, как ему позвонил приятель. Он только что приехал из Крыма, где провел несколько месяцев. 2. Он не прочел и трех страниц, как его прервали. 3. Иван Иванович любил эти одинокие прогулки, которые с недавнего времени стали его единственным развлечением. 4. Наконец она осталась одна. Гости ушли. 5. Не успела мисс Бетси узнать, что у миссис Копперфильд родился сын, как она уехала из дому. 6. Когда я ее видел в последний раз, она казалась очень счастливой. Она только что получила письмо от брата, который вернулся с Севера, где он пробыл долгое время. 7. Я не пробыл и пяти минут в комнате, как дверь отворилась и она вошла. 8. Оливер пробыл в стенах работного дома не более четверти часа и едва успел покончить со вторым ломтем хлеба, как мистер Бамбль вернулся и объявил, что мальчик должен немедленно предстать перед советом. 9. Когда мы приехали в санаторий, мы прежде всего пошли к морю.
|
Exercise 15 p. 52. Translate into English.
(A) 1. Он настроил скрипку и сыграл сонату. 2. Он настроил скрипку и играл сонату. 3. Мистер Мелл отложил книги в сторону и играл на флейте. 4. Мистер Мелл отложил книги в сторону и стал играть на флейте. 5. Том принёс воды и побежал играть с приятелями. 6. Том принес воды и играл с приятелями. 7. Корабли вышли из порта и плыли в северном направлении. 8. Корабли вышли из порта и взяли курс на север. 9. Сэм закрыл дверь за Вильджоном и сел у камина. 10. Когда Сари вошла в кухню, Сэм уже закрыл дверь за Вильджоном и мешал огонь в камине. 11. В доме было тихо. Дети уснули. 12. В доме было тихо. Дети спали. 13. Когда я проснулся, солнце уже взошло. 14. Когда я проснулся, солнце уже ярко светило. 15. Когда я вышла из дома, ветер уже стих и светило солнце. 16. На днях, когда я провожала брата, я встретила на вокзале приятельницу, с которой вместе училась в школе и которую не видела много лет. 17. Когда Джон пришел, Мэри сидела в столовой. Она читала статью, которую написала для журнала. Джон еще не читал статьи и попросил Мэри показать ему ее. 18. Когда мальчик вошел в комнату, его отец сидел у камина и читал письмо, которое он получил в его отсутствие. 19. На улице было еще светло, но в конторе уже горели лампы, Джонсон уже вернулся.
Exercise 18 p. 53 Translate into English.
(A) 1. Они начнут строительство клуба в ближайшие дни и закончат его к концу года. 2. Не звоните ей в одиннадцать часов. Она уже будет спать. 3. Позвоните в семь часов. Я думаю, что к этому времени машинистка уже напечатает ваши документы. 4. Я еще буду работать, когда вы вернетесь.
|
Exercise 20 p. 54. Translate into English.
(A) 1. Сколько времени вы меня ждете? 2. Я знаю ее уже два года. 3. Я всегда предпочитала трагедию комедии. 4. Они пишут изложение уже два часа. 5. Сколько времени вы занимаетесь музыкой? 6. Мне уже давно хочется прочесть эту книгу. 7. Я не имею от него писем с августа. 8. Я не видела словаря с. тех пор, как вы его взяли из шкафа. 9. Я чувствую себя очень одиноким с тех пор, как брат уехал. 10. Я очень устала. Я готовилась к экзамену по политической экономии. 11. “Он рассказывал мне ужасные историй”, — сказала она, когда Олег вышел. 12. Почему вы все так смотрите на меня? Нина вам говорила что-нибудь обо мне?
Exercise 22 p. 55. Translate into English.
1. Зачем вы на меня так внимательно смотрите?2. Пойдем! Бабушка нас ждет.3. А я вас давно жду.4. Вы меня оскорбляете... извольте выйти вон.5. Вот уже два года, как я живу с ней в одном доме.6. Что вы тут делаете?.. Букет вяжете? 7. Она, верно, давно уже наблюдает за мной, ждет, когда я обернусь и замечу ее.8. Я уже три дня об этом думаю.
Exercise 24 p. 56. Translate into English.
(A) 1. Я две недели гостила у приятельницы. 2. Я уже две недели гостила у приятельницы, когда получила ваше письмо. 3. Он вчера два часа играл на скрипке. 4. Он уже целый час играл на скрипке, когда мы пришли. 5. Девушка долго играла на рояле, и мы слушали ее с большим удовольствием. 6. Сестра была больна уже несколько дней, когда я узнал об этом. 7. Летчик долго лежал без сознания, когда его заметили мальчики из ближайшей деревни. 8. Мальчик начал работать на заводе, где его отец проработал двадцать лет.
Exercise 26 p. 57. Translate into English.
1. Одним утром Анна вошла в комнату сына. Он еще спал.2. Несмотря на поздний час, на привокзальной площади было еще людно. Шел дождь. 3. Был тихий летний вечер. Дядя сидел в саду. 4. Джейн Эйр в течение нескольких минут внимательно рассматривала мистера Рочестера, когда он обернулся и перехватил ее взгляд. 5. Вдруг что-то заставило его обернуться. В дверях стояла Мэри... Сколько времени простояла она, наблюдая за мужем? 6. Она старалась возвращаться домой как можно позднее, когда девушки уже спали.7. В часов десять, когда я выходил из квартиры... я столкнулся в дверях с внучкой Смита.
Exercise 28 p. 58. Translate into English.
(A) 1. Она отложила в сторону письмо, которое писала, и задумалась. 2. Она пошла на почту отправить письмо, которое написала накануне. 3. Все еще спали, когда зазвонил телефон. 4. В саду, никого не было. Пахло свежескошенной травой. По-видимому, садовники косили. 5. Сад потерял свою прелесть: садовники скосили всю траву. 6. К счастью, он не заметил ее воспаленных глаз и не догадался, что она плакала. 7. Сью внимательно наблюдала за Джонси, когда та открыла глаза. 8. Сью, которая некоторое время наблюдала за своей больной подругой, подошла к ее кровати. 9. Она отложила в сторону книгу, которую читала.10. Она написала письмо и читала книгу. 11. Пеготти уронила чулок, который она штопала. 12. Пеготти отложила чулок, который уже заштопала.
Exercise 31 p. 61. Translate into English.
(A) 1. Ты уложила свои вещи? Такси уже десять минут ждет у дверей. 2. Теперь я поняла. 3. Он уже пять месяцев заведует лабораторией и многому научился за это время. 4. Я приду к вам, если только меня не задержат на работе. 5. Я всегда интересовалась естественными науками. 6. Кто взял мой словарь? Я уже полчаса ищу его. 7. Мы здесь уже с начала месяца, но не было еще ни одного солнечного дня. 8. Она вечно говорит по телефону.
Exercise 34 p. 67. Translate into English.
(A) 1. Сэм, негритянский мальчик, очень любил рисовать.2. В детстве Сэм постоянно что-нибудь рисовал. 3. Сэм уже неcколько недель посещал класс рисования, когда он начал рисовать красную розу. 4. Когда мисс Ролстон подошла к Сэму, он ужекончил рисовать розу и рисовал негритянскую девушку.5. Сэм некоторое время рисовал негритянскую девушку, когда мисс Ролстон подошла к нему. 6. Сэм не рисовал и десяти минут, когда мисс Ролстон подошла к нему. 7. Мисс Ролстон подошла кСэму и остановилась позади него. 8. Мисс Ролстон подошла к Сэму и стояла позади него. 9. Мисс Ролстон подождала, пока Сэм не окончил рисунок. 10. Рисунок был превосходен. Хотя Сэм взял только несколько уроков, он сделал большие успехи. 11. Мисс Ролстон взяла рисунок и обещала отвезти его в Филадельфию вместе с рисунками, которые он закончил раньше. 12. Заведующий художественным отделом просмотрел рисунки, которые мисс Ролстон принесла ему. Рисунки ему очень понравились, но он отказался их принять, когда узнал, что художник — негр. 13. Мисс Ролстон пробыла в Филадельфии около недели. 14. Мисс Ролстон пробыла в Филадельфии около недели, прежде чем поняла, что ничего не может сделать для Сэма.
(B) 1. Когда Давид приехал в Салемскую школу, директор и его семья отдыхали на берегу моря. 2. Когда Давид приехал в школу, там никого не было: были каникулы — и мальчики уехали домой. 3. Давид месяц жил в Салемской школе, когда вернулись мальчики. 4. Мистер Мелл несколько минут играл на флейте, когда Давид заснул. 5. Когда мистер Мелл вошел в комнату, Давид искал собаку.
(C) 1. Элиза была очень утомлена, так как целый день ходила. 2. Она не могла переправиться через реку — паромы перестали ходить. 3. Элиза легко нашла дорогу к деревне, так как часто бывала там. 4, Элиза подошла к кровати, где спал ее мальчик. 5. Мальчик спал уже около двух часов, когда преследователи приехали в деревню.
Exercise 35 p. 69. Translate into English.
(A) 1. Дым рассеялся, и все увидели, что Овод упал. 2. Ворота открылись и закрылись. Монтанелли стоял во дворе. “Я пришел посмотреть на него”, — сказал он. 3. Солдаты вскрикнули: окровавленная фигура на земле опять начала двигаться. 4. Через несколько часов Маркони пошел к Мартини, чтобы рассказать ему, что произошло. 5. “Когда он уйдет, вы должны отдохнуть. Вы сегодня слишком много работали”, — сказал Мартини Джемме. 6. Мартини посмотрел на Джемму. За эти несколько дней она постарела на десять лет.
(B) 1. Молодые художники жили несколько месяцев вместе, прежде чем Джонси заболела воспалением легких. 2. Она была больна уже несколько дней и плохо выглядела. 3. В то время как Сью рисовала, она услышала голос Джонси. Джонси смотрела в окно и считала. 4. Джонси сказала: “Когда упадет последний лист, я умру”. 5. “Не смотри в окно, пока я не кончу свою работу”, — попросила Сью подругу. 6. Сью рисовала своего “Старого шахтера” около часа. 7. Сью рисовала своего “Старого шахтера” около часа, когда, наконец, почувствовала смертельную усталость и легла спать. 8. Когда Сью проснулась на следующее утро, Джонси пристально смотрела на опущенную штору. Она думала о последнем листе — думала о нем, быть может, уже не один час. 9. Сью отложила кисть и пошла готовить бульон для Джонси. 10. Сью отложила кисть в сторону и готовила бульон для Джонси. 11. Старый Берман постоянно говорил о своем шедевре. 12. Умирающий художник был счастлив — он создал свое великое произведение.
(C) 1. Ленни семь лет жил в Кейптауне, когда он решил вернуться домой. 2. Ленни сказал: “Я возвращаюсь домой; я не был дома семь лет”. 3. Много лет Ленни мечтал вернуться домой и работать для своего народа. 4. Ленни долгое время мечтал о том, чтобы уехать из Кейптауна, прежде чем сообщил друзьям о своих планах. 5. Ленни долго стоял на дороге, ведущей в деревню. Становилось темно. 6. Ленни подошел к кофейне, где ужинали трое белых. 7. Когда Ленни подошел к деревне, он увидел свою мать, которая бежала ему навстречу. 8. Мать Ленни следила за сыном, пока он готовил для нее ужин. 9. Когда Ленни проснулся, он почувствовал, что кто-то смотрит на него. 10. Он открыл глаза и увидел сестру, которую не видел много лет. 11. Мейбл подошла к Ленни до того, как он проснулся, и с любопытством смотрела на него. 12. К тому времени, когда Ленни вернулся домой, Мейбл стала здоровой восемнадцатилетней девушкой. 13. Когда Ленни проснулся, его мать уже встала и приготовляла чай. 14. Ленни был рад увидеть места, где он играл в детстве. 15. Ленни наблюдал за людьми, окружавшими его. Среди них была Фиета. Он видел ее раньше. 16. Ленни был поражен: Фиета выразила то, что он смутно чувствовал. 17. “Я как раз собирался послать за вами”, — сказал священник. 18. Священник сказал Ленни: “Среди нас никогда не было образованного человека”. 19. Ленни провел много лет в Кейптауне, и бедность и страдания его народа производили на него тяжелое впечатление.
THE PASSIVE VOICE
Exercise 1 p. 71. Insert the required tense (Passive Voice).
1. "I don't want to hear another word. I __ never __ so __ in my whole life. (to insult) (/. Sh) 2. But what shall I do if you __? (to kill) (Sh) 3. Godfrey waited, before he spoke again, until the ale __ and the door __. (to bring, to close) (El) 4. In whatever spare time he could find, he read the current research journals, trying to understand the implications of the experiments which __ throughout the world, (to perform) (W) 5. Merriman, order the dog-cart at once. Mr. Ernest __ suddenly to town. (to call back) (Wld) 6. Upon the Doctor and the widow the eyes of both Mr. Tupman and his companion __ for some time, when the stranger broke silence. (to fix) (CD) 7. In 1834, the Houses of Parliament, with the exception of Westminster Hall __ by fire. They __ by Sir Charles Barry. (to destroy, to rebuild) 8. "I'm afraid that we're going to have to move," he said. "This lab. won't be big enough for us after all. But there's a double room on the eleventh floor that __." (to use — negative) (W) 9. Lanny noticed that he __ by three white men from the coffee stall on the other side of the road. (to watch) 10. It was past eleven o'clock __ a late hour for the little village of Cobham — when Mr. Pickwick retired to the bedroom which __ for his reception. (to prepare) (CD) 11. We __ if we __•, but never mind. (to scold, to see) (Jr) 12. The Nobel Prize __ to him in 1924 when the advent of wave mechanics had revealed the importance of his work, ten years after his famous experiment __. (to give, to perform) (W) 13. The camp of peace will not allow the outbreak of a new war that __ by the imperialists. (to prepare) 14. 1 called... to ask if a diamond brooch of mine __. (to find) (Wld) 15. The tea-things __. Scarcely__ … when the London coach deposited Mr. Weller, senior, at the door. (to put away) (CD) 16. Annette's most valuable stone was ruby, which __ to her when she was twelve by an Indian prince who was in love with her mother. (to give) (Mrd) 17. He [Jim] put down his pail... and bent over the toe with absorbing interest while the bandage __. (to unwind) (Twain) 18. He carefully examined the contents of his case, and did not speak again until the beer __ and he had paid for it. (to bring) (Pr) 19. The little patient __ and __ and now lay composed in her crib. (to examine, to soothe) (Ch B) 20. It was an idea that __ at that moment __ by Colonel Melted and Colonel Bantry. (to discuss) (Chr) 21. Lanny __ cruelly, heartlessly in the way Sam __. When he __, the barking of a dog __. It __ by hurried footsteps. (to beat, to beat, to beat, to hear, to follow) 22. He [Arthur] went up tohis room. Nothing in it __ since his arrest. (to change) (V) 23. You can feel when you __. (to watch) (Hlt) 24. The oldest of London's present-day theatres is the Theatre Royal, Drury Lane, which __ in 1663 and __ since __ several times. (to open, to reconstruct) 25. Below decks the atmosphere was close. Many cigarettes __, and __. (to smoke, to smoke) (Cl) 26. She kept an eye on the Leanham people to see that her action __ duly __ … (to notice) (M) 27. Rumania is a Balkan State which __ long __ for its mineral springs. (to know) (M) 28. After a few routine questions __ and __, Dr. Lord leant back in his chair and smiled at his patient. (to ask, to answer) (Chr) 29. Ettore was twenty-three. He __ by an uncle in San Francisco and was visiting his father and mother in Torino when war __. (to bring up, to declare) (Hm) 30. He strode up to the front door of the forlorn house and rang the bell like one who __ there for weeks. (to expect) (Pr) 31. After lunch, we heard that Charles Lenton __ for. (to send) (Sn) 32. Breakfast __ scarcely __ … when a waiter brought in Mr. Dowler's card. (to clear away) (CD) 33. One could not walk or drive about Philadelphia without seeing or being impressed with the general tendency toward a more cultivated and selective social life. Many excellent and expensive houses __. (to erect) (Dr) 34. I ... constantly __ in the street. I like it. It gives an amusement to the dullest walk. (to follow) (M) 35. A minute earlier, a small boy with a partly deflated red balloon had run out into the cleared forbidden street. He __ just __ and __ back to the curb by his father... (to capture, to drag) (Sl) 36....the railway __ at all at that time. (to use — negative) (Sht) 37. A n t o n i a: Thank you. Thank you. M a r t i n: What __ I __ for? (to thank) (Mrd and Pr) 38. The gentleman was so startled that he took the night train for.the Continent and __ never __ of since. (to hear) (M)
Exercise 2 p. 73 State where the combination to be + Participle II is a simple predicate and where it is a compound nominal predicate.
1. Mr. Dorrit's rooms were reached. Candles were lighted. The attendants withdrew. (CD) 2. The door was instantly opened. (Ch.B) 3. I have been treated and respected as a gentleman universally. (Dickens) 4. About noon, I was summoned to dress madame. (Ch.B) 5. My boxes are locked, strapped and labelled; I hate being hurried. (Cll) 6. This brisk little affair was all settled before breakfast. (Ch.B) 7. He was like a man who had been separated from one he loved for many years... (Gr) 8. I stopped at a barber shop and was shaved and went home to the hospital. (Hm) 9. We shall have time to-morrow, when my packing is finished. (V) 10. My wife and daughters were charmed with her. (Cll) 11. The purchase was completed within a month. (CD) 12. You are deceived. (Hrd) 13. The door was opened by a girl. (Pr) 14. I 'll be dressed in a minute. (Hm) 15. The small room was lit only by a dying fire and one candle with a shade over it. (El) 16. A short bridge over a canal was blown up but we climbed across on what was left of the span. (Hm) 17. The chambermaid's curiosity was aroused at once. (Pr) 18. Was your novel ever published? (Wld) 19. He has not been well educated up to now. (Cl) 20. Huckleberry was filled with admiration of Tom's facility in writing and the sublimity of his language. (Tw) 21. The beds, which for years had been neglected, now were trim with the abominations of carpet bedding. (M) 22. A whisper goes about the house that Mr. Dombey's hair is curled. (CD) 23. He was in the house when the diamond was lost. (Cll) 24. When at last the notes were finished, I typed them out... (Hlt) 25. Penn was fascinated and troubled by this suggestion. (Murdoch) 26. The big brightly lit stone-flagged kitchen was silent... The shutters were closed and barred. (Mrd) 27. Red carpet was laid down for the occasion; hothouse plants and evergreens were arranged in bowers at the extremities and in every recess of the gallery. (El) 28....perhaps you know that Mirah's brother is found. (El) 29. Another half-hour and all doors would be locked — all lights extinguished. (Ch.B) 30. Sam's body was twisted and deformed. But he had not been born like that... Early one morning farm laborers on their way to work from Stilleveld had come upon a twisted heap lying in the open. It had turned out to be Sam...The right side of his head had been crushed in, as though by a boot. Most of the ribs in the right side of his chest were broken. His right arm was broken in many places. (Ab) 31. The scoop, under the ranger's fence, cannily selected for his sleeping-place, was overhung by branches. (Gls) 32. My things are all packed. (Hm) 33. Two doors opened out of it [the passage] to the left and to the right. One of these had obviously been closed for many weeks. (CDl) 34. In the front room the bricks of the floor were being tumbled aside by the shoots from old tree-roots. (Ls) 35. She realized that the old life was gone and done with. (M)
Exercise 4 p. 75. Translate into English
(A) 1. Его нигде не видели в течение всей недели. Он болен? 2. Пожар начался ночью, и пламя было видно издалека. 3. Когда я приехала в Петербург, этот дом еще строился. 4. Этот дом был построен до того, как началась война. 5. Я уверена, что вам помогут в вашей работе. 6. Город, в котором родился Низами, был основан в IX веке. 7. Московский университет назван именем Ломоносова. 8. Павлову была присвоена почетная степень доктора Кембриджского университета. 11. Телеграмму послали поздно вечером, так что она будет получена только утром. 12. Эта книга уже распродана. 13. Когда Ленни вернулся, дома никого не было. Миссис Шварц попросили прийти постирать белье. 14. Произведения Пушкина переведены на 7б языков народов бывшего Советского Союза. 15. В этот момент обсуждался очень важный вопрос, и все внимательно слушали. Он обсуждался уже более двух часов. 16. Миссис Лекки стояла в прихожей, держа в руках открытку, которую только что принесли. 17, Она знала, что сестра вернется домой поздно. Ее пригласили в театр. 18. Домой они пришли очень поздно, все двери были уже закрыты. 19. Когда я появился здесь, уже все было утверждено, подписано.20. В кабинете давно не открывали окна... Воздух был тяжел.21. Почему такая работа не напечатана?
(С) 1. Мне только что предложили интересную работу. 2. Больному запретили курить. 3. Детям велели идти спать. 4. Сусанину приказали показать дорогу на Москву. 5. Меня попросили прийти через несколько дней. 6. Мне задали несколько вопросов, на которые я не сразу мог ответить. 7. Бекки Шарп предложили должность гувернантки. 8. Больному посоветовали ехать на юг. 9. Мне вчера сказали, что вы были больны. 10. Нам вчера дали несколько новых журналов и книг. 11. Ему посоветовали остаться дома. 12. Мне показали проект нового театра. 13. Его спросили, кто живет в этом доме. 14. Это как раз та статья, которую нам посоветовали прочесть. 15. Меня прислали помочь вам. 16. Меня просили рассказать вам, что случилось. 17. Мне велели прийти ровно в пять часов. 18. Ей посоветовали заниматься музыкой. 19. Ему посоветовали обратиться к хорошему врачу.
(D) 1. Оратора слушали очень внимательно. 2. Дети любят, когда им читают. 3. Об этом событии много говорят. 4. На нее можно положиться? 5. На эту книгу никогда не ссылаются. 6. О поступке Бермана много говорили в колонии. 7. За машиной послали, как только вещи были уложены. 8. В нашей стране с неграмотностью давно покончено. 9. Зимой в этом доме никогда не жили. 10. Не понимаю, почему об этом фильме так много говорят. 11. Он очень хороший лектор, его всегда очень внимательно слушают. 12. Он исключительно добросовестный человек, на него можно положиться. 13. Там о детях очень заботятся. 14. На эти книги ссылаются многие ученые. 15. Его речь на собрании была такой блестящей, что о ней потом много говорили, 16. В нашей стране дети обеспечены всем необходимым.
(Е) 1. К счастью, доктор жил в этом же доме, и я была избавлена от необходимости выходить ночью. 2. Когда самолет скрылся из виду, все пошли домой. 3. Опять вы опоздали. С этим надо покончить. 4. Ребенка положили в больницу, где за ним очень хорошо ухаживали. 5. После лекции был концерт. 6. В доме миссис Рид к Джейн Эйр постоянно придирались. 7. Когда длинноногий парень скрылся из виду, Давид сел отдохнуть. 8. За первой мировой войной последовала революция в России. 9. После смерти миссис Копперфильд к Давиду всегда придирались. 10. Как только Скиф Миллер скрылся из виду, собака бросилась за ним. 11. За молнией последовал удар грома. 12. Перевод такой хороший, что в нем нельзя найти никаких недостатков. 13. С такими серьезными вещами не шутят. 14. К Трэддльсу, товарищу Давида Копперфильда, всегда придирались.
MODAL VERBS
Exercise 3 p. 78. Translate into English using the verbs can and may whenever possible.
1. He может быть, чтобы она прочла эту книгу за два дня; она, возможно, только просмотрела ее. 2. “Не может быть, чтобы вы потеряли билет, вы могли положить его в карман”. — “Нет, и могла выронить его в трамвае”. 3. Не может быть, чтобы он уже приехал, я получила телеграмму только вчера. 4. Неужели он уже получил мое письмо? 5. Неужели он не получил моего письма? 6. Ваши часы, возможно, спешат; не может быть, чтобы сейчас было девять часов. 7. Он не мог получить книгу, потому, что библиотека была закрыта. 8. Не может быть, чтобы он получил книгу, ведь библиотека была закрыта. 9. Не могли ли бы вы дать мне эту книгу дня на два? 10. Нет, я не верю этому, не может быть, чтобы она меня обманула. 11. Я останусь дома; она, возможно, будет мне звонить. 12. Право, Джордж, ты мог бы помочь мне нести этот тяжелый чемодан, разве ты не видишь, как мне это тяжело? 13. “Где ключ?” — “Не знаю, Ольга могла взять его с собой по ошибке”. — “Не может быть, чтобы она его взяла, у нее ничего не было в руках, когда она уходила”. 14. Наконец-то вы пришли! Вы могли прийти пораньше, ведь вы же знали, что я больна.
Exercise 6 p. 80. Translate into English using the verbs can, may, must.
1; Уже пять часов. Собрание могло уже кончиться; подождём немножко, он может скоро прийти. 2. Петя, должно быть, заболел, иначе он был бы уже в театре, он никогда не приходит в последний момент. 3. Не может быть, чтобы она забыла о концерте, это совсем на нее не похоже. 4. Я его сегодня не жду; но, кто знает, может быть, он и придет. 5. “Хотела бы я знать, - где она достала “Три товарища" Ремарка?”. — “Она могла взять ее в нашей библиотеке”.— “Не может быть, чтобы она взяла ее в нашей библиотеке: Семенова вчера взяла последний экземпляр”.— “Ну, должно быть, она взяла ее в другой библиотеке”, 6. “Где Павел?”—“Не знаю, он, возможно, пошел в филармонию”,— “Ну, это не очень-то любезно с его стороны; он мог бы взять билет и для меня”. — “Посмотрите-ка, на столе что-то лежит, он, должно быть, оставил вам билет и записку”. 7. Не может быть, чтобы она здесь была вчера. Если бы она была здесь, она оставила бы мне записку. 8. Не возвращайте пока книгу в библиотеку; она может вам понадобиться для доклада. 9. Можно мне взять вашу книгу? 10. Можно употребить здесь настоящее продолженное время? 11. Он сказал, что доклад у него уже готов и он может прочесть его завтра на собрании. 12. “Он, должно быть, уже ушел”. — “Не может быть, чтобы он ушел, не повидав меня”. 13. “Где Мария?” — “Она, должно быть, еще спит”. 14. Вы, должно быть, ошибаетесь, на двадцать пятой странице нет таких слов.
Exercise 7 p. 80. Translate into English using the verbs can, may, must. (Based on an episode" "from To Let by J. Galsworthy.)
Сомс остановился перед картиной одного из начинающих художников, с интересом ее рассматривая. “Что бы это могло изображать?”— думал он. “Они могли бы, по крайней мере, "сделать надпись. Ах вот, судя по каталогу, это, наверное (должно быть), и есть картина, изображающая „Город будущего". А что значат эти вертикальные черные полосы? Может быть, это самолеты? Джун опять устраивает выставки произведений молодых художников. Она, должно быть, все еще полна иллюзий и думает, что со временем они могут стать знаменитостями. Но где же Флер? Что могло ее задержать? Не могла же она забыть о своем обещании? Да нет, она, наверное, опять пошла к Имоджин Кардиган. Эти женщины! На них никогда нельзя положиться!” Вдруг он заметил даму и юношу. Что-то в ней показалось ему знакомым. Неужели Ирэн? После стольких лет! И она его увидела. В глазах его, должно быть, отразилась саркастическая улыбка Джорджа Форсайта, так как лицо ее приняло жесткое выражение, и она прошла мимо.
Exercise 11 p. 83. Translate into English using the verbs can, may, must and the expressions to be + infinitive and to have + infinitive.
1. Теперь всему миру придется поверить, что человечеству суждено заселить если не все, то многие планеты солнечной системы. 2. Если бы кто-нибудь сказал это лет пятьдесят тому назад, ему ответили бы, что об этом и думать нельзя. 3. Скептикам, которые говорили, что этого не может быть, приходится признать, что нам суждено стать свидетелями межпланетных полетов. 4. Для того чтобы осуществить запуск космической ракеты в межпланетное пространство, ученым пришлось сделать точные вычисления, чтобы знать, куда направить ракету. Они решили, что она должна пройти в непосредственной близости от Луны. 5. Полагают, что Луна, может быть, будет служить базой для межпланетных полетов. 6. Ученые думают, что на Луне, должно быть, нет атмосферы. 7. Трудности, которые нам придется преодолеть для того, чтобы создать пассажирские межпланетные ракеты, очень велики. Но мы, несомненно, преодолеем их.
Exercise 12 p. 83. Translate into English using modal verbs and expressions (should, ought to, have to, to be to).
1. Вы должны были давно прочесть “Дни и ночи” Симонова. Ведь книга издана в 1948 году. 2. Как это вы умудрились потерять книгу? Вы должны были положить ее в портфель, тогда вы бы ее не потеряли. Теперь вам придется расстаться с какой-нибудь, из своих книг. 3. Собрание должно было состояться вчера, но не состоялось. 4. Мне придется пойти к ней, у нее испорчен телефон. 5. Вам бы следовало сделать то, что я вам говорила, тогда вы не оказались бы в таком глупом положении теперь. 6. Как мы условились, я должна была зайти к ней и привести ее сюда. 7. Вы должны были мне сказать, что вы были больны. 8. Этo случилось как раз в то время, когда она должна была уехать на юг. 9. Я должен был прийти к ней в два часа, но я оставил дома ее адрес, и мне пришлось вернуться; поэтому я опоздал. 10. Вам следует помочь ей, она ведь очень устала.
Exercise 19 p. 89. Translate into English, using modal verbs.
1. “Помочь вам?” — “Нет, спасибо, я сделаю все сама”. 2, “Не знаю, справлюсь ли я с этой работой в такой короткий срок”. — “Вы должны были подумать об этом раньше”. 3. Не может быть, чтобы он уже вернулся, ведь он вчера только уехал в Москву, Вы, должно быть, ошиблись. 4. Вы не должны позволять ей читать в сумерки, она может испортить глаза. 5. Вы не должны были оставлять гореть газ, такими вещами нельзя шутить, ведь мог произойти пожар! 6. Он должен был поехать в Москву на прошлой неделе, но конференция задержала его на несколько дней. 7. Тысячу раз я просила ее не хлопать дверью, когда я занимаюсь, но она все равно хлопает. 8. Я вас, должно быть, неправильно понял и поэтому пришел так рано. 9. Вам не к чему брать зонтик, на небе нет ни облачка. 10. Мне придется оставить ей записку, я ее, наверно, не увижу. 11. “Почему они ее тогда не видели?” — “Она могла уйти до их прихода”. 12. Вам незачем идти на почту, я отправлю ваше письмо. 13. Джордж должен был вчера у нас обедать, но он не пришел. 14. Погода была прекрасная; мы пошли в сад, всюду можно было видеть счастливые лица детей. 15. “Купить вам “Сдается в наем” Голсуорси?”— “Нет, не надо; моя сестра была вчера в книжном магазине, она, возможно, купила эту книгу”. 16. Доктор велел ей лежать в постели, но она и слышать об этом не хотела. 17. Обычно я хожу в филармонию пешком, но вчера я вышел поздно, и мне пришлось сесть в автобус.
Exercise 20 p. 90. Translate into English, using modal verbs whenever possible. (Based on an episode from David Copperfield by Ch.Dickens.)
1. Давид считал, что Дора должна заниматься хозяйством и вести счет расходам. 2. Он купил ей поваренную книгу, надеясь, что это может послужить хорошим началом, но Дора не хотела даже заглянуть в нее. 3. Она нашла для нее другое применение: на ней должна была стоять и проделывать свои трюки ее собачка Джип. 4. Что касается подсчета расходов, она попыталась считать, но вскоре сказала, что цифры ни за что не хотят складываться, и бросила. 5. Давид долгое время досадовал на Дору и думал, что она могла бы проявлять некоторый интерес к хозяйству, но потом понял, что он не должен требовать от нее того, чего она не может делать.
Exercise 21 p. 90. Translate into English, using modal verbs.
1. Концерт должен был быть пятого февраля, но был отложен из-за болезни дирижера. 2. Петя узнал об этом до дня концерта, по не сообщил своему приятелю Коле, так как у него был испорчен телефон. 3. Коля очень рассердился на него. “Ты должен был сказать мне, не мог же ты быть так занят, чтобы не зайти на почту или позвонить”, — сказал он, когда они увиделись. 4. Петя объяснил, что как раз в тот день заболела его сестра и он должен был за ней ухаживать. 5. Но его приятель и слушать не хотел его объяснений. 6. “Ты мог бы найти способ дать мне знать”, — упрямо повторял он, хотя Петя продолжал оправдываться, говоря, что никого не было дома и он боялся, что сестре может что-нибудь понадобиться во время его отсутствия.
Exercise 22 p. 90. Translate into English, using modal verbs. Based on an episode from TheCitadel by A. Cronin.)
1. Кристин поражалась перемене, происшедшей в Эндрью. 2. “Не может быть, чтобы он потерял интерес к работе, не может быть, чтобы он думал только о деньгах”, — думала она. 3. Эндрью в свою очередь не понимал, почему Кристин стала такой нервной и почему она ни за что не хочет сказать, что с, ней такое. 4. Он думал, что вместо того, чтобы сердиться на него, ей следовало бы радоваться его успеху. 5. “Она могла бы подумать о том, как получше обставить нашу квартиру теперь, когда мы можем позволить себе это”, — думал он. 6. Но он не мог долго думать об этом, так как был очень занят: ему надо было обслужить всех своих пациентов, поэтому он решил, что ее странное поведение — просто каприз, на который он не должен обращать внимания. 7. Однажды миссис Лоренс позвонила ему и, сказав, что супруг ее уехал на рыбную ловлю в Ирландию и она, быть может, через несколько дней поедет к нему, позвала его к завтраку. 8. Он принял ее приглашение, хотя и подумал, что она могла бы пригласить и Кристин. 9. Потом он пришел к заключению, что это визит скорее деловой, а не светский и что он должен бывать в обществе и заводить знакомства, которые могут быть полезны для его карьеры, и что ему не к чему говорить об этом Кристин.
Exercise 23 p. 91. Translate into English, using modal verbs whenever possible. (Based-on air episode from David Copper field by Ch. Dickens.)
1. Мистер Копперфильд часто думал, что его тетушка могла бы приехать познакомиться с его женой. 2. Неужели она забыла, как она любила меня? 3. Не может быть, чтобы она меня забыла.. 4. “Это, должно быть, мисс Бетси”, — подумала миссис Копперфильд, увидев незнакомую даму, которая шла посаду. 5. “Она не должна была так пугать вас”,— сказала Пеготти, отводя свою госпожу наверх. 6. Она могла бы проявить больше чуткости. 7. “Кто это может быть?” — подумал мистер Чиллип, увидев мисс Бетси. 8. Может быть, это какая-нибудь родственница миссис Копперфильд. 9. Но он сейчас же прогнал эту мысль. “Не может быть, чтобы эта дама была родственницей, у лее такой странный вид”. 10. Неужели она уехала, не увидев ребенка? И. “Она не могла так поступить, какая бы странная она ни была”, — сказала миссис Копперфильд. 12. Пеготти ответила, что мисс Бетси, должно быть, очень рассердилась на миссис Копперфильд за то, что у нее родился сын. 13. “Но, может быть, она не уехала, может быть, она пошла погулять и скоро вернется”,— ответила миссис Копперфильд. 14. Пеготти, однако, сказала решительно, что она, должно быть, уехала, и уехала, навсегда. 15. “Она могла бы попрощаться со мной и взглянуть на моего малютку”, — заметила миссис Копперфильд.
Exercise 24 p. 91. Translate into English, using modal verbs whenever possible. (Based on an episode from David Copperfield by Ch. Dickens.)
1. “Где же может быть миссис Копперфильд?” —- думала Пеготти, которая не ложилась спать, ожидая свою хозяйку. 2. Она, должно быть, опять ушла к тем соседям, где она всегда встречает этого господина со зловещими черными глазами. 3. Затем она поду мала, что, может быть, миссис Копперфильд дома, что она, может быть, не видела, как та пришла. 4. “Неужели она влюблена в этого господина, неужели она забыла своего мужа?” — думала она. 5. Она не могла понять, как ее госпожа может допустить, чтобы этот джентльмен с черными бакенбардами ухаживал за ней. 6. Когда миссис Копперфильд пришла, Пеготти сказала ей, что ей не следовало так надолго оставлять ребенка, что она должна была вернуться раньше. 7. “Вы могли бы вернуться раньше и провести вечер с ребенком”, — сказала она. 8. Но миссис Копперфильд не слышала, что говорит Пеготти, она сидела, погруженная в мысли. 9. Она думала о мистере Мердстоне. “Он, наверное, полюбит Давида, он, кажется, очень добрый человек, не может быть, чтобы он меня обманывал”.
THE SUBJUNCTIVE MOOD
Exercise 2 p. 93. Translate into English, using the Subjunctive Mood where required (conditional sentences).
(A) 1. Вы бы чувствовали себя лучше, если бы не ложились спать так поздно (to keep late hours). 2. Мы бы не опоздали на поезд, если бы взяли такси. 3. Мы могли бы пойти на каток, если бы не было так холодно. 4. Если бы вчера не было так холодно, мы, возможно, пошли бы на каток. 5. Если бы вы не сидели на сквозняке (to sit in the draught), вы бы не простудились. 6. Вы бы себя хорошо сегодня чувствовали, если бы приняли вчера лекарство. 7. Если бы я был на вашем месте, я бы больше проводил времени на открытом воздухе. 8. Вы бы лучше знали язык, если бы прочитали летом несколько английских книг. 9. Если бы не моя болезнь, я бы уже окончил университет. 10. Вы бы не разбили вазу, если бы были осторожны. 11. Мы, возможно, не заблудились бы, если бы ночь не была такой темной. 12. Я вернусь не позднее шести, если меня не задержат в университете. 13. Если бы не дождь, мы могли бы поехать за город. 14. Вы были бы уже здоровы, если бы вовремя обратились к врачу. 15. Если бы не ваша помощь, я бы не смог кончить вчера работу. 16, Предположим, мы были бы свободны сегодня вечером, уда бы мы пошли? 17. В случае, если пойдет дождь, я останусь дома. 18. Я бы не упал, если бы не было так скользко. 19. Если бы не такси, я, возможно, опоздал бы на поезд.
(B) (Based on an episode from David Copperfield by Ch. Dickens.)