СПИСОК РУССКИХ КАЛЕНДАРНЫХ ДОРЕВОЛЮЦИОННЫХ ИМЕН




 

 

(с указанием их происхождения и значения)

 

Если сегодня произвести обследование имен, принадлежащих гражданам нашей страны, окажется, что подавляющее большинство все еще носит старые календарные имена. И детей своих доныне мы чаще всего называем этими именами. А о том, что означает каждое из них, мало кто имеет хоть приблизительное представление. Поистине почти всех нас, так сказать, «зовут зовутками». Разумно ли это?

Мало того; читая наших писателей, мы в самых прославленных их произведениях, не знать которых не имеет права культурный человек, встречаемся снова с этими же самыми «старыми» именами. А ведь художники слова, как мы видели, не по произволу и не случайно именуют своих героев: нередко выбором имени, самым значением его или его характером они как бы дорисовывают образ и характер человека. Мы не знаем в нашей классической литературе ни одной кисейной барышни Матрёши, ни одного рабочего или крестьянина Валентина. При этом нередко обнаруживается, что писатели прошлого очень хорошо помнили русские святцы, изучали их и, слыша или выбирая то или другое имя, отлично представляли себе его исходные смысл и значение.

Как вам кажется, случайно ли И. А. Крылов назвал Тришкой горемыку – владельца знаменитого кафтана? Не все ли, собственно, равно, как величать этого смешного растяпу?

Нет, не все равно. Найдите в нашем списке имя Трифон, и вы узнаете, что оно по-гречески означает «роскошно живущий, богач». И вот у этого-то «роскошно живущего» «на локтях кафтан продрался»… Не ясно ли, что под видом парня-растрепы баснописец изображает тут кого-то совсем другого. Не намекает ли он на тех безалаберных помещиков своего времени, которые, не зная, как заткнуть дыры в огромном хозяйстве, продавали лес, чтобы спасти поле, или заводили винокуренные заводы за счет распродажи скота? Да и помимо этого, басня становится еще ядовитее в глазах того, кто понимает, что значит «Тришка».

Или вот: почему Н. А. Некрасов в поэме «Крестьянские дети» заставил балагура-мастерового рассказывать ребятам притчу именно про Вавилу, а не про Данилу, Гаврилу или какого-либо другого человека?,

Помните:

 

…У нас был Вавило, жил всех побогаче,

Да вздумал однажды на бога роптать, –

С тех пор захудал, разорился Вавило:

Нет меду со пчел, урожаю с земли,

И только в одном ему счастие было,

Что волосы из носу шибко росли…

 

Случайно ли такая история произошла именно с Вавилой? Вряд ли так: имя Вавила означает (см. стр. 245) по-древнееврейски «бунтовщик»; понятно, что он-то и взбунтовался против «господа бога», стал на него «роптать», за что и был наказан свыше. Некрасов встречал на своем пути множество говорливых крестьян-рассказчиков; он великолепно знал, как любят они играть в своих прибаутках и побасенках тайными значениями православных имен.

Возьмите, например, пословицу:

 

При деньгах Панфил всему миру мил,

А без денег Панфил – никому не мил.

 

Очень горькая пословица, великолепно выражающая самую суть старого мира, где человек человеку был волком. Но ее ирония становится еще более едкой, если принять в расчет, что по-гречески имя Панфил (иначе – Памфил, см. стр. 262) означает «всем милый».

Или – Макар. По русским пословицам и поговоркам, все Макары – такие уж неудачники. На Макара «все шишки валятся»; Макар «гоняет телят» к черту на кулички… А слово «Макар» по-гречески имеет значение «счастливчик», «блаженный».

Знай мы хорошо, что значат наши календарные имена, мы, возможно, нашли бы новые оттенки смысла во многих народных песнях, сказках, прибаутках… Беда в том, что мы этого не знаем.

Вы сто раз слыхали выражение «Аника-воин сидит да воет» и, вполне возможно, недоумевали даже, почему именно «Аника»? На кого намекает поговорка? А она намекает не на кого, а, скорее, на что: Аника, Аникетос, по-гречески – «непобедимый». И вот этот-то «непобедимый» на словах хвастун и «взвыл»…

Нет, ей-ей, есть смысл в изучении наших старых имен. Да и помимо этого, – что за интерес самому носить вместо имени ничего не означающую кличку? Если бы иной Виктор с детства знал, что его зовут «Победитель» (по-латыни Виктор – «победитель»), он, пожалуй, иначе и вел бы себя. А кроме всего, изучение имен, их значений и их истории много способствует более ясному взгляду на язык, на жизнь слов.

Этого одного достаточно, чтобы оправдать длинный перечень их, который я решил приложить к моей книге.

 

В него я включил, по возможности, те имена, которые и сегодня попадаются в народе. К ним пришлось прибавить некоторые, уже забытые, но связанные с произведениями наших великих писателей: как же можно упустить Пульхерию, если каждый из нас помнит Пульхерию Ивановну из «Старосветских помещиков» Н. В. Гоголя? Надо ли вычеркивать Агафона, раз этим именем случайный прохожий так напугал и ошарашил бедную Татьяну в «Евгении Онегине» в таинственный час гадания?

У меня был соблазн расширить список за счет многих иностранных имен, все чаще встречающихся теперь в нашем быту. Однако, поразмыслив, я остановился только на нескольких самых обыкновенных: конечно, никто не запрещает называть наших дочерей Брунгильдами, а сыновей Тристанами или Лоэнгринами, однако все такие возможности немыслимо учесть. Да и попадаются-то они обычно как редкие исключения.

Нельзя пока что составить и отдельный список новых, так называемых советских, имен. Как мы уже видели, народ только пробует их, только как бы производит над ними опыты. В моей коллекции таких имен, – записанных в гуще жизни, то есть подлинных, – имеются самые неожиданные. Есть девушка, которую зовут Добрыня (хотя это мужское имя), и молодая женщина, носящая имя Лель (тоже мужское); есть целый ряд юношей, названных родителями-физиками не по «святцам», а по «таблице Менделеева» – Осмий, Радий, Тантал, Ванадий, даже Глиний. Попадаются имена труднопонимаемые, такие, как Ординард или Инотар, или очень неудобные при сочетании с фамилиями и отчествами: Идея Глупова, Аэлита Барсучок. Есть и красивые и удачные; но кто может сказать сегодня, которые из них останутся и войдут в список употребительных имен, а которые будут забыты навсегда? Сейчас еще не известно, привьется ли у нас обыкновение превращать, как это принято в странах английского языка, в имена фамилии известных людей, или зарегистрированные у меня «Дарвин», «Вольт» и пр. останутся только исключениями. Неизвестно и многое другое: составление рекомендательного списка новых имен не могло стать одной из моих задач; этим, несомненно, займутся другие авторы.

При толковании имен мною были использованы разные пособия, в том числе старинные справочники, составленные в религиозных надобностях, так называемые святцы. Их составители обычно неплохо знали нужные для понимания имен языки. Однако они не были учеными-филологами; с научной точки зрения, не все их «этимологии» заслуживают одинакового доверия. Кроме того, им мешало их мировоззрение: они всё старались повернуть на церковный лад. Древние греки вкладывали в имя Теодор значение «дар богов» – многих богов языческого Олимпа, а монахи и священники заменяли «богов» единым христианским «богом». Имя Харис в Греции означало радостную земную любовь, пылкую и здоровую; священники же толковали его, как «любовь к распятому Христу» или как-нибудь еще того печальней и унылее. Вот почему в их толкования пришлось вносить множество поправок.

Нередко старинное объяснение оказывалось голословным. Сказано, что имя Римма означает «бросание», а на каком языке, и откуда это известно,—неведомо, Там, где рядом с этим толкованием не существует (или остается мне неизвестным) другого, более достоверного, я сохранил такие пояснения, оговорив их неокончательность и сомнительность. Их не так уж много, и отказываться от них без твердых на то оснований нет необходимости: может быть, они и справедливы. Что же до неполной категоричности таких решений задачи, то там, где дело касается этимологии слов вообще и имен в частности, это – вещь вполне обычная. Даже самое на вид удачное объяснение тут может быть заменено другим, лучшим, как только для этого найдутся достаточные основания. Ничего страшного в этом нет. Само собой разумеется, что толкования, почерпнутые мною из более современных источников, из специальных работ по ономатологии и словарей, отличаются большей твердостью. На их изменение шансов несравненно меньше.

Прежде чем углубляться в изучение списка имен, следует присмотреться к тому, как он построен.

Каждому попавшему в него имени посвящено отдельное объяснение; иногда оно состоит из двух-трех слов, иногда бывает более пространным.

 

Каждое объяснение начинается с самого имени. Чаще всего (но не всегда) оно дается в той своей форме, которую можно назвать русской книжной, или официальной: не греческое Александрос, не русско-народное Ляксандра, а привычное нам по литературе, документам и речи культурных людей – Александр.

Однако возможны и исключения. Так, официальная форма имени Акилина почти никогда не употребляется в живой речи; вместо нее мы пользуемся народным Акулина. Чтобы не затруднять поисков, именно эта форма и дается нами. В других случаях сделано иначе: если две формы отличаются слишком сильно и попадают в далекие части списка, они приводятся обе, со ссылками друг на дружку:

 

Устинья – см. Ю с т и н и я

Елеазар – см. Л а з а р ь, и т. п.

 

Сразу же за именем в скобках дано, в сокращении, указание на язык, из которого в свое время было церковью позаимствовано данное имя. Вот список наиболее часто встречающихся таких «помет»:

 

(арам.) — из древнеарамейского языка.

(вост.) — из одного из восточных языков.

(герм.) — из древнегерманских языков.

(гр.) — из древнегреческого языка.

(груз.) — из грузинского языка.

(е.) — из древнееврейского языка.

(егип.) — из древнеегипетского языка.

(перс.) – из древнеперсидского языка.

(р.) — из римского (латинского) языка.

(сканд.) — из скандинавских языков.

(слав.) — распространено в ряде славянских языков, помимо русского.

 

Тот, кто внимательно прочел всю эту книгу, не удивится, заметив, что 90% наших имен, в том числе самые, казалось бы, исконно русские – Иван, Марья, Федор, Кузьма, Василий, – на поверку оказываются имеющими чужеязычные корни и происхождение. Тому же, кто начал чтение с конца, с перечня, рекомендуется вернуться на стр. 37 и предварительно внимательно познакомиться с главой «Ономатомахия»: в ней рассказывается о многовековой борьбе между русскими и ввозными именами, протекавшей на Руси на протяжении долгих столетий.

 

После пометы о происхождении, как правило, следует само объяснение первоначального значения имени, точнее – значения того слова, из которого оно было образовано у себя на родине. Например, имя Георгий восходит к греческому слову «георгос» – земледелец; славянские варианты его – Егор, Ежи, Иржи, Юрий – тоже связаны с этим словом, но уже только косвенно. Имя Георгий в Греции и сегодня может быть понято как «земледельческий»; имени Юрий у нас никто и никогда без специального объяснения так не поймет. Его и вообще никак нельзя «понять»: имя – и всё тут!

 

Во многих объяснениях мне показалось полезным рядом с собственными именами привести и те, живущие сегодня в нашем языке, слова, которые родственны этим личным именам, происходят от одних корней с ними:

 

Лаврентий и лауреат.

Гликерия и глицерин.

 

Думается, такие сопоставления будут небезынтересными для любознательных читателей, а книжка моя рассчитана именно на них.

 

Некоторые объяснения довольно сильно разрослись, и не без причин. Есть имена, в жизни которых происходили такие любопытные приключения и которыми испытаны такие неожиданные странности и повороты судьбы, что казалось неразумным не коснуться этих особенных обстоятельств. Таковы, например, путаница с именем Герман, история изменений имени Магдалина, сложные взаимоотношения между именем Прасковья и словом «пятница». Я позволил себе коротко познакомить читателя с этими сторонами их «биографий».

 

Я убежден, что угодить на каждого мне все же не удалось. Один читатель не найдет в моем перечне того имени, которое носит его дядя или двоюродная сестра, другой огорчится по поводу отсутствия в нем имен нерусских, но часто встречающихся теперь у нас (Альберт, Эдуард, Аида, Виолетта). Найдутся и такие, которые будут сожалеть, что я недостаточно глубоко и подробно изложил историю имен, фамилий, отчеств, упустив и оставив в стороне огромный материал и зарубежных языков и языков братских народностей Советского Союза.

 

Таким читателям я могу привести в свое оправдание одно – очень малый объем моего труда. Ответы на все свои вопросы они могут найти, но уже в больших специальных работах по ономатологии. Туда я их и направляю, ограничившись здесь лишь кратким словариком наиболее часто встречающихся календарных имен.

 

Сокращения

 

(арам.) — из древнеарамейского языка.

(вост.) — из одного из восточных языков.

(герм.) — из древнегерманских языков.

(гр.) — из древнегреческого языка.

(груз.) — из грузинского языка.

(е.) — из древнееврейского языка.

(егип.) — из древнеегипетского языка.

(перс.) – из древнеперсидского языка.

(р.) — из римского (латинского) языка.

(сканд.) — из скандинавских языков.

(слав.) — распространено в ряде славянских языков, помимо русского.

 

Абрам (е.) — великий отец народов. В русском быту существовали варианты: Авраам, Авраамий, Аврам.

Август (р.) — величавый, священный. В русских святцах не фигурировало. До революции слово «августейший» значило «царственный».

Августа. —Женская форма к имени Август.

Авенир (е.) – отец (бог) есть светоч.

Агата (гр.) – добрая, хорошая. Ср. название полудрагоценного камня агат. Народная русская форма – Агафья (ср. Агафон).

Агафон – добрый, благородный. Того же корня, что Агата. Пушкин комически обыграл в «Евгении Онегине» тот факт, что имя это числилось у нас «мужицким», «подлым». См. в сценке святочного гаданья:

 

«„Как ваше имя?" Смотрит он

И отвечает: Агафон»,

 

«отвечает» к неудовольствию Татьяны: по ее мнению, «Агафон»—крайне неблагородное имя!

Аглаида (гр.) — дочь красоты, прелести. См. стр. 109—110 (ср. Аглая).

Аглая (гр.) — красота, блеск. В пушкинскую пору поэты любили именовать «Аглаями» пышных зрелых красавиц.

Агнесса (р.) — овечка. Ср. русское слово «агнец», родственное латинскому «агнус»—барашек (ср. имя Рахиль).

Агния (р.) — чистота, непорочность. Из agnus – агнец.

Адам (е.) — человек. Вылепленный из земли. Первоначально и буквально—красная земля,

краснозем.

Адриан (ант.) — житель Адрии. Ср. Адриатическое море. Форма Андриан—неправильна.

Акакий (гр.) — беззлобный. См. стр. 19.

Акулина (р.) — (в святцах Аквилина) —орлиная. От «аквила»—орел.

Аким. – Русская форма от имени Иоаким.

АксиньяАксенья).—Русск. нар. ф. от имени Ксения. На Украине звучит, как Оксана.

Алевтина (гр.) — натирающая благовониями; по другому толкованию—отражающая.

Александр (гр.) — защитник людей. Ср. «скафандр» – лодка-человек.

Александра – женск. к Александр.

Алексей (гр.) — защитник. Ср. «алексины»—вещества в крови, защищающие от микробов. Церковное Алексий; ударение на «е» – неправильно.

Алла – значение и происхождение неясно.

Анастасия (гр.) — воскресение. Первоначальное значение: переселение.

Анатолий (гр.) — восточный.

Ангелина (гр., но с лат. суф. «-ин») – антелица, ангельская.

Андрей (гр.) — мужественный, храбрец. Ср. Алексндр.

Аникита (гр.) — непобедимый. Ср. Вероника, Никита. На Руси имя это получило форму Аника.

Анисим. —Неправильное написание вместо Онисим.

Анисья (гр.) — успешно свершающая.

Анна (е.) — грация, миловидность.

Антоний (гр.) — Точного истолкования не имеет. Русск. нар. ф.— Антон.

Антонида (гр.) — дочь Антония. О суф. «-ид-»

Антонина (гр., но с лат. суф.) —Женская форма от Антон.

Анфиса (гр.) — цветущая.

Аполлинарий (гр.) — посвященный Аполлону.

Аполлинария. – Женск. ф. от предыдущего имени.

Аполлон (гр.) — погубитель. Имя бога солнца Аполло у греков означало: солнце, палящее, сжигающее.

Ардальон. —В христианских святцах толкуется, как грязнуля, замарашка. Возможно—лат. «хлопотун, надоеда».

Ариадна —от греч. «ари»—очень и «андано»– нравиться.

Аристарх (гр.) — глава лучших. Ср. слова «арист-о-крат» и «мон-арх».

Аркадий (гр.) — житель Аркадии, центральной области Древней Греции. Имя Аркадия того же корня, что Арктика, значит: страна медведей.

Арий (е.) — лев.

Арсений (гр.) — мужественный, мужской.

Артемий (гр.) — здоровый. Ср. Валентин.

Артемон (гр.) — парус (брамсель). Имя у нас неупотребительное, но встречающееся в известной сказке А. Толстого «Золотой ключик» в качестве клички собаки пуделя.

Архип (гр.) — начальник конницы. Ср. со словами «архи-плут» и «иппо-дром» (поле для конских бегов).

Афанасий (гр.) — бессмертный. Ср. медицинский термин «танатефобия»—болезненная боязнь смерти. (О переходе звуков «ф» и «т» см. стр. 23).

Афиноген (гр.) — рожденный богиней Афиной.

 

Бенедикт, (р.) — благословенный. Русск. форма– Венедикт.

Богдан (русск.) — данный богом. Имя не каноническое, церковью не признанное. В древности означало: данный богами.

Боголеп (русск.) — угодный, приятный богу. Церковью рассматривалось, как перевод греческого Феопрепий —богу приличествующий.

Борис (русск.) — возможно, сокращенное из Бopиcлав, как древнее Борим из Боримир.

 

Вавила (е.) — мятежник, бунтовщик. См. стр. 237.

Вадим (русск.) — смутьян, спорщик. От древне-русск. глагола «вадити», сеять смуту, споры. Сокращ. от Вадимир.

Валентин (р.) – здоровый, сильный. От римск. «валерэ» – быть здоровым. См. в «Евгении Онегине»: «В конце письма поставить vale» (т. е. «будь здоров» по-латыни).

Валентина. —Женск. ф. от Валентин.

Валерий. – От той же основы, что и оба предыдущие, и с тем же значением.

Валериан. —Тоже.

Валерия. – Женск. ф. от Валерий. В Древнем Риме: женщина из рода Валериев.

Варадат (иранск.) — дар любимого. См. стр. 20.,

Варахисий (вост.).— Значение не выяснено. См. стр. 20.

Варвара (гр.) — дикарка, варварка. Первоначальный смысл слова «барбарос» близок к нашему «тара-бара», «балаболка» – болтающий непонятное, т. е. «говорящий не по-гречески». Имелась и мужск. ф. этого имени – Варвар, малоупотребительная, но встречающаяся в литературе.

Варлаам (вост.) — сын народа.

Варух (е.) — благословенный. Ср. Бенедикт.

Варфоломей (арам.) — сын вспаханной земли, сын полей.

Василий (гр.) — царский. Ср. со словами «базилика» – царская усыпальница, «василиск» – «царёк», мифический дракон. Царь в Др. Греции именовался «базилеус», но древнегреч. «бета» в византийскую эпоху стала произноситься как «в». Имена из Византии перешли на Запад с «бетой», к нам—с «витой»: Василий и Базиль; Вакх и Бахус.

Василиса (гр.) — царица.

Василько (уменьш. от Василий).—В святцах числилось особым именем, которое носил ряд древнерусских князей. Этого же корня и название цветка – василек.

Вахтисий (перс.).— Значение не установлено. См. стр. 20.

Венедикт. —То же, что Бенедикт. В России рядом существовали фамилии: Бенедиктов и Венедиктов. См. Василий.

Вениамин (е.), (Бен-ямин) —сын правой руки, т. е. «сын любимейшей из жен». О значении частицы «бен» в семитических языках – см. стр. 226.

Вера (русск.).— То же значение, что у слова «вера». Ср. Любовь, Надежда. Является русским переводом греческого «Пистис» (вера).

Вероника. —Возможно, из греко-македонского «Фероника» (победоносица).

Вивиан (р.) — живчик. Ср. со словами «виварий», «виват» (да живет!).

Викентий (р.) — побеждающий, преодолевающий,

Виктор (р.) — победитель. «Аве, Виктор!» (здравствуй, победитель!) —возглас, которым римляне встречали полководцев во дни триумфов.

Виктория (р.) — победа. В XVIII в. по-русски говорили: «Полтавская, Ганге-уддская виктория…»

Виринея (р.) — зеленеющая, в смысле «свежая». Известна повесть писательницы Л. Сейфуллиной «Виринея».

Виссарион (гр.) — лесной; от «бесса» (позднее– «висса»; см. Василий) —лесная долина.

Виталий (р.) — жизненный. Того же корня, что «витамины» (вещества, необходимые для жизни), витализм, витаскоп.

Владимир. —Казалось бы, имя—русское, с ясным значением; владеющий миром. Однако известны близкие германские имена: Вальдемар, Хлодомир. Возможно, все они восходят к общему, более древнему, первоисточнику, тем более что наши предки нередко писали это имя, как Володимер.

Владислав (слав.) — владеющий славой.

Власий (гр.) — простой, грубоватый. Русск. нар. ф.—Влас. На Руси, по созвучию, греческий Власий слился со славянским богом домашнего скота Волосом, или Белесом. Святой Власий был покровителем животных.

Всеволод (русск.) — властелин всего (народа). Русское имя Всеволод было крайне неохотно признано церковью. Даже в святцах XX в. все три дня, посвященных памяти этого святого (11 февраля, 22 апреля, 27 ноября), обозначены, как дни «св. Всеволода (Гавриила)».

Вукол (гр.) — пастух, волопас. От. греч. «буколео», (пасу быков) произошли и слова «буколика», «буколический», применяемые в поэзии, посвященной мирным пастушеским темам. О переходе звука «б» в «в»—см. Василий.

Вячеслав (слав.) — более славный.

 

Гавриил (е.) — моя сила – бог!

Галактион (гр.) — млечный, молочный. Ср. в астрономии термин «галактика» (млечный путь).

Галина (гр.) — тишина, кротость, в частности– штиль на море, тихая погода. Рядом с этим именем встречаются в употреблении Галли, западное, видимо от «галлина» (курица, цыпленочек), и Галя, которое старинные календари толкуют, как «кошечка», не указывая его происхождения. Известное на Украине ласкательное имя Галя не связано с ними, будучи уменьшительным от Ганна (Анна).

 

«Нет, Галю; у бога есть длинная лестница…»

«Как тихо колышется вода!..—продолжала Ганна».

 

(Н. В. Гоголь. Майская ночь. Гл. 1)

Гелий (гр.) — солнце. Ср. термин гилеограф» (солнечный телеграф). В настоящее время чаще фигурирует как «новое», «советское» имя, связанное с названием хим. элемента «гелий», впервые открытого на Солнце. В старину в России часто встречалось в форме Елий.

Геннадий (гр.) — родовитый. Ср. научные термины – «генетика» (учение о выведении пород); «генеалогия» (родословная). Ср. также имена Евгений, Гермоген и др.

Георгий (гр.) — земледелец, буквально: землетруженик, землеработчик. От слов «ге» (земля),—ср. «география», «гео-метрия»,—и «эргон» (работа); ср. «эрг» (единица измерения работы), «эн-эрг-ия». Имя это крайне полюбилось народам Европы, где стало известно во множестве вариантов: Жорж (фр.), Джордж (англ.), Ежи (польск.), Иржи (чеш.); наши Егорий, Юрий, Жоржик и даже древнерусск. Гюрги—Дюрги—Дюк.

Герасим (гр.) — почтенный.

Герман (р.) — родной, единокровный (лат. «гер-манус»).

Германн (герм.) — воин, дружинник (от «хеер»– войско и «манн»—человек). Не следует путать это имя с предыдущим. А. С. Пушкин хорошо знал это: героя «Пиковой дамы» он назвал «Германн» и писал эту немецкую фамилию через два «н». «Германн – немец», – замечает он устами Томского. Между тем путаница нередко происходит. Как известно, С. П. Титов назвал сына в честь пушкинского Германна, но имя его все все-таки пишут через одно «н». Канадские репортеры, интересовавшиеся у Ю. Гагарина, почему «космонавт-2» носит «нерусское имя», ошибались: имя Герман – ничуть не менее «русское», чем имя Юрий: первое заимствовано из латинского языка, второе – из греческого. Кстати, и первый звук в двух «Германах» – совершенно различен:

в «Герман» – «г» (Germanus), а в «Германн» – «х» (Hermann).

Гермоген (гр.) — рожденный Гермесом (Меркурием), потомок Меркурия. В древней Руси— Ермоген. Ср. у Пушкина:

 

Но Эрмий сам внезапной тучей

Меня укрыл и вдаль умчал…

 

Тут Эрмий (Ермий) – Меркурий, Гермес, вестник богов.

 

Глафира (гр.) — гладкая, лощеная, красивая, изящная,

Глеб (русск..).— Значение неясно. Ср. слово «глыба» и народн. «глоба»—жердь. В латинск. яз. «glйbа»—глыба. Слово близко к «глобус».

Гликерия (гр.) — сладкая. Ср. соврем, термины «глицерин», «глюкоза». В древнегреч. яз., в разные периоды, буква «ипсилон» произносилась то как «и», то как «ю» в слове «мюрид»; буква «с» (латинск.) позднее читалась то как «ц», то как «к». Поэтому у нас встречаются то «глИкоген», то «глЮкоза», то «Цезарь», то Кесарь», то «КУпреян», то «КИприан». Таким же путем образованы народные варианты имен ГликерияЛукерья; Кирилл – Чурила.

Григорий (гр.) — бодрствующий, неспящий.

Гурий (е.) — львенок.

 

Давид (е.) — любимый.

Даниил (е.) — божий суд. Нар. русск. ф. имени– Данила.

Дарья (перс.) — победительница. Ср. имя персидского царя Дария (Дарайавауша, если следовать перс. произношению). Ср. также имена Виктор, Виктория, Вероника.

Дебора (е.) — пчела.

Демид – см. Диомид.

Денис. – Русск. ф. от Дионисий.

Димитрий (гр.), (в народе Дмитрий) —принадлежащий Деметре, богине земли.

Диомид (гр.) — по воле Диона (т. е. главы греческих богов, Зевса) властвующий. Русск. ф. Демид. Ср. фамилию Демидовы.

Дионисий (гр.) — посвященный Дионису, Вакху, богу вина и виноделия, сыну Зевса. Русск. ф. этого им.— Денис: Денис Давыдов, поэт пушкинской поры.

Дмитрий (гр.). — См. Димитрий.

Домна (р.) — госпожа. От «домус» (дом). «Домина»—хозяйка дома. От этого же латинск. корня термин «доминион», глагол «доминировать», испанский титул «дон» и многие другие слова европ. языков. Ср. также имя Матрена.

Доротея (гр.).— То же, что Дорофея; женск. ф. от Дорофей.

Дорофей (гр.) — дар богов, бога. От «дорос» – дар, «феос» («тэос») – бог. Строение имени обратное тому, что Фео-дор, Фёдор; значение одно.

Досифей (гр.) — Равнозначный вариант имени Дорофей.

Дула (гр.) – раб. См. стр. 20.

 

Ева (е.) — подательница жизни, жизнь. Имя мифической библейской прародительницы.

Евгений (гр.) — благородный. Ср. название «евгеника» (пропагандируемая на Западе лженаука о выведении «облагороженной» человеческой расы).

Евгения (гр.). — Женск, ф. от Евгений.

Евграф (гр.) — хорошо нарисованный, писаный красавец». От «ев»—хороший и «графо»—черчу, пишу, рисую. Ср. современные «телеграф», «графические искусства», «графит».

Евдоким (гр.) — хорошо прославленный, добро-слав.

Евдокия (гр.) — доброслава. Реже встречается имя Евдоксия, означающее то же.

Евлампий (гр).— прекрасно светящийся. Ср. наше «лампа», «лампадка», от гр. «лампо» (светиться, сиять). Весьма обычно духовные лица в старой России свою фамилию «Евлампиев» (казавшуюся им простонародной, как и самое имя Евлампия) переводили на русский язык, превращаясь в Благосветлова. Тут, как легко заметить, имел место процесс, прямо противоположный описанному на стр. 184; там русское имя заменялось латинским или греческим: Быстроногов—Велосипедов, Надеждин—Эсперов и т. д., тут—наоборот.

Евпраксия (гр.) — делающая добрые дела, добродетельница. Ср. слово «практика»—деятельность. От этого имени – старорусская форма Апракса, встречающаяся в фольклоре. От нее же – фамилия Апраксины. «Ев»—как в Евграф.

Евсевий (гр.) — благочестивый. Того же корня имя Севастьян и название Севастополь (достойный великой чести, почета город).

Евстафий (гр.).— Буквально: хорошо стоящий, т. е. постоянный, устойчивый. Простонар. русск. ф. – Остафий, Стахей. На Украине— Остап. У поляков– Стас ь, Стах, Сташек.

Евфросинья (гр.) — радостная.

Егор. —Русск. нар. ф. от Георгий. Встречается и в виде Егорий: «У волка в дубе—Егорий дал!» (Поговорка.)

Екатерина (гр.) — чистая, непорочная. В традиции Запада начальное «е» везде отсутствует: Катерина, Катрин, Кэйтрин. У католиков существует и мужское имя Катерин. Композитор Кавос, итальянец родом, живший в России (1798—1840), именовался Катерин Альбертович, а два его сына—Иван и Альберт—Катериновичи.

Елеазар (е.) — божья помощь. В России обычно в форме Лазарь.

Елена (происх. догреческое).— Толкования неточны: избранная, светлая, пламенник и т. п.

Елизавета (е.) — божья клятва, обет богу.

Елисей (е.) — бог спас, спасение.

Емелиан (гр.) — ласковый, приветливый, веселый. В русск. яз – Емельян, Емеля, в укр.— Омеля, Омелько, откуда фамилия Омельченко. Западное Эмилиан означало (с лат.): сын Эмилия.

Еразм (гр.) (в литературе чаще Эразм) —возлюбленный. Эразм Роттердамский—великий гуманист эпохи Возрождения.

Ераст (гр.) — любимый. В книжной традиции XIX в. чаще Эраст как в «Бедной Лизе» Н. М. Карамзина, где это имя носит любовник, погубивший Лизу.

Еремей (гр.) — посвященный Гермесу (Ермию), т. е. Меркурию (см. Гермоген). В народе – Ерема, Ярема. Имя нередко смешивается со сходным по звучанию Иеремия, однако между ними нет ничего общего. В святцах значилось и просто как Ермий, т. е. Гермес.

Ермил (гр.) — обитающий в Гермесовой роще (При храме).

Ермолай (гр.) — народ Гермеса, Меркурия. См. Николай.

Есфирь (е.) — См. Эсфирь.

Ефим (гр.), (точнее Евфимий) – благочестивый.

Ефрем (е. Эфраим) —по имени одного из др. евр. племен.

 

Жанна (фр.) —Франц. вариант имени Иоанна, женск. ф. к. Иоанн, Иван. Жанна д'Арк—французская патриотка, народная героиня. В последнее время имя это используете у нас в качестве «нового» неканонического, причем нередко в неправильной форме: Жана.

Жорж (фр.).—Франц. ф. от Георгий. В дореволюционной России считалось «более аристократическим», чем Юрий. Отсюда ироническое «жоржик»—щеголеватый матросик на Красном флоте 20-х гг., случайный человек среди моряков.

Жюльетта (фр.) – Франц. вариант от имени Юлия (итал. ф.— Джульетта). Значение – Юленька, Юлочка (уменьшительное. Юлия по-франц.— Жюли, по-итал.— Джулиа). Любопытно отметить, что в старом русском именослове имена, начинающиеся со звука «ж», не встречались среди «крестных»; среди «мирских» – редко. Это объясняется источниками, откуда наш народ почерпал имена.

 

Захар и Захария (е).—бог вспомнил.

Зинаида (гр.) — рожденная Зевсом; из рода Зевса. Основа имени Зевс имела разновидность зен-, зин-; Зене-ида—дочь Зевса. О суф. «-ид» см. стр. 111.

Зиновий (гр.) — Зевсова сила. В Греции Зено-биос, от «Зен» (Зевс) и «биос» (жизнь, сила).

Злата (слав.) — золотая, золотко. Буквальный перевод греч. «хриса» (золотая).

Зоя (гр.) — жизнь. Ср. со словами «зоо-логия» (наука о живых существах), «палео-зой», «кайно-зой» (эпохи древнейшей и новейшей жизни – в геологии).

Зоил (гр.) — милостивый к животным. Имя в русском быту неупотребительное, любопытно тем, что слово «зоил», в память одного сурового критика Гомера (IV—II вв. до н. э.), стало означать «несправедливый и злостный ругатель»; такое его значение нередко видим у А. С. Пушкина.

 

Иакинф (гр.) — яхонт, гиацинт (название драгоценного камня). Ср. также название садового цветка: гиацинт. В России имя преимущественно монашеское: Иакинф Бичурин, известный китаист XIX в., был монахом; «в миру» звался Никитою.

Иаков (е.).— Буквально: пятка; в переносном смысле – второй по рождению из двух близнецов, появившийся «по пятам» за первым. Русск. ф. – Яков.

Иван (е.) — милость бога. См. стр. 23. Заимствованное имя это, как в русском языке, так и в других европейских, необыкновенно привилось и, приобретя звуковое обличье очень далекое от первоисточника, стало повсюду одним из любимых имен, превратившись из Иоканаана (евр.), Иоанна (гр.) в типично русское Иван, типично французское Жан, типично английское Джон. Любопытно, что во многих странах носитель этого имени стал характерным народным типом: у нас—Иванушка (и «русский Иван» – в устах иностранцев); у французов – Жан, Жанно, у англичан – Джон Буль – чисто национальные образы. Таким образом, хотя происхождение имени и уводит нас на Восток, само имя в России стало чисто русским, во Франции – французским, и т. д., как и многие другие имена (Марья – у нас, Марианна – во Франции, Мэри – в Англии).

Иеремия (е).— бога возвеличит. Ср. Еремей.

Иероним (гр.) — носитель священного имени. Ср. «иеро-глифы» («священные черты», письмена); «псевдоним» (заменитель имени, как бы имя).

Иерофей (гр.) — освященный богом. О частице «те-», «фе-» см. стр. 23. В русск. нар. речи – Ерофей, Ерошка, Ероха.

Иисус (е.) — божья помощь. В русск. именословии отсутствовало, хотя в святцах и числилось. Во Франции – Жезю, в Испании – Хесус.

Игнатий (р.) — незнаемый, неведомый. Ср. слово «игнорировать» (не обращать внимания, делать вид, что знать не знаешь).

Игорь (сканд.) — От «вар» – воинство, сила. Первоначально – одно из имен-эпитетов бога-громовержца.

Измаил (е.) — да услышит бог. Вероятно – о детях, как бы «выпрошенных у бога».

Илларион (гр.) — веселый, радос



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-01-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: