Особенности подготовки переводчиков в России




 

Незаметно для российского переводческого сообщества все мы оказались лицом к лицу перед новыми задачами и требованиями. Молодое государство - Российская Федерация - принципиально по-новому строит свои отношения с остальным миром. Радикальным образом увеличилось число сфер взаимных интересов России и мира - совместные предприятия, торговля, энергетика, добыча и переработка полезных ископаемых, образование, совместные гуманитарные программы, наконец, вооружения и военное дело и многие другие. Приходится смотреть правде в глаза: градиент этих изменений так велик, что переводческое сообщество оказалось не только не готовым к ним, но и процесс приспособления к новым требованиям оказывается трудным и болезненным. Вот некоторые из проблем.

. Совокупный объем переводов растет, и рост числа российских профессиональных переводчиков не поспевает за этим процессом. В частности, в связи с предполагаемым вступление России во Всемирную торговую организацию естественным образом и скачкообразно возрастет объем переводов в различных областях экономики страны, и, строго говоря, сегодняшний российский "переводческий корпус" к этому не готов.

. Наряду с признанной в мире российской школой перевода и выдающимися представителями этой школы, теоретиками перевода, блестящими переводчиками средний уровень переводческих работ, особенно в интересах народного хозяйства, невысок, качество переводческой продукции уступает европейскому.

. Подготовка переводчиков-практиков высокой квалификации увеличивается, но недостаточными темпами. Учебные программы медленно перестраиваются в соответствии с новыми потребностями российского общества и государства.

. Недостаточное количество профессиональных переводчиков восполняется тем, что переводы как товарную услугу и товарную продукцию выполняют непрофессионалы. Похвальное овладение основами иностранного языка, владение им в той или иной степени провоцирует людей на роль участников рынка переводческих услуг - без достаточных на то оснований, без специальной профессиональной подготовки. Большое заблуждение считать, что определенное знание иностранного языка автоматически создает моральное право предлагать свою работу на рынке переводческих услуг.

В свою очередь, для заказчиков все еще характерно незнание основ "товароведения" в области переводческих услуг: нередко заказчик оплачивает работу по переводу, не будучи способным оценить, насколько профессионально эта работа выполнена, не знает, какие требования он имеет право и должен предъявить к профессиональному переводу, как устному, так и письменному. С другой стороны, заказчику нужно понимать, что, предлагая выполнить перевод с оплатой полтора доллара за страницу, он унижает и себя. Кроме того, нужно иметь в виду, что на выполнение перевода должно быть предусмотрено и запланировано необходимое время и что с ростом профессиональной квалификации переводчика растет требовательность к себе, качество перевода, но сроки выполнения работы не только не снижаются, но могут и расти.

. Подмена профессионального перевода любительским наносит ущерб всем участникам рынка: заказчик получает некондиционную продукцию, профессиональные переводчики не получают надлежащей оплаты своего труда из-за демпинговых расценок любителей, это, в свою очередь, подрывает авторитет и престиж профессии переводчика в обществе, и они остаются не теми, какими должны быть, если принять во внимание потребности общества в этом виде труда.

. Особую тревогу переводческого сообщества вызывают распространенные случаи непрофессиональной работы переводчиков в органах государственного управления, в совместных предприятиях, в международных организациях, когда на переводчика ложится не только профессиональная обязанность переводить, но и гражданская функция представлять свою страну, ее культуру и образование.

. Далеко не все, даже профессиональные переводчики владеют современными компьютерными технологиями перевода. Например, практически все инженерное проектирование в мире и, все больше, в России осуществляется в компьютерных сетях на основе программ AutoCAD или им подобных, потребность в переводах зарубежных инженерных проектов растет, но выполнять такую работу могут немногие специалисты.

Идет самоорганизация переводческого сообщества, однако этот процесс по самой своей сути не может быть быстрым. Союз переводчиков России как профессиональная творческая организация и член Международной федерации переводчиков (FIT) работает для разрешения перечисленных проблем. Самоорганизация переводчиков как в собственных интересах, так и в интересах общества вынужденно пойдет по европейскому пути. Это, в частности, означает, что в приемлемых для России формах понадобится, с одной стороны, специализация и негосударственная "цеховая" сертификация переводчиков, а с другой, - признание деловым миром, обществом и государством такого структурирования.

Основы профессии переводчика закладываются специальным образованием. Именно с начала 90-х годов прошлого века начали создаваться кафедры и факультеты, целенаправленно готовящие переводчиков. Прошло слишком мало времени для того, чтобы подготовка переводчиков приобрела системные черты, накопила традиции. Исключительная роль в этом процессе принадлежит ежегодной Международной научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения" в Санкт-Петербургском государственном университете. Известно, однако, что в любой области знаний университетское образование и профессиональное образование имеют разное наполнение. Было бы логичным сохранить великолепные университетские традиции подготовки филологов. При этом было бы целесообразным сосредоточить внимание не столько на подготовке переводчиков-практиков для народного хозяйства, сколько на подготовке будущих преподавателей для системы профессионального образования переводчиков. Получение же высшего профессионального образования по специальности "переводчик" может быть сосредоточено в профильных институтах, факультетах. Естественно, предметное наполнение программ при такой специализации вузов будет различным. В частности, уже в вузе будущий переводчик должен быть обучен не только свободному и уверенному применению персонального компьютера, но и коллективной работе переводчиков в переводческих фирмах с применением специальных компьютерных сетей, технологических процессов с применением средств автоматизации перевода. Новое содержание в таких системах получает и работа редактора переводов, - этому также следует уделять внимание при подготовке переводчиков-практиков.

Истории было угодно распорядиться таким образом, что становление профессии переводчика в современном ее понимании совпало с началом создания в России рыночной экономики. Этим объясняются объективные трудности, с которыми встречается переводческое сообщество в процессе своей самоорганизации. С другой стороны, относительное слабо сказывается влияние инерции, что способствует решению возникающих проблем. Союз переводчиков России ставит перед собой общую задачу - упорядочить, сделать цивилизованным рынок переводческих услуг. Эта цель работы Союза как творческого объединения профессиональных переводчиков совпадает со стремлениями других участников рынка переводческих услуг - заказчиков переводов, переводческих агентств и компаний, и в этом смысле Союз готов к сотрудничеству. К сожалению, в этой работе в интересах всего российского общества пока не видно участия органов государственного управления, как федеральных, так и, в частности, в Санкт-Петербурге. Есть, однако, уверенность, что совместная работа всех заинтересованных сторон, направленная на развитие переводческого дела в России, обречена на успех.

На вопрос: "Почему лингвистические вузы и факультеты университетов России не могут эффективно осуществлять подготовку кадров высококвалифицированных переводчиков?" можно привести ряд причин.

. В СССР профессиональный статус имели лишь военные, дипломатические переводчики и переводчики художественной литературы. В государственных учреждениях и на промышленных предприятиях существовали переводческие отделы и бюро. Переводчики работали в них, числясь инженерами, так как в те годы штатные расписания, такую должность, как переводчик, не предусматривали.

Известный специалист в области переводоведения И.С. Алексеева отмечает, что в нашей стране переводчиками в подлинном смысле этого слова, традиционно считались переводчики художественной литературы. Отечественные ученые сделали прекрасные научные обоснования теории перевода художественного текста. Ими были разработаны надежные научные подходы, технологии и методики обучения студентов письменному переводу. Указанные дидактические системы являлись одной из причин того, почему Советский Союз занимал первое место в мире по количеству переводимой иностранной литературы.

Политическая ориентация советской высшей школы на подготовку переводчиков художественного текста определила соответствующие научные приоритеты педагогов. В результате теория и практика подготовки устных переводчиков в нашей стране не получила должного развития. Она не имела глубокого научного обоснования, не была рассчитана на массового потребителя, оставалась делом трудоемким и в экономическом отношении дорогостоящим. Существовавший режим санкционировал реальную практику межкультурной коммуникации. И ее, стесненную узкими рамками идеологически дозволенного, вполне устраивало отсутствие эффективных педагогических технологий и методик подготовки переводчиков.

Ситуация в корне изменилась в последние десятилетия. Страна стала нуждаться в большом количестве высококвалифицированных переводчиков.

В условиях рыночных отношений вузам стало необходимо готовить их не только качественно, но и быстро, и самое главное, с наименьшими финансовыми затратами. Речь идет о переходе с выпуска дорогостоящей "штучной продукцию), какой являлась подготовка переводчика в советскую эпоху, к постановке дела "на поток". Для этого необходимы новые научные подходы, педагогические технологии и методики профессионального обучения переводчиков, которых не было в советский период, или которые существовали, но по тем или иным причинам применялись весьма ограниченна.

Российской педагогической науке предстоит серьезное научное осмысление передового отечественного и зарубежного опыта подготовки переводчиков в условиях рынка на основе новых научных подходов и энергоемких педагогических технологий. В содержательном плане данное научно-методическое обеспечение профессионального обучения переводчика должно быть разработано с ориентацией не на знаниевую компоненту образования, а на профессиональные умения и навыки переводчика. Кроме того, важно учесть потребности развития и саморазвития переводчика в процессе профессиональной подготовки. Сказанное выше может стать возможным только на основе тщательного изучения профессиональной деятельности переводчика, всех аспектов его профессионализации и строго научного обоснования профессионально важных качеств этого специалиста. Ведь именно они являются предпосылкой и гарантом успешной профессиональной деятельности переводчика ПВК переводчика в первую очередь необходимо формировать у студентов-лингвистов в процессе обучения в вузе.

. И.С. Алексеева, Е.Р. Поршнева, Ж. Делиль и другие ученые указывают на то, что в массовом сознании царит убеждение в том, что для того, чтобы работать переводчиком, достаточно просто хорошо знать два языка. Даже некоторые преподаватели иностранных языков переводческих факультетов и отделений, как показывают проведенные эмпирические исследования, не понимают того, что сам по себе билингвизм не гарантирует переводческой компетентности, что обучение студентов профессиональному переводу - это не только преподавание им иностранного языка, но и формирование у них особого вида речемыслительной деятельности.

В отечественной педагогической теории и практике пока еще не преодолено заблуждение о том, что даже в части лингвистической подготовки нельзя одинаково готовить и потенциального учителя иностранного языка и будущего переводчика. Остается устойчивым представление о возможности профессионального обучения переводу в процессе преподавания иностранного языка без учета модели специалиста, вне контекста профессиональной деятельности переводчика, изолированно от других профессионально значимых знаний и умений, в отрыве от приобретаемого лингвистического, профессионального и жизненного опыта.

Переводческий "бум", открытие переводческих отделений во многих гуманитарных и технических вузах страны незамедлительно выявил неподготовленность педагогических кадров вузов к обучению профессии переводчика Причина этого состоит в том, что психологи и педагоги еще глубоко не изучили профессиональную деятельность переводчика, строго научно не обосновали квалификационные требования к профессии переводчика, а также пути и средства их формирования у студентов.

. Практика показывает, что обучение переводчика в вузе не обеспечивает его целостного развития. Формирование личности и индивидуальности студентов-лингвистов носит стихийный и во многом односторонний характер. Применяемые педагогические технологии предъявляют требования, прежде всего, к предметно-практической, отчасти интеллектуальной и мотивационной сфере будущего переводчика. Преподаватели не уделяют должного внимания развитию эмоциональной, волевой, экзистенциальной и регулятивной сфер студентов-лингвистов.

Обучение переводчика в вузе без развития указанных сфер его индивидуальности и личности оказывается недостаточно эффективным. Такие составляющие, как эмоциональная, волевая, экзистенциальная и регулятивная сферы отвечают за такие жизненно важные проявления переводчика, как: самоактуализация, самостоятельность, способность выбирать и решать проблемы, осознавать свое профессиональное Я, определять собственную жизненную позицию, преодолевать трудности, управлять своим поведением и деятельностью. В результате у студентов названные сферы оказываются вообще несформированными или получают слабое развитие. Личность и индивидуальность такого переводчика характеризуются дисгармоничностью и нецелостностью. В итоге выпускник вуза долгое время не может проявить себя профессионалом в производственных ситуациях.

Учитывая изложенное выше, можно констатировать наличие в современном российском обществе, в теории и практике высшего образования следующих противоречий, нуждающихся в скорейшем разрешении:

между потребностью общества в количестве переводчиков высокой квалификации адекватном уровню международной межкультурной коммуникации передовой страны мира и невозможностью удовлетворения данной потребности в полном объеме национальной системой высшего образования;

между начавшейся в России модернизацией высшего лингвистического образования и находящимися на вооружении вузов традиционными подходами к обучению переводчиков, энергоемкими, дорогостоящими педагогическими технологиями и заимствованными из практики средней школы методиками, ориентированными на знаниевую парадигму образования, не позволяющими обеспечить быструю и эффективную подготовку переводчиков на деятельной основе;

между объективным требованием общества к целостному развитию будущего переводчика как индивидуальности и личности и стихийно сложившимися в педагогической практике подходами к формированию отдельных сфер индивидуальности и личности студента-лингвиста.

переводчик россия профессиональный любительский


Заключение

 

Во второй половине XX века переводческая деятельность приобрела профессиональный статус в большинстве европейских стран. Подготовка специалистов в данной профессиональной области получила массовый размах после создания Европейского союза. В настоящее время в передовых странах мира социальный статус переводчика-профессионала достаточно высок. Он считается не вспомогательной, а центральной фигурой интерлингвокультурной коммуникации, международного общения в целом.

Все возрастающую потребность российского общества в лингвистах-переводчиках призвана удовлетворить система высшего образования страны.

Особенности процессов глобализации и интеграции в современном мире, увеличение информационных потоков, стремительное распространение новых технологий международного информационного обмена, интенсивное развитие международного сотрудничества в разных областях деятельности вызвали лавинообразное увеличение спроса на переводческую профессию.

Меняются традиционные представления о переводческой деятельности, усложняется профессиональная модель переводчика: "переводчик-профессионал как специалист интерлингвокультурной коммуникации является не вспомогательной, а центральной фигурой международного общения и взаимопонимания, и всякий дефект в процессе обучения переводчиков оборачивается, в конечном счете, дефектной коммуникацией и ущербом во взаимопонимании между народами и нациями".

Парадокс развития переводческой профессии заключается в том, что она в большинстве европейских стран получила профессиональное осмысление и профессиональный статус лишь во второй половине XX века.

Методическая система и теоретическое обоснование профессиональной подготовки переводчиков, разработка учебных программ и квалификационных характеристик на научной основе начали складываться только после Второй мировой войны с появлением государственных переводческих школ. В связи с этим в обыденном сознании данная профессиональная деятельность остается недооцененной.

После создания Европейского союза подготовка переводчиков приобрела массовый характер, обнажив несоответствие квалификационных требований к переводческой деятельности при обучении специалиста возросшим реальным требованиям, предъявляемым к данной профессии. Российский рынок образовательных услуг отреагировал на увеличение спроса на переводческую профессию многократным увеличением учреждений, предлагающих свои услуги по подготовке профессиональных переводчиков. В последнее десятилетие XX века в России к трем существующим добавилось 250 переводческих отделений и факультетов.

Переводческий "бум" незамедлительно выявил неподготовленность педагогических кадров к обучению данной профессии, что, естественно, отразилось на качестве подготовки специалистов. Низкое качество образования, получаемого во вновь созданных центрах по подготовке переводчиков, вызывает у обладателей "профессионального" диплома проблему с трудоустройством по специальности. Причем 90 % случаев "провалов" таких специалистов при отборе в международные организации происходят на экзамене по профессиональному владению языками.

Пересмотр системы лингвистической подготовки профессиональных переводчиков диктуется и кардинальными изменениями, происходящими в российском образовании, направленными на повышение качества профессионального образования, в связи с появлением новых образовательных ценностей - саморазвитие, самообразование и самопроектирование личности, ставших основой новой образовательной парадигмы - не "информационного", а "смыслового" личностно ориентированного образования.


Список литературы

 

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М., 2000.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.

. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980.

. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М., 1975.

. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М. 2003.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: