Б) Передача артикля, используемого в функции неопределенного местоимения




Перевод артикля

 


Английский артикль – определенный и неопределенный – как известно, не имеет в русском языке непосредственного соответствия и в большинстве случаев при переводе опускается:

 

We sat down at the table and began to discuss the situation.

Мы сели за стол и стали обсуждать обстановку.

 

Однако, помимо выражения определенности и неопределенности, ратикль в английском языке может иметь ряд дополнительных значений, которые должны быть переданы при переводе:

А ) Передача артикли, используемого для выделения

Смыслового центра высказывания

Вследствие относительно «жесткого» порядка слов в английском языке, изменение порядка слов лишь в немногих случаях может быть использовано для выделения «нового» в сообщении. Одной из функций неопределенного артикля и является указание на то, что такое слово или группу слов следует искать в другом месте предложения. Особенно четко
эта функция артикля выявляется при его употреблении при подлежащем.

 

Сопоставьте два простых предложения:

A meeting in defence of peace was held in the Trafalgar Square yesterday.

The meeting in defence of peace in the Trafalgar Square protested against the South Africa apartheid policy.

В первом из этих предложений подлежащее оформлено неопределенным артиклем, указывающим, что оно является смысловым центром высказывания. При переводе на русский язык эта функция артикля будет передана постановкой группы подлежащего в конце предложения:

Вчера на Трафальгар-сквер состоялся митинг в защиту мира.

Во втором предложении определенный артикль при подлежащем указывает, что «новое» сообщение содержится в последующей части предложения. Это дает основание переводчику сохранить в переводе прямой порядок слов:

Митинг в защиту мира на Трафальгар-сквер принял резолюцию протеста против политики апартеида в Южной Африке.

Б) Передача артикля, используемого в функции неопределенного местоимения

Неопределенный артикль в английском языке иногда имеет значение неопределенного местоимения один, какой-то, некий. В этих случаях он должен быть передан на русский язык с помощью одного из этих слов:

Who is she?— She is a Mrs. Erlynn. — Кто она такая? - Это некая госпожа Эрлинн,

A woman was loudly complaining of a pain in her back. - Какая-то женщина громко жаловалась на боль в спине.

I know an old woman who can be a baby-sitter for you. –Я знаю одну старушку, которая может посидеть с вашим ребенком.

К этим же случаям примыкает и- использование неопределенного артикля в значении числительного один:

Не had not an enemy on earth. - У него не было ни одного врага на
свете.

Не decided to solve this problem at a blow. - Он решил покончить с этой проблемой одним ударом.

В) Передача артикля, используемого в функции указательного местоимения

В качестве указательного местоимения чаще используется определенный артикль:

Miss Prism, more is restored to you than the handbag. I was the baby you placed in it. (O.Wilde, The Importance of Being Earnest) - Мисс Призм, к вам вернулось нечто большее, чем чемодан. Я - тот ребенок, которого вы положили в него.

В подобных случаях определенный артикль должен быть передан в переводе при помощи русских указательных местоимений этот, тот, такой '

 

What is your objection to t he hour? I think the hour is an admirable hour! - Почему вы возражаете против этого времени? Я думаю, что это самое подходящее время!

 

В следующем примере хорошо видна выделительная функция определенного артикля:

The war, or rather, war, was odd, he told himself a little inanely.

Странная штука эта война, или вернее любая война, тупо подумал он.

 

Неопределенный артикль также может употребляться в подобной функции. В этом случае он обычно передается на английский язык местоимением такой.

Английская газета «Дейли Уоркер», осуждая политику английских колонизаторов в Малайе, писала:

The only sensible solution in Malayans a peace which would withdraw British troops and give the Malayan people the freedom they desire. -Единственное разумное решение малайского вопроса - это такой мир, по которому английские войска будут отозваны, а малайскому народу будет предоставлена свобода, которую он так жаждет.

 

Г) Передача артикля, используемого в эмфатической функции

Определенный артикль часто используется как средство эмфатического усиления какого-либо слова в предложении. При этом он как бы приобретает значение превосходной степени и обычно переводится подходящим по смыслу прилагательным в этой степени: ;

From 1836 until his death in 1870 Dickens continued to be in general estimation the English story-teller. - С 1836 года и до свой смерти в 1870 г. Диккенс был, по общему мнению, самым выдающимся английским писателем.

Особо следует остановиться на употреблении артикля с именами собственными. Такое употребление артикля придает ему дополнительное значение, которое должно быть передано в переводе.

Часто употребление артикля перед именем собственным придает ему одно из значений, разобранных выше:

As the weeks passed, she watched with a swelling heart as the strange, hard Willi she had come to love became less hard, less strange - a Willi who could laugh, who look to whistling as he strode through her gate in the evening. (A.Maltz, The Cross and the Arrow). - Проходили недели, и у нее радостно билось сердце, когда она видела, что тот непонятный суровый Вилли, которого она полюбила, становился мягче и понятнее; он становился таким Вилли, который умел смеяться, который весело насвистывал, входя вечером в ее калитку.

: Кроме этих случаев следует отметить еще два распространенных
способа передачи артикля при имени собственном. Часто при
использовании неопределенного артикля в эмфатической функции он
передается при помощи местоимения сам или прилагательных целый и
новый:

Everything was to be regulated from above, but at the same time so much harm could be done by aimless wars and the persecution of heretics that

even a Colbert could not put things right. - Все должно было регулироваться сверху, но в то же время бесцельные войны и преследования еретиков могли причинить такой ущерб, что даже сам Кольбер не смог бы ничего исправить.


Г) Передача артикля, используемого в эмфатической функции

Определенный артикль часто используется как средство эмфатического усиления какого-либо слова в предложении. При этом он как бы приобретает значение превосходной степени и обычно переводится подходящим по смыслу прилагательным в этой степени: ;

From 1836 until his death in 1870 Dickens continued to be in general estimation the English story-teller. - С 1836 года и до свой смерти в 1870 г. Диккенс был, по общему мнению, самым выдающимся английским писателем.

Особо следует остановиться на употреблении артикля с именами собственными. Такое употребление артикля придает ему дополнительное значение, которое должно быть передано в переводе.

Часто употребление артикля перед именем собственным придает ему одно из значений, разобранных выше:

As the weeks passed, she watched with a swelling heart as the strange, hard Willi she had come to love became less hard, less strange - a Willi who could laugh, who look to whistling as he strode through her gate in the evening. (A.Maltz, The Cross and the Arrow). - Проходили недели, и у нее радостно билось сердце, когда она видела, что тот непонятный суровый Вилли, которого она полюбила, становился мягче и понятнее; он становился таким Вилли, который умел смеяться, который весело насвистывал, входя вечером в ее калитку.

: Кроме этих случаев следует отметить еще два распространенных
способа передачи артикля при имени собственном. Часто при
использовании неопределенного артикля в эмфатической функции он
передается при помощи местоимения сам или прилагательных целый и
новый:

Everything was to be regulated from above, but at the same time so much harm could be done by aimless wars and the persecution of heretics that

 


Перевод артикля

 

Практическое задание

Переведите следующие предложения, обращая внимание на случаи передачи артикля:

1. A new team was formed to develop the project.

2. The new team was accommodated in the University Inn.

3. The few objections I have are not aimed at ruining the project,

4. I'm waiting here for a Dr. Fisher to get the papers.

5. She is a kind of person you never know what to expect.

6. The report now seems to be more solid than the one presented
in the previous board meeting.

7. Following the agreement, a third of the funds cannot be spent
until next July.

8. Miss Trotwood came on the Friday when David was born.

9. This is a most serious matter, and it needs to be treated with
care.

10. Many women in the U.S., now in the professions, would be
unable to work without illegal immigrants' domestic help.

11. The danger of forest fires is the greater the more carelessly
people act when camping.

12. I'm sure they've got a motivation for completing the research
before the financing is stopped.

13. Under the circumstances, a courier is the only safe way to send
them a message.

14. A peculiar coalition of business and consumer groups defends
the system.

15. Usually, Taiwan prefers to talk of becoming a "regional opera­
tions centre".However, at aconference in Taipei earlier this
month, many speakers at long last applied the phrase to the
island's connection to mainland China.

Id. To smooth future international bankruptcies, new rules are needed.

Упражнение№43

Укажите, в каких случаях следует передать артикль при переводе. Дайте варианты перевода:

1. Is there a Henry in the whole world who could be insensible to such a declaration? Henry Tilney at least was not.

2. H.G.Weils was not a gentleman. Nobody understood better than He what gentry means: his Clissold novel proves this beyond question. But he could not, or would not, act the part.

3. Well, he went to her room, it seems, and dressed himself in her old gown and shawl, and bonnet - just the things she used to wear in Granford, and was known by everywhere.

4. To put it in terms of linguistics: a sentence is a concrete fact, the result of an actual act of speech. The sentence is an abstraction. So a sentence is always a unit of speech; the sentence of a definite language is an element of that language.

5. He still wore knee breeches, and dark cotton stockings on his nether limbs; but they were not the breeches. The coat was wide-skirted, and in that respect like the coat, but, oh, how different.

6. In this story of the goldfields of Western Australia I have tried to tell, not only something of the lives of several people, but to give also the story of an industry.

7. His Pecksniff could never have worked the wickedness of which he had just heard, but any other Pecksniff could; and the.Pecksniff who could do that, could do anything.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-11-22 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: