Учебное пособие для студентов старших курсов




H.B. РОДОМАН

АБСОЛЮТНАЯ ПРИЧАСТНАЯ КОНСТРУКЦИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Учебное пособие для студентов старших курсов

Абсолютная причастная конструкция (в отличие от обыч­ного причастного оборота) имеет собственный субъект дейст­вия, который не совпадает с подлежащим предложения.

Обычный (зависимый) причастный оборот:

Being tired Mr. Wincle decided to go to bed.

Независимый причастный оборот:

Mr. Wincle being tired ' I decided not to bother him with my troubles.

Если независимый причастный оборот стоит в начале предложения (перед главным предложением), то он имеет вре­менное значение («когда», «после того как»), причинное значе­ние («поскольку», «так как») и уступительное значение («хо­тя»), Он всегда отличается от главного предложения запятой и переводится на русский язык придаточным предложением.

 

Когда независимый причастный оборот стоит после глав­ного предложения, то он имеет значение сопутствующего усло­вия или сопутствующего действия и чаще передает сочинитель­ную связь. Он также отделяется от начального предложения за­пятой и переводится самостоятельным предложением с союзами «причем», «а», «и», «при этом», «тогда как» или без союзов.

 

Перед субъектом абсолютной причастной конструкции часто стоит предлог with, который, как правило, не переводится, но передает либо сочинительную, либо подчинительную связь.

The island extends for about 7 miles, with a breadth varying from 1 to 3 miles, (сочинение)

How can you dance with your wife dead not yet a month ago? (подчинение)

You shouldn't play noisy games with your brother lying sick in bed. (подчинение)

 

При переводе абсолютной причастной конструкции осо­бенно велика опасность буквализма. Недаром К.И. Чуковский в книге «Мастерство перевода» высмеивает переводчиков, пи­шущих: «Он шел с глазами, опущенными в землю, и с руками, сложенными на груди», «Он был похож на испанца со своей смуглой кожей».1 По мнению профессора Я.И. Рецкера, «эти... разносубъектные структуры... требуют существенной пере­стройки предложения в переводе».2

В книге «Теория перевода и переводческая практика» Я.И. Рецкер пишет: «Характер смысловой связи оборота с глав­ным составом может быть весьма разнообразным. Кроме замены придаточных предложений различных категорий,... абсолютный оборот может также иметь пояснительное и присоединительное значение, т.е. содержать дополнительную информацию, не ус­тупающую по степени важности информации, содержащейся в главном составе предложения. Особенностью абсолютной кон­струкции является то, что характер смысловой связи оборота с главным составом остается нераскрытым. Не менее важно, что эта конструкция способна передавать одновременно сочетание двух смысловых функций:

временной и причинно-следственной, временной и условной, временной и уступитель­ной и т.д. Вот характерный пример:

At midnight, по reply having been received, the two countries entered upon a formal state of war. (A. Morton. A People's History of England).

В переводе данного предложения одинаково возможно было бы раскрытие временной и причинно-следственной смы­словой связи: «После того как в полночь никакого ответа не поступило...» или «Так как в полночь...».3

В основном, это явление употребляется в художественной литературе, где выполняет экспрессивную функцию, т.е. син­таксически усиливает и подчеркивает лексически выраженную экспрессию, а именно: 1) спокойного, бесстрастного рассужде­ния; 2) иронии или даже комического эффекта; 3) динамики действия и 4) уточнения деталей ситуации.4

Однако в газетном стиле абсолютные причастные конст­рукции редко несут экспрессивную функцию, а скорее упот­ребляются «как средство разнообразия синтаксиса, например, для избежания наслоения придаточных предложений».5

«... Стало почти труизмом мнение о неупотребительности АК в разговорной речи. Исследовавшая этот вопрос Г.Р. Нагель (Черновицкий университет) на многочисленных примерах из английской и американской литературы и драматургии показа­ла, что беспричастные АК6 широко употребляются для переда­чи эмоционально насыщенных, кульминационных моментов повествования. Приводимые ею примеры из пьес Б. Шоу, Дж. Голсуорси, А. Миллера, Дж. Гау и д’Юссо и, в особенно­сти, из пьес Шона О'Кейси... убедительно доказывают, что в устной речи АК этой категории несут большую экспрессивно­эмоциональную нагрузку и что неоднократно высказанное мнение о неупотребительности АК в устной речи ошибочно».7

Явление, близкое к обычному причастному обороту и к аб­солютной причастной конструкции, называется анаколуф. Это — грамматический разрыв в построении предложения, несоответст­вие структуры конца предложения его началу. В большей или меньшей степени анаколуф свойственен всем языкам.

Например, мы находим у Драйзера: And trying on many caps, there was one that fitted him. (An American Tragedy).

Некоторые лингвисты считают, что в устной речи (персо­нажей литературных, произведений) анаколуф выполняет раз­личные экспрессивные функции. Он возникает, «когда говоря­щий, прерванный кем-то или прервавший самого себя по ка­ким-либо причинам, забыв о структуре начатого им предложения, заканчивает его структурой другого типа. Кроме внешних помех, такой разрыв большей частью объясняется психическим состоянием говорящего в момент речи: волнени­ем, растерянностью, неуверенностью, спешкой».

 

Например: Sir, I feel it ту duty to inform you that having no interest in the matter your lady is carrying on with a foreigner-. (John Galsworthy. To Let).10

Причастный оборот having no interest, конечно, относится не к подлежащему your lady, а к личному местоимению главно­го предложения, что придает всему предложению малограмот­ного анонимщика характер гротескной неправильности.

Вот как это звучит в переводе Н. Вольпин:

Сэр, считаю своим долгом довести до Вашего сведения, что хотя я не имею в этом деле никакой корысти, Ваша супру­га состоит в связи с иностранцем.

Однако лингвисты, придерживающиеся пуристических взглядов, считают употребление анаколуфа в письменной речи, в авторском повествовании признаком неряшливости стиля, а иногда и доказательством неграмотности пишущего.

 

1. Translate into Russian:

А.

1) No suitable opportunity arising, he decided to take up assistant-professorship at Harvard.

2) The Cold War having been brought to an end, no one in Tokyo is sure what Japan's role in the world should be.

3) With peace sentiment widely growing among the American people, there was a continuing decline in anti-Sovietism: millions of Americans were now released from the so-called Soviet fear.

4) With the wages frozen, every family is hit by inflation harder.

5) With the deal having broken down, the rebels claim that the government did not really mean to act upon the agreements.

6) With all her quests gone, she could not yet relax.

7) The speaker faced the audience, his hand raised for silence,

8) A university was established in Constantinople in 425, teaching being conducted both in Latin and Greek.

9) Last night three quarters of England was blanketed by fog and conditions were among the worst of the winter, with ice adding to drivers’ difficulties.

10) China was then divided into several kingdoms, each trying to gain the upper hand.

11) Last year some 50.000 hectares of coca and poppy planta­tions were eradicated, huge quantities of drugs were seized, several big traffickers were arrested, with the US government praising Co­lombia’s police and antinarcotics agencies.

12) The Professor spoke of the current situation in world econ­omy, his words being illustrated with charts.

2. Употребите абсолютную причастную конструкцию при переводе того, что дано в скобках:

 

1. (Поскольку цены всё растут), people find it harder to make both ends meet.

2. (В условиях, когда холодная война закончилась), the world faces new challenges.

3. (И хотя моя задача была выполнена), I lingered a little longer, straining my ears to overhear some bits of their conversation.

4. (Ввиду того, что в стране многие поддерживали идею запрещения ядерных испытаний), the US Administration simply could not brush away the Soviet move.

5. (Поскольку община состояла в основном из протестан­тов), drinking, dancing and swearing were strictly forbidden.

6. (Так как было уже поздно), the chairman broke up the meeting.

7. (Поскольку больше не оставалось времени), we drove through the town at breakneck speed taking no notice of the traffic lights.

8. (Поскольку условия для проведения исследовательской работы значительно улучшились), the experiment took up less time than it had been planned.

9. (Поскольку гиперинфляция представляет собой реаль­ную угрозу), most people feel menaced by poverty as well as hun­ger this winter.

10. (И хотя договор был подписан президентом), political observers predict hard times for its ratification by parliament.

11. (После того как премьер-министр и правительство проявили желание услышать мнение масс), we expect them to take a more moderate stand on the issue.

12. (В виду того, что Россия поставила Ираку значитель­ную часть вооружений), Russian military planners suppose that a more assertive posture would invite confrontation with some of the Middle East countries (particularly, Iran).

13. (В условиях, когда лидер партии фактически сошел с политической сцены), the party is sure to face a serious crisis.

14. (После того, как в эту тюрьму были заключены трое ирландских солдат), a party of soldiers stormed the building and succeeded in releasing their comrades.

15. (И хотя Британия формально в войне оказалась «побе­дительницей»), its economy was severely undermined.

 

3. Употребите абсолютную причастную конструкцию при переводе того, что дано в скобках:

 

1. It will take flexibility and statesmanship for the leader of the country to become a builder of new coalitions, (причем многие из них будут включать и радикалов), to solve various domestic problems.

2. The property bubble inevitably burst (а банки остались c кучей долгов).

3. The militant spirit began to spread like wildfire, (и проф­союзы один за другим присоединялись к забастовке).

4. Не lay awake, (глаза его смотрели в потолок, а мысли были далеко-далеко).

5. The peaceful demonstration at the plant was broken up by (lie police, (и при этом два человека было убито, а три — ранено).

6. Later the House rejected the amendment, (причем боль­шинство членов парламента от лейбористской партии голосо­вали за неё, а консерваторы — против).

7. She spoke in a trembling voice, (a no её щекам текли слeзы ).

8. Yuri Gagarin's flight threw light on many mysteries, (глав­ным его достижением был тот факт, что человек может жить и работать в космосе).

9. The Administration and the Congress promptly lapsed into mutual accusations, (причем каждый стремился возложить на другую сторону вину за создавшийся тупик).

10. Some 80,000 people live in this small town, (причем чет­верть из них составляют пенсионеры).

11. A fierce attack against progressively-minded Americans was launched in 1949, at the height-of the Cold War, (при этом коммуни­сты повсеместно подвергались сильной дискриминации),

12. This government surpassed the former government in many respects, (а принятый им военный бюджет является самым огромным в истории страны).

13. The British Empire began to collapse in the middle of the 20th century, (при этом Индий, жемчужина английской короны, завоевала независимость в 1948 г.).

14. The scandal is gathering momentum, (а тем временем де­путаты парламента Норвегии выдвинули Билла Клинтона кан­дидатом на соискание Нобелевской премии мира). (Поскольку президент США сыграл ведущую роль в прекращении войны на территории бывшей Югославии), Norwegians are certain that he deserves-the award.

15. The destabilization in the Asian currency market emerged in the autumn of 1997, (а ее последствия экономика азиатских и европейских стран переживает даже сейчас).

16. All meteorological centres register global warming of the climate, (и никто точно не знает, что нас ждет в следующем столетии).

 

4. Combine the sentences or rewrite them so as to use the Absolute Participial Construction:

 

1. Interpol faces a lot of immediate tasks. World terrorism is, perhaps, its top priority nowadays.

2. Because of the continued financial turmoil in Asia senior Indonesian officials sounded a downbeat note on Wednesday about the prospect for economic growth this year.

3. How can the government express such confidence when 20 percent of the population remain below the official subsistence level?

4. 1997 was a watershed year. The country is slowly beginning to emerge from depression.

5. There were incessant political lights in Parliament. That is why the government's draft tax code got bogged down amidst this commotion.

6. Newly-liberated countries joined the UN in the 60s. As a re­sult it became a vast and more representative world forum.

7. A revised version of the bill is due to be submitted to the Duma by the end of the month. There appears some ground for cau­tious optimism.

8. As Havana and Washington have lived in relentless hostility since the 1959 revolution, the visit of Pope John Paul II to Cuba is designed to help to achieve a modicum of peace.

9. Although the European Union says it accepts a complemen­tary role alongside the leading role of the US, the new proposal rep­resents yet a challenge to Washington.

10. Since the EU commission has set new conditions on exten­sion of its aid program, Israel and Palestine fear that they will re­main in a state of persistent deadlock.

11. For four decades Cuba has been exposed to a severe eco­nomic embargo but the roots of the US Cuba conflict go back to the 1898 war.

12. The Russian capital brilliantly organized the 1980 Olym­pics but only 80 countries took part because of a complicated politi­cal situation in the world.

13. The tiger economies are among the most open in the world. Exports and imports account for an unusually high proportion of their GDP.

14. Russia and Belarus have had a long standing record of close ties since time immemorial. There is an evident mutual wish to push for a full merger.

15. The Communist Part remains the strongest vote-getting machine in Russia, though its base is dominated by elderly voters who vote through inertia.

16. The Baltic Sea States forum was founded in 1992 to pro­mote regional cooperation. The European countries use it first and foremost in their fight against organized crime.

17. Since Colombia’s President who has never been popular in Washington is stepping down in August, the US government re­laxed its usual stance of confrontation last week.

18. Cosmetics and perfumery markets are rapidly expanding in Russia, and companies interested in a slice of this pretty pie are be­ginning to form commercial strategies.

19. As many Turks still consider this party less corrupt it is gaining more votes.

20. Laws are broken everywhere. Property rights are not pro­tected at all.

 

5. Complete the sentences containing the Absolute Participle Construction:

1. With the election being under way,...

2...., with the election being under way.

3. With Monicagate gradually unraveling,...

4...., with Monicagate gradually unraveling.

5. With..., it is a frustrated and divided country.

6. It is a frustrated and divided country, with...

7. With the tax code on the way,...

8...., with the tax code on the way.

9. Foreign policy being based on the general principle of good neighbourliness,...

10. …, foreign policy being based on the general principle of good neighbourliness.

11. With the drastic economic reforms having been carried out in a short period of time,...

12...., with the drastic economic reforms having been carried out in a short period of time.

13. Russia having abandoned old stereotype and accepted new challenges,...

14...., (with) Russia having abandoned old stereotypes and accepted new challenges.

15. The newly renovated Luzhniki Stadium being one of the best facilities in Europe,...

16...., the newly renovated Luzhniki Stadium being one of the best facilities in Europe.

17. The package of agreements signed by the two leaders last year having remained largely on paper, …...

18...., the package of agreements signed by the two leaders last year having remained largely on paper.

 

6. Put the verb in brackets into the right form:

 

1. The State Duma (to take up) the same thorny issues that bogged it down in ideological haggling last year, the government (to look) into the future with more optimism (to hope) to ease the deadlock.

2. The President (to have) so much at stake and the Duma (to toy) with a vote of no confidence, the struggle is going to be dra­matically intense.

3. The police (to make) a lot of efforts to end rampant tax eva­sion, money is slow in coming.

4. The debate in Parliament (to revolve) round the new tax code with a lot of other bills (to get) no priority treatment at all.

5. The market turmoil still (to continue) in Southeast Asia, the minister (to make) a downbeat assessment of the country's prospect for the next year.

6. Lowering the prices (to charge) by Russia’s energy mo­nopolies (to be) one priority, the second (to be) unravelling a knot of nonpayments (to strangle) the economy.

7. Nobody (to believe) in the rosy picture of the recovering economy (to draw) by the State Statistics Committee, the Minister’s upbeat forecasts (to take) with a grain of salt.

8. We expect an overall upsurge in our economy with the structural reforms (to result in) 8 percent annual growth by the turn of the century.

9. The financial turmoil in Asia (to prompt) foreigners t i flee emerging markets, Russia (to push up) interest rates, which (to deal) a hard blow to industry.

10. The Pope (to denounce) as cruel and unnecessary the 36- year economic embargo against Cuba, the speech (to broadcast) for a global audience.

11. Castro’s Cuba (to be) subject to a US embargo for the last 37 years, the people of Cuba (to get) poorer and sicker as a result.

12. There (to be) no signs that Castro is going to step down soon, the regime Will persist with human rights (to violate) and Cuba (to remain) an international pariah.

13. The public transport system (to design) to carry 4 million people includes buses, trolleybuses and old-fashioned trams, with the metro (to account) for 50 per cent of the city’s passenger flow.

 

7. Translate into English, using the Absolute Participial Construction:

1. Поскольку обе страны сейчас обмениваются военно­пленными, то растет уверенность в том, что этот хрупкий пери­од временного перемирия перерастет в длительный период спо­койствия и мира.

2. Поскольку было слишком поздно продолжать дискус­сию, поступило предложение возобновить этот разговор на сле­дующее утро.

3. План был принят, так как не возникло никаких воз­ражений.

4. Ввиду того, что из-за закрытия заводов в Калифорнии было потеряно 40 тысяч рабочих мест, профсоюзы обратились к правительству за поддержкой.

5. И хотя паника на мировых финансовых рынках уже утихла (to subside), Россия потеряла определенную часть ино­странных капиталовложений.

6. После того, как наши войска окружили немецкую ар­мию под Сталинградом, противник был вынужден прекратить борьбу. Эта битва стала поворотным моментом в ходе войны.

7. Ввиду того, что не было другого выхода, подавляющее число делегатов проголосовало за этот проект резолюции.

8. И хотя так много людей в мире говорит на китайском, этот язык все же вряд ли займет господствующее положение даже в Азии.

9. В связи с неудачей первой конференции было принято решение о проведении еще одной встречи на уровне министров.

10. В США президентские выборы происходят раз в четы­ре года. Последние выборы проводились в 2000 году.

11. Дебаты по поводу ратификации договора начнутся в следующем месяце, причем политические обозреватели про­гнозируют жаркие споры.

12. Поскольку страна охвачена кризисом, уровень безра­ботицы растет и растет.

13. Ввиду того, что сотням шахтeров грозит увольнение, профсоюз призывает их к проведению забастовки.

14. Позиция этой группы парламентариев подвергается резкой критике, причем обвинения сыплются со всех сторон.

15. Мы наблюдаем сейчас еще один резкий всплеск цен, при­чем вперед вырвались цены на продовольствие (to lead the way).

16. Различным отраслям промышленности следует поис­кать новые рынки, а их примеру должны последовать и банки.

17. После того, как тысячи людей подписали петицию, демонстранты доставили ее в Белый дом.

18. После того, как Греция стала полноправным членом Европейского сообщества, ее сельскохозяйственный сектор претерпел значительные изменения.

19. НАТО постепенно расширятся на восток, а Россия наблюдает за этим процессом с большим неодобрением.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: