Английское (English)
«Английское» происходит от древнеанглийского engle, которое под влиянием латинского иногда писалось как angle и связано с одним из германских племен, которое вместе с саксами и ютами в V веке вторглось на территорию Британии и покорило местное население, состоявшее главным образом из бриттов. Племя англов получило свое название по имени местности в районе Гольштейна (север Германии), откуда оно пришло. Земля называлась Angle - рыболовный крюк, угол, так как напоминала их своей формой. Удивительным образом понятие «угол» совпало и с положением Британии, которая до XVI века находилась как бы на задворках Европы, вдали от торговых путей. Можно сделать предположение, что многие концепты, связанные с понятием «английскость» (Englishness), такие как home, freedom, privacy, с их идеей отграниченное от других, сохранения дистанции, замкнутого пространства восходят к этому первоначальному значению слова «английский».
Для формирования английского характера решающим явилось островное положение страны. Не случайно именно здесь возник роман о Робинзоне Крузо. Вообще в английской литературе можно найти множество произведений, действие которых разворачивается на острове («Утопия» Мора, «Коралловый остров» Бэллентайна, «Остров сокровищ» Стивенсона, «Повелитель мух» Голдинга и другие), поскольку в сознании английского читателя любой остров подсознательно ассоциируется с родной страной.
Для англичан характерно ощущение отделенности от остального мира (о поездке в страны континентальной Европы говорят: «поехать в Европу» или «на континент»), замкнутость, обособленность, ощущение, что мировые бури ее не касаются.
От континента Англию отделяет только пролив Ламанш, который англичане называют TheEnglishChannel (Английский канал). Самое узкое его место, Па-де-Кале, они зовут TheStraitofDoverno имени города Дувр, находящегося на его берегу с английской стороны. Это лишний раз подчеркивает склонность англичан смотреть на остальной мир так, словно именно они находятся в его центре и являются точкой отсчета (кстати, нулевой меридиан, от которого идет отсчет времени, действительно находится в Гринвиче в предместьях Лондона). С другой стороны, упорство, с которым англичане сохраняют на своих картах названия, отличные от принятых в большинстве стран мира, свидетельствует об их знаменитой приверженности традициям. Наряду с географическими названиями о традиционализме британцев свидетельствуют меры длины и веса, которые отличаются от принятых во всей остальной Европе, а также левостороннее движение на дорогах и своеобразная форма розеток для электроприборов.
|
Важнейшую роль в формировании английского национального характера сыграли реформация церкви, проведенная в первой половине XVI века Генрихом VIII, и пуританство, под знаком которого совершалась в XVII веке буржуазная революция. С приходом Вильгельма Оранского пуританство победило окончательно. Иными словами, одержала победу идеология набиравшей силы буржуазии. В обществе сложились концепты, связанные с пуританским мировоззрением: бережливость, трудолюбие, умеренность, скромность, сдержанность, здравый смысл и приверженность «золотой середине».
Благодаря изобретению паровой машины, сеялки, ткацкого станка, имевших конкретное практическое применение, Англия смогла стать в середине XIX века самой развитой промышленной страной мира. Начался период расцвета Великобритании - время империи, наивысшая точка которой совпала с правлением королевы Виктории (1837-1907). В период «викторианской эпохи» многие концепты национального британского характера стали восприниматься как константы.
|
Сегодня англичане отмечают, что уходит в прошлое их прежняя невозмутимость (знаменитая stiffupperlip), сглаживается врожденное чувство классовой принадлежности, видоизменяется представление о джентльмене, честности, воспитанности, справедливости. Однако сторонний наблюдатель замечает, что все эти концепты еще не перестали быть значимыми для национального сознания.
Попытаемся выделить особо значимые концепты английского культурного мира,обладающие особой значимостью.
Дом
Широко известно, какую роль играет в английской культуре концепт дома/домашнего очага - того, что обозначается словом «home». Дом наиболее близок по значению к русскому понятию «Родина» и английскому «homeland» (хотя существует, конечно же, и вариант «motherland»). Сам факт, что родная земля ассоциируется в английском языке с домом, знаменателен. Это подтверждается многочисленными пословицами, крылатыми выражениями: «Home, sweethome», «EastorWest, homeisbest», «AnEnglishman'shomeishiscastle» и т. п., а также обилием слов, от «home» образованных: «home-coming», «homesickness», «homey» «homeliness», «home-keeping», «homeward» и т. д.
Английское «home» обычно переводится на русский язык как «дом, жилище, домашний очаг, семья». Однако Карен Хьюитт в своей книге «Понять Британию» отмечает, что дом для англичанина не только место, где он живет, но и вся атмосфера, созданная живущими там людьми.
|
Для большинства англичан дом - это кирпичное строение с комнатами на первом и втором этаже. У каждого дома есть свой садик (пусть даже очень маленький), который составляет гордость хозяев. Его показывают гостям, за ним тщательно ухаживают, в него вкладывают немалые средства.
В целом английский дом представляет собой микромодель острова: глухой забор, отгораживающий от внешнего мира, и кусок любовно возделываемой земли - маленький, ухоженный, окультуренный. В основе английского концепта «home» нетрудно разглядеть вытекающую из географического положения страны идею обособленности, отделенности от всего остального мира и замкнутости в своем небольшом уютно обустроенном пространстве. Не случайно англичане так привязаны к своим домам. Предпринятая в 60-е годы попытка внедрить в Великобритании многоквартирные дома провалилась, и застроенные ими кварталы быстро превратились в трущобы.
Англия заселена очень компактно. Особенно ее южная и центральная часть. Однако это не мешает англичанам жить обособленно. И тут проявляют себя два других важнейших для английской ментальности концепта: «freedom» и «privacy».
Свобода
Концепт «свободы» (freedom), так же как и концепт домашнего очага, органично вытекает из геополитического и исторического факторов. Страна расположена на острове, который отделен от суши - как бы независим от континента. После норманнского завоевания 1066 года Англия ни разу не была захвачена иноземцами. Британия не знала тирании. Королевская власть очень рано была уравновешена властью парламента. Первые политические свободы в Англии появились уже в XVII веке, когда во Франции о них еще не помышляли. В это время журналистов стали допускать на заседания парламента и им было разрешено публиковать материалы о заседаниях в газетах. Простые люди во многих городах начали образовывать так называемые «conversationclubs» - «дискуссионные клубы», где обсуждались животрепещущие политические вопросы. Английская свобода неотделима от независимости.
Англичане и теперь гордятся независимостью средств массовой информации и считают, что могут получать из них абсолютно объективное представление о том, что происходит в их стране и мире. Одна из самых популярных английских газет носит название «Independent» - что подчеркивает ее свободу от интересов каких бы то ни было политических партий.
Английское представление о свободе сосредоточено на возможности делать то, что хочешь, и не делать того, чего не хочешь. В подтверждение сказанного А. Вежбицкая цитирует Локка, который в своем «Опыте о человеческом разумении» писал: «...свобода выбора состоит в нашей способности действовать или не действовать в соответствии с нашим выбором, нашей волей».
Частная жизнь, приватность
Для английского национального сознания частная жизнь, приватность (privacy) и свобода (freedom) определяются друг через друга, составляя единое смысловое целое. Приватность является реакцией на скученность, желанием защитить личностное пространство, которое англичане ощущают почти физически как продолжение собственного тела и оберегают очень ревностно. О важности данного концепта для английского сознания свидетельствует обилие словосочетаний, с ним образованных: «privatelife», «privatemeans», «privateproperty», «inprivate» и т. п. Само слово происходит от «private» -«частный/личный, уединенный, тайный/конфиденциальный» и предполагает наличие психологически безопасного расстояния между отдельной личностью и окружающими. Концепт «privacy» крепко сцеплен с концептом «home».
В то же время «privacy» вплотную подводит нас и к пониманию английской сдержанности, которая вовсе не является следствием отсутствия эмоциональности, как это представляется многим иностранцам, но стремлением сохранить комфортную обстановку общения, нежеланием смутить собеседника. Англичанин, скованный рамками этикета, по замечанию Пристли, стремится домой, чтобы там, наконец, расслабиться в приватной обстановке, выпустить на волю свою истинную сущность".
Здравый смысл
«Commonsense» традиционно переводится на русский язык как «здравый смысл». Однако слово «sense», которое нередко выступает как синоним всего выражения, имеет в английском языке множество словарных значений, среди которых «смысл» далеко не главное. Первым значением, которое предлагают словари, является «чувство, ощущение, сознание». Причем обращает на себя внимание тот факт, что в английском «sense» содержатся два момента, которые в русском языке разводятся: «чувства» и «сознание, разум». Та же двойственность зашифрована и в глаголе «tosense», который соединяет в себе значения: «ощущать, чувствовать и понимать». В этих семантических оттенках проявляется склонность англичан к эмпиризму.
В английском языке существует множество структур, свидетельствующих об особой «привязанности» британцев к точному факту, к очевидному: «it's a fact», «inactualfact», «as a matteroffact», «actually», «really», «exactly» - «точно», «obviously» - «очевидно» и т. п. Это лишний раз подтверждает высказывание А. Вежбицкой о том, что «...в области культурно значимых объектов и концептов языки обладают особенно богатым словарным запасом».
Концепт «reason» окончательно сформировался в XVIII веке, в эпоху Просвещения, одним из названий которой в Англии было «Theageofreason». Выражение «reasonableman» («благоразумный человек») приобрело дополнительные оттенки смысла и стало трактоваться как «человек, чье поведение строго регламентировано социальными предписаниями и принятыми в обществе моральным кодексом и правилами поведения». «Здравый смысл» в этом толковании стал одним из основных принципов поведения джентльмена и был возведен в культ во времена королевы Виктории. «Commonsense» оказывается теснейшим образом связанным с другими концептами, составляющими «анлийскость»: «джентльмен», «сдержанность», «приверженность традициям».
Чувство юмора
Одна из первых ассоциаций, которая приходит в голову в связи со словом «английский», - юмор (senseofhumour). Действительно, английское чувство юмора является важнейшей чертой национального характера, которой британцы особенно гордятся. «But has he a sense of humour?»(Но есть ли у него чувство юмора?) - один из самых частых в Англии вопросов.
Слово «humour», помимо своего основного значения «юмор», в современном языке может означать еще и «характер», и «настроение», входя в такие словосочетания, как «tobeingood/outofhumour» (быть в хорошем/плохом настроении, расположении духа); «good/ill-humoured» (добродушный, сварливый) 143.
Примечательно, что «humour» сочетается в английском со словом «sense», которое несет в себе идею чувственного восприятия. Таким образом, чувство юмора для англичанина - такой же естественный и неотъемлемый способ освоения окружающего мира, как зрение, слух, обоняние, вкус и осязание. В то же время другой спектр значений слова «sense» - «смысл, разум, сознание» - подчеркивает, что в английской концептосфере чувство юмора воспринимается не просто как естественная особенность, присущая человеческому организму, но и как вполне осмысленная, сознательно культивируемая черта. Таким образом, в английском представлении о чувстве юмора присутствует способность ощущать, чувствовать и понимать одновременно.
Основной отличительной чертой английского юмора является то, что первостепенная роль в нем отводится иронии («irony») и остроумию («wit»). Он меньше всего связан с комедией положений, это юмор интеллектуальный, опирающийся на феномен слова, причем смысл всегда находится в подтексте. Здесь широкое поле деятельности предоставляет сам строй английского языка с его обилием омонимов: «Whatisblackandwhiteandred /readallover? - A newspaper». В данном случае обыгрывается аналогичное звучание слов «red» и «read». Нередко игра слов основывается на их полисемичности. Так, шутка «Englishmendonotcome - theyarrive» строится на подмене основного значения слова «come» на его сленговое значение. Другойизлюбленныйприем - буквальное «прочтение» идиоматических выражений: «Doctor, doctor, Ifeellikeapairofcurtains. - Pullyourselftogether!»
Юмор, насмешка являются для британцев тем способом «остранения», который позволяет держать свой внутренний мир закрытым от посторонних глаз. Кроме того, по убеждению Дж. Б. Пристли, именно юмор, строящийся на сочетании иронии и самоиронии, позволяет корректировать страсти, бушующие в душе англичанина, вопреки распространенному мнению о его невозмутимости.
Умение посмеяться над собой англичане считают важнейшей отличительной чертой зрелой цивилизации. Огромную роль в формировании специфики английского чувства юмора сыграла многовековая традиция парламентаризма. Не случайно Англия может считаться родиной политической сатиры. Ее корни восходят к жанру средневековых видений (У. Ленгленд), период расцвета связан с деятельностью великих просветителей XVIII века (Д. Дефо, А. Поуп, Дж. Свифт), а в начале XIX века она принимает формуполитической карикатуры, приобретшей необыкновенную популярность.
Джентльменство
Концепт «джентльмен» (gentleman) появился в английском языке в XIII веке и первоначально означало человека, имеющего благородное происхождение. В этом значении слово употреблялось на протяжении столетий. До сих пор большинство английских словарей ставит его в качестве первого толкования слова «джентльмен».
Причем наряду с концептом «gentleman» y британцев есть и «gentlewoman» - «женщина из благородного семейства». Однако в настоящее время употребление слова в данном значении имеет скорее формальный характер.
Семантика слова «джентльмен» определяется основным значением словообразующего элемента «gentle», восходящим к старофранцузскому «gentil» («высокородный», «благородного происхождения») и к латинскому «gentilis» (принадлежащий к одному и тому же роду, клану).
В то же время параллельно с указанным толкованием постепенно складывается и другое, существенно потеснившее первое в настоящее время. Концепт обретает новый смысл: «gentle» начинает означать «domesticated» (одомашненный), в XV веке к этому добавляется «tamed» (прирученный, укрощенный, спокойный, неопасный), а в XVI столетии - и «soft, mild» (мягкий). Отсюда и представление о джентльмене как о человеке «цивилизованном», умеющем вести себя спокойно, сдержанно, уважительно к окружающим.
Примечательно, как подробно разработан в английском языке словарь, связанный с умением вести себя в обществе: «civilized» (приятный, обходительный, с приятными манерами); «cultivated» (имеющий хорошие манеры и образование); «cultured» (имеющий хорошие манеры и образование и в особенности проявляющий интерес к литературе и искусству); «decent» (правильный, социально приемлемый, не шокирующий других). Цивилизованность и культурность - очень важные элементы английской национальной концептосферы. Робинзон Крузо, оказавшись на необитаемом острове, немедленно принимается «цивилизовать» его. Та же идея лежит в основе знаменитых аккуратных английских газонов, окультуренных садиков и парков, искусно стилизованных под дикую природу. Лучшим комплиментом человеку из уст британца будет фраза: «a verycivilizedman», а об удачном вечере в компании скажут: «a rathercivilizedevening».
Важно отметить, однако, что «цивилизованность» эта носит неброский характер. В Англии в отличие от континента чем богаче и выше по своему социальному положению человек, тем более скромно он одевается. Для этого существует даже специальное понятие: «elegantshabbiness» (элегантная потрепанность).
Чтобы не обидеть, не поставить в неловкое положение партнера по общению, джентльмен должен обладать способностью сдерживать свои чувства. Английские частные школы, где традиционно обучались дети из состоятельных семей, неизменно прививали воспитанникам умение «властвовать собою». Таким образом, концепт «джентльмен» оказывается связанным с другим важнейшим узлом английской национальной концептосферы: способностью сохранять спокойствие и невозмутимость при любых обстоятельствах («tokeepstiffupperlip») - знаменитой английской сдержанностью.
Кроме того, джентльмен должен был быть человеком образованным, умеющим правильно изъясняться. «Хорошему английскому языку» отводилось особое место. Именно в середине XVIII веке процессы стандартизации языка в Англии приобретают наибольший размах. Вплоть до второй половины XX века язык и произношение играли решающую роль в определении социального статуса англичанина. Человек, чей акцент не соответствовал нормам «ВВС English», языка, на котором говорили дикторы Би-Би-Си, или «queen'sEnglish», которым пользовались королева и члены ее семейства, не мог быть причислен к джентльменам.
Качества, изначально свойственные настоящему джентльмену, представителю высшего общества и отличающие его от людей низшего сословия, со временем вышли за узкие сословные рамки. Сегодня они нередко трактуются как свойства настоящего мужчины (слово «джентльмен» в современном языке используется как вежливое обращение или упоминание о мужчине). Вместе с тем в современном языке существует достаточно много слов и выражений, которые акцентируют морально-этическую концепцию, стоящую за понятием «джентльмен»: «heis a perfectgentleman» (он совершенный джентльмен); «heisnogentleman» (он не джентльмен); gentlemanly (честный, благородный, предупредительный в отношении к другим) и т. п. Обладая динамичностью и неустойчивостью, концепт остро реагируеют на изменение социальных смыслов. Вместе с тем он сохраняет прежние коннотации, которые могут актуализироваться.
Честная игра
Концепт «fairplay» употреблялся изначально применительно к спортивным мероприятиям и поведению джентльменов, в них участвующих. Позже произошло расширение его смысловой сферы. Концепт «честная игра» означает, что джентльмены играют по правилам и в жизни.
Концепт «fairplay» вызывает ассоциации с английской честностью и уважением к другим. В национальном культурном мире большую роль играет соблюдение писаных и неписаных правил, действительных не только во время, но также до и после игры. При этом правила соблюдают как победители, так и побежденные. В основе концепта «fairplay» - свойство английской ментальное, которое можно назвать «gentleman'sagreement» (джентльменское соглашение). Это устное соглашение, основанное на взаимном доверии.
В ассоциативно-вербальной сети английского языка «fair» имеет широкий спектр разнообразных значений и смыслов: «acceptable/ appropriate/ reasonable» (приемлемый, соответствующий, разумный); «treatingpeopleequally» (относиться к людям как к равным); «quitelarge/ quitegood» (весьма внушительный, очень неплохой); «светлый» о цвете кожи, волосах; «ясный» о погоде; «красивый».
В английском понимании справедливо лишь то, что законно. Такую трактовку подтверждает и идиома «fairandsquare», которая означает: «честно, по правилам». Таким образом, в сознании британцев честным является то, что не противоречит здравому смыслу, правилам и закону.
Сдержанность
Словосочетание «stiffupperlip» встречается в выражениях, типа: «tokeep, tohave, tomaintain, towearstiffupperlip» (буквально: сохранять, иметь застывшую верхнюю губу). Смысл концепта можно передать так: быть твердым, проявлять выдержку, не распускать нюни. Англичане высоко ценят способность принимать неудачи или неприятности без видимого недовольства; умение сохранять спокойствие, не показывая чувств.
Эти качества воспринимаются как типичные для всякого англичанина, в особенности для представителей высших слоев общества. Умение «tokeepstiffupperlip» вырабатывается всей системой воспитания. Особое внимание формированию этого навыка уделяется в частных школах, так называемых «boardingschools», где учатся дети из состоятельных семей.
Даже на уровне грамматики в английском языке существует противопоставление чувства и способов его внешнего проявления. В английском мало непереходных глаголов, выражающих эмоции,таких, как «worry» (беспокоиться, волноваться), «grieve» (горевать, огорчаться). Вместо глаголов в английской речи для выражения эмоций и чувств обычно используются прилагательные. Ту же склонность к сдержанности в проявлении эмоций исследователи отмечают и на лексическом уровне. Характерно что для выражения как негативных, так и позитивных моральных суждений англичане обычно прибегают к разного рода смягчающим выражениям: «quiteawful» - буквально: довольно ужасно; «quitenice» - буквально: довольно мило. Англичане предпочитают использовать гиперболы при выражении положительной оценки обыкновенных вещей (платье, цветы), но не серьезных моральных добродетелей. В то время как русская речь отдает предпочтение гиперболам для выражения любых оценок. Известна поговорка, бытовавшую во Франции еще в средние века: «TheEnglishtaketheirpleasuressadly» (англичане печально предаются удовольствиям, принимают их без радости). Это подтверждают и самые современные источники. Так, Билл Брайсон подчеркивает, что англичане «наслаждаются сдержанно» (Theyliketheirpleasuressmall). Сдержанность в проявлении чувств теснейшим образом связана с пуританским вероучением, которое всякую чрезмерность трактует как грех.
В английском языке весьма ограничен словарный запас для выражения категорических моральных суждений. Сравнивая с этой точки зрения русский и английский языки, А. Вежбицкая подчеркивает, что в русском языке для морального осуждения в обиходной речи часто используется слово «подлец». Согласно «Частотному словарю русского языка» Л. Н. Засориной, основанному на миллионе широко распространенных в каждодневной речи единиц, статистика употребления этого слова составляет 30. Кроме того, существуют стилистически эквивалентные синонимы: «мерзавец» -с частотностью 25, «негодяй» (20). В английском же языке удалось найти только один стилистически близкий эквивалент: «scoundrel», который согласно тезаурусу Кучеры и Френсиса встречается только два раза.
Традиция, наследие
Англия - страна с древней историей и уникальными традициями. Одна из характерных черт англичан - консервативность во вкусах и убеждениях, приверженность к устоявшемуся порядку вещей. Многие старинные церемонии продолжают существовать в современной Великобритании, и не только в качестве приманки для туристов; они являются для британцев связью между настоящим и далеким прошлым. Такая связь, воплощающая непрерывную последовательность событий, по-видимому, дает англичанам ощущение постоянства в непрерывно меняющемся мире. Тяготение к постоянству, стабильности возникает в английском характере как ответная реакция на английские природно-климатические факторы: совершенно непредсказуемую погоду, которая меняется несколько раз в день; переменчивый ландшафт, который на сравнительно небольшой территории поражает своим разнообразием.
«В широком смысле концепт «традиция» подразумевает, что нечто прошло проверку временем, а потому его непременно следует сохранить». Сама этимология слова «tradition» (от латинского «tradere» - доставлять и «date» - то, что дано) подсказывает и связь с таким важнейшим концептом английской культуры, как «heritage» (наследие).
Слово «heritage», кроме прямого значения - «наследуемая собственность», определяется так же как «ценные объекты и качества, такие как исторические здания, нетронутый ландшафт и культурные традиции, оставленные предыдущими поколениями»;
- «важные качества, обряды и традиции, существующие в обществе на протяжении долгого времени»;
- «предметы искусства, культурные достижения и фольклор, передаваемые из поколения в поколение»;
- «вещь, традиция или качество, передаваемые на протяжении лет внутри нации, социальной группы или семьи и воспринимаемые как нечто ценное и важное, принадлежащее всем его членам».
Таким образом, основными моментами для определения «heritage» как концепта является восприятие наследия как чего-то ценного, принадлежащего всем, имеющего связь с историей (акцент на связи поколений).
Осознание своей культуры как явления, укорененного глубоко в прошлом и одновременно имеющего тесную и живую связь с настоящим, охватывает различные области жизни и находит отражение в существовании понятий: «literaryheritage», «nationalheritage», «heritagebuildings», «heritagecentre», «senseofhistoryandheritage» и т. п.
С традиционно трепетным отношением англичан к своему историческому наследию связаны многие аспекты их повседневной жизни и некоторые чисто национальные явления. Одно из них - увлечение антиквариатом, нередко принимающее формы, не имеющие аналогов ни в какой другой европейской стране. Практически в любом, даже маленьком городке есть антикварная лавка («oldcuriosityshop»). Здесь непременно проводятся аукционыстаринных вещей, создаются специальные общества любителей старины. На телевидении проходят конкурсы, шоу, образовательные программы, собирающие большую аудиторию.
Индивидуум, хотя и необычайно значим в английском национальном сознании, тем не менее мыслится и как звено в цепи преемственности поколений. До сих пор в Англии бытует уничижительная фраза: «ему пришлось покупать свою собственную мебель», которая подчеркивает, что человеку нечего было унаследовать от предков.
Многие люди в Великобритании буквально окружены историей в своей повседневной жизни: около 445 тысяч зданий (многие из них - жилые дома) входят в число так называемых Listedbuildings. Их специально охраняют и сохраняют. Для этих целей в 1983 году была создана специальная организация «EnglishHeritage», связанная с защитой архитектурных памятников. Кроме того, «EnglishHeritage» проводит образовательные программы, организует концерты, инсценировки знаменитых битв и т. д.