Конспект работы К. В. ОСИПОВОЙ «Обозначения жидких молочных продуктов в русских говорах: семантико-мотивационный аспект»




 

ОБОЗНАЧЕНИЯ ЖИДКИХ МОЛОЧНЫХ ПРОДУКТОВ В РУССКИХ ГОВОРАХ…: СЕМАНТИКО-МОТИВАЦИОННЫЙ АСПЕКТ Зачем 2 раза название?? И где источник??? Есть формат записи. Нужно соблюдать хотя бы формальности.

 

Вы задание слышали??? Что у вас получилось? Переписать чужую работу? Не в этом была цель.

 

Автор поставил целью данного исследования показать способы номинации, при помощи которых в диалектах обозначаются жидкие кисломолочные продукты. Эти лексемы разнообразны, имеет разные корни и иллюстрирует богатство русского языка.

Статья начинается с утверждения автор, что в традиционном рационе русских значимое место занимали молоко и молочные продукты, названия которых в диалектах многочисленны и дифференцированы

На Севере существуют отдельные наименования для утреннего и вечернего удоя, вчерашнего молока, парного, отстоявшегося, слегка подкисшего, цельного и обезжиренного, первого молока после отела, даже для молока, в которое для его охлаждения опущена лягушка. Из-за сложностей сохранения молока, распространение получили кисломолочные продукты и продукты тепловой обработки молока вроде сметаны, ряженки топленого молока и прочие. К обозначениям жидких молочных продуктов можно отнести названия кислого молока на различных стадиях скисания, снятого молока, из которого обычно готовили простоквашу, топленого молока и ряженки. Между этими лексическими группами наблюдаются регулярные межвидовые переходы.

Помимо этого у данной группы имеются одинаковые сквозные семантические модели. Так, для названий кислого и снятого молока характерен семантический переход ‘жидкая, некачественная пища’ → ‘снятое молоко; кислое молоко’. Семантико-мотивационный анализ обозначенной лексической группы нацелен на выделение характерных для каждого из молочных продуктов мотивов номинации, нетривиальных семантических переходов, индивидуальных и типичных се- мантико-мотивационных моделей, что будет способствовать прояснению фактов с «темной» этимологией.

Подытоживает вводную часть автор тем, что указывает географическую принадлежность изучаемого материала: «Наиболее полно в статье представлена лексика севернорусских говоров — Архангельской, Вологодской и Костромской областей».

Собранный материал обнаруживает, что в системе диалекта наиболее широко представлены обозначения кислого молока, которые являются и самыми разнообразными с мотивационной точки зрения.

 

Простокваша, кислое молоко

Ведущую роль в формировании лексики брожения, скисания играют корни *kvas-/*kys-/*kyš- с этимологическим значением ‘кислый; киснуть, кваситься’. Повсеместно в диалектах распространены лексемы, формально и семантически близкие общенародному простокваша: арх. пин. простоква́ ш [СРНГ 32: 248], диал. широко распространенное простоки́ ша [СРНГ 32: 248; СРГК 5: 300], диал. широко распространенное простоки́ ш [СРГК 5: 300] и др. Существуют они в нескольких вариантах, которые построены по сходной словообразовательной модели, но на основе разных корней. Варианты первой части слов, называющих простоквашу, более разно- образны и воплощают разные мотивационные признаки. Широко распространены формы с частью прост-, отражающей естественность скисания.

Вариант с корнем сыр- (сырой) в наименованиях простокваши встреча- ется преимущественно в среднерусских и западнорусских говорах — брян., курск., новосиб., орл., пск., смол., яросл. сыроква́ ша [Дмитриева 1999: 40; СРНГ 43: 163],

Низкую калорийность и водянистость простокваши отражают компоненты пуст- и болт- в костром. галич. пустокваша [СРНГ 33: 148] и пск. болтоки́ ша, болтаки́ ша [СРНГ 3: 82], быстроту скисания — корень скор- в скороки́ ша (без указ. места) [СРНГ 38: 98].

Семантическая модель ‘давить, сжимать (с я), уплотнять (с я)’ → ‘заквашивать, скисать’ отражает возникновение в молоке белкового сгустка.

Устойчивый семантический переход ‘густеть’ → ‘скисать’, отмечающий изменение консистенции, представлен корнем *gǫst- ‘густеть’: арх. холм. гу́ снуть ‘становиться густым, густеть’: «Молоко квасится, так гуснет» [СРНГ 7: 245]

Славянский материал позволяет говорить о вторичности значения ‘скисать’ по отношению к ‘хватать, c хватываться, ловить (c я)’

В русском языке существует общенародное выражение молоко схватилось ‘скисло, свернулось’, образованное от *hvatati ‘хватать’.

Широко распространены названия простокваши, образованные от *sěděti/*saditi ‘сидеть, сажать’, представляющие семантический переход ‘опускаться, садиться, отстаиваться’ → ‘скисать’.

Модель ‘вариться, кипеть’ → ‘киснуть’ 6 сопоставляет процесс скисания и кипения, так же способствующего сворачиванию белка и вызывающего бурление жидкости.

Семантический переход ‘увлажняться, выделять влагу, мокнуть’ → ‘скисать’ представлен многочисленными лексемами пра- слав. гнезда *mъzg-, связанного с и.-е. корнем *meu̯(ə)- со значением ‘влажный, грязный; пачкать, мыть’ [ЭССЯ 21: 19].

Устойчивость корреляции значений ‘мокнуть’ и ‘скисать’ подтверждают примеры обратного семантического развития ‘киснуть’ → ‘мокнуть’, характерного для гнезда *kys-/*kvas-, ср. рост., ряз. откисáть ‘отмокать’ [СРНГ 24: 203], волог. кúслый ‘намокший’ [СРНГ 13: 235].

Специфичной для обозначений скисшего молока является темпоральная модель, которая реализуется в двух противоположных вариантах ‘старый’ → ‘скисший’ и ‘свежий, молодой’ → ‘скисший’, поскольку кислое молоко, с одной стороны, определяется как старое, испорченное свежее молоко, с другой, как свежая, только что образовавшаяся простокваша.

В основном названия простокваши относятся к исконной лексике, однако встречаются среди них и заимствования.

Проясняются семантические особенности некоторых прилагательных в составе наименований кислого молока: сырой (‘некипяченый’, ‘связанный с выделением влаги, сыворотки’), пестрый (‘подобный цвету простоква- ши’), молодой (‘свежий, не набравший крепость и плотность зрелой про- стокваши’), пресный, свежий (‘только что скисший’).

 

Топленое молоко

Распространенной на Русском Севере была традиция готовить топленое молоко путем долгого томления в печи. Большая часть его обозначений производна от глаголов со значением ‘нагревать, варить, печь’ — варить, греть, жарить, печь, парить (преть), топить.

 

Ряженка

Названия ряженки, которая готовится путем заквашивания топленого молока, в мотивационном плане пересекаются с обозначениями и топленого молока, и простокваши. Аналогично кислому молоку, ряженка может называться: волог. хар. ки́ слое молоко́ [СВГ 3: 60], куйбыш. кислу́ ха, ка- луж., моск. кислу́ шка [СРНГ 13: 233, 234].

Мотивационная специфика названий ряженки проявляется в семантическом переходе ‘делать’ → ‘заквашивать’, который представляют значения глаголов делать, ладить, робить и их производные: курск. дéланка ‘заквашенное топленое молоко.

Кроме того, ряженка довольно скудно представлена в русских го- ворах — фиксации единичны, к тому же диалектные словари практически не отмечают словообразовательных вариантов (см. примеры выше), что наводит на мысль о заимствовании этого слова в систему средне- и север- норусских говоров из литературного языка, куда оно, в свою очередь, от- носительно недавно (в литературном языке слово ряженка фиксируется только начиная с ССРЛЯ [12: 1673]) пришло из украинского языка через южные говоры русского языка.

 

Снятое молоко

Существуют мотивационные пересечения обозначений кислого и снятого молока, которое обычно и использовалось для приготовления просто- кваши. Типичный для обеих групп мотивационный переход ‘снимать, отделять; резать, драть’ → ‘обезжиривать’ связан с отделением верхнего слоя сметаны, сливок от молока. Ср. *sъ(n)jьmati: общенар. снимать ‘обезжиривать (молоко)’, ярослав. снетуха, амур. сним, твер. снятиха ‘снятое молоко’, яросл. сняту́ ха ‘снятое молоко’, ‘простокваша’ [СРНГ 39: 103, 106—107, 136, 137].

Наиболее специфичным для обозначений снятого молока является цве- товой мотив номинации, который противопоставляет белое или желтова- тое цельное молоко голубоватому обезжиренному: пск. синее ‘обезжирен- ное (о молоке)’ [Дмитриева 1999: 40], костром. вохом. си́ ний ‘кислый, раз- ведённый водой (о молоке)’: «Разведут всякой водой молоко, кислое аж, тако синё», ‘снятое молоко’: «Синее молоко — это жирность плохая. Оно жидкое, показывает синее. А жирное — белое» [ЛКТЭ].

«Механистическая» модель отражает процесс обезжиривания молока с помощью сепаратора, ср. например, новг. сепара́ тина [СРНГ 37: 179], арх. прим. желе́ зное молоко́ [АОС 13: 276]; молоко, которое прогнали, пропустили через сепаратор — пск. гонялое [Дмитриева 1999: 40], свердл. отго́ н, перего́ н, молоко́ про́ пуском, пропýще́ нное молоко́ [КЭИС].

Подобно другой жидкой, малопитательной пище, нежирное молоко может определяться как костром. вохом. пусто́ е [ЛКТЭ], пск. ре́ дкое [Дмитриева 1999: 40], ср. диал. широко распространенное редкий ‘жидкий, пустой (о супе)’ [СРНГ 35: 19].

 

Молозиво

Названия кислого молока и молозива объединяет корень *syr-, продол- жения которого называют самые разные молочные продукты. К ним относятся сыр и сыворотка, первоначальная форма для которой восстанавливается как *syrovatъ ‘связанный с сыром’ [Фасмер 3: 817], ср. формы во- лог. м-реч., сок., сямж., тарн., тот. сы́рватка (сырова́ тка) [СВГ 10: 177], нижнепечор. сы́рвотка, сы́рвоточка, сы́рвутка [СРНГ 43: 149], волог., ка- рел. (рус.) сы́роватка ‘сыворотка’ [СРНГ 43: 158]. Фонетические измене- ния, по предположению П. Я. Черных, могли стать результатом сближения с воротить или сыр и вода [Черных 2: 221].

Обозначения простокваши с корнем сыр- встречаются преимуществен- но в западных и среднерусских говорах, см. рассмотренные выше диал. сыроква́ ша, сырóжня, сыропы́ха.

В семантико-мотивационном плане сырое молоко ‘молозиво’ можно соотнести с волог. молодóе молокó (молодýшка) ‘молозиво’ [КСГРС], где молодой имеет близкое значение ‘надоенный сразу после отела; незрелый’. Записанное в тверских говорах суро́ вое молоко ‘молозиво’ [СРНГ 42: 283], вероятно, представляет собой результат современных фонетических измене- ний прил. сырой на основе аттракции к прил.

Практически во всех имеющихся контекстах отмечается, что из молозива готовилось лишь одно блюдо — его варили в печи, и получалась запеканка наподобие сыра или омлета: волог. к.-г. «Яичница из сырого мо- лока эдакая и жёлтая» [СВГ 10: 178], «Егоот, молозиво, посолишь и в печь, и оно запекатся, как яишница» [КЭИС]. Это блюдо называлось сыро́ е молоко́ ‘молочный омлет из молозива.

***

 

Таким образом, Группа названий жидких молочных продуктов представляет собой интересный пример денотативной, семантико-мотивационной и этимологической «связности». Будучи «производными» молока, данные продукты являются результатом его модификации: молоко садится, скисает, преет, приобретая новые свойства, которые и отражаются на номинативном уровне (молоко густеет, становится кислым, «пестрым» и пр.). Рассмотренную лексическую группу скрепляют некоторые общие мотивационные модели: например, названия простокваши, обезжиренного и топленого молока сближает цветовой мотив номинации, ср. том., омск. пестрокиша ‘простокваша’, костром., пск. синее молоко ‘обезжиренное молоко’, свердл. красное молоко ‘топленое молоко’; названия кислого и обезжиренного молока восходят к значениям ‘резать, сечь’ (вологод. бритое молоко ‘кислое снятое молоко’, ленингр. бретик ‘кислое молоко’), а также к обо- значениям некачественной пищи (куйбыш. бурдамаха ‘прокисшее моло- ко’, пск. дребездушка ‘простокваша’; свердл. барда, бутырмага ‘обезжиренное молоко’). Обозначения и кислого, и топленого молока могут восхо- дить к словам со значением ‘вариться, кипеть’, ср. карел.

Выделяются и мотивы, уникальные для каждого из продуктов.

Наконец, выстраивается ряд лексем с признаковой семантикой, которые регулярно проецируются в пищевую сферу.

 

Оценка – 2.

Задание не выполнено.

 

 

Конспект работы Урысон Е. В. «ИЗМЕНЕНИЕ СТРУКТУРЫПОЛИСЕМИИ И МОДАЛЬНЫХ РАМОК СЛОВА: НАРЕЧИЕ ВПОРУ В XIX ВЕКЕ И ТЕПЕРЬ» Аналоично – нужна полная запись источника, который вы конспектируете.

Статья Урысон состоит из нескольких, а конкретно 6 разделов, которые в свою очередь делятся на подразделы.

0. Введение

1. Лексема впору 1 в нужный момент

2. Лексемы блока впору 2: соответствие ситуации свойствам (состоянию) ее субъекта или имеющемуся положению дел

2.1. Лексема впору 2.1: соответствие ситуации свойствам или состоянию человека (неодушевленного объекта)

2.1.1. Первая синтаксическая конструкция с лексемой впору 2.1: Замужней [X] впору детей родить

2.1.2. Вторая синтаксическая конструкция с лексемой впору 2.1: Такие сны семилетнему ребенку впору

2.2. Лексема впору 2.2: соответствие ситуации имеющемуся положению дел

2.3. Контексты типа хоть (бы) Y-овать, так 〈и то〉 впору и хоть (бы) X-у, так впору

3. Судьба лексем блока впору 2

3.1. Современные контексты типа Ему впору жениться

3.2. Современные контексты типа Ей впору министром быть

3.3. Современные контексты типа Такая тоска — впору утопиться

4. Лексема впору 3 и ее судьба в современном языке

5. Современное наречие впору — неотрицаемый предикат

6.. Изменение структуры полисемии слова впору

Особняком стоит раздел «Публицистическая» модификация данной лексемы впору»

В каждом разделе автор сначала определяет семантику лексемы «впору», в зависимости от контекста. Так допустим в первом разделе своей работы она пишет: «Наречие впору образовано от существительного пора, поэтому исходным, т. е. логически первым значением этого наречия естественно считать то, в котором сохраняется указание на время <..> Назовем данную лексему впору 1. В самом первом приближении, впору 1 = ‘вовремя’» (Е. В. Урысон. ИЗМЕНЕНИЕ СТРУКТУРЫПОЛИСЕМИИ И МОДАЛЬНЫХ РАМОК СЛОВА: НАРЕЧИЕ ВПОРУ В XIX ВЕКЕ И ТЕПЕРЬ. «Русский язык в научном освещении» № 31 стр 27) Не так оформляются ссылки. Спросите у однокурсниц, как это делается

Позже, принимается за ее синтаксическую роль в предложении. Она рассматривает все возможные модели употребления, пример в разделе 2.1, где она условно описывает синтаксис употребления в одном из вариантов контекста, выраженного формулой X-у впору Y-овать, в качестве примера приводя фразу: «Замужней впору детей родить…» После определения синтаксиса, автор обращает внимание на грамматические формы слов, употребляемых вместе с данным наречием. Как в примере с “X, впору Y “, где на ситуация X так сильно влияет на субъекта, что ему кажется единственно верным решением Y. Здесь Урысон обращает внимание на то, что «Семантический актант Y выражается инфинитивом», который зависит от наречия впору.

В своей работе автор для определения контекстов ссылается на Национальный корпус русского языка, Словарь Ушакова, произведения Салтыкова-Щедрина, Максима Горького и других.

Рассмотрим далее некоторые разделы по внимательнее.

 

0. Введение

Необходимо обозначить значение слова «впору» в девятнадцатом веке, а во вторых показать связь между различными его значениями. В современном русском языке слово впору выходит из употребления. И простейших контекстах вроде «Эта шляпа мне впору», «Туфли ей впору», где речь идет о размере одежды или обувилексема впору изменило свое поведение. Следовательно необходимо показать изменения значений этого слова.

 

1. Лексема впору 1 ‘в нужный момент’

Наречие впору образовано от существительного пора, следовательно изначально его значение связано со временем.). Это лексема впору 1. Впору 1 = ‘вовремя’

Как понятие ситуации, так и понятие положения дел тесно связаны с идеей времени — ситуации естественно привязываются к тому или иному моменту времени.

Особенность лексемы впору 1 состоит в объединении идеи времени и идеи соответствия ситуации имеющемуся положению дел. Такое соответствие оценивается положительно, поэтому в значение лексемы впору 1 входит еще и оценочный компонент ‘ хорошо’. Ассоциация этих идей в языковой картине мира (в семантической системе языка) вполне закономерна.

Связь идеи времени с идеей соответствия и, как следствие, с оценкой ‘хорошо’ прослеживается в этимологии некоторых слов. Слова годиться, годный выражают идею соответствия и положительную оценку.

Итак, наречия вовремя 2 и впору 1, выражающие одновременно идею времени и идею соответствия, вполне подчиняются общей закономерности.

В других лексемах слова впору идея времени уже отсутствует — эти лексемы выражают почти исключительно идею соответствия

Лексемы блока впору 2: соответствие ситуации свойствам (состоянию) ее субъекта или имеющемуся положению дел

Рассматриваемые здесь контексты можно разделить на два класса. Первый можно иллюстрировать примером: «Замужней [X] впору детей родить [Y] (а не господам служить » В общем это значит, что субъекту соответствует эта ситуация по каким-либо причинам.

2.1. Лексема впору 2.1: соответствие ситуации свойствам или состоянию человека (неодушевленного объекта)

 

Лексема впору 2.1 выступает в двух основных типах контекстов. В первом из них ее синтаксис условно описывается так:

X-у впору Y-овать Замужней [X] впору детей родить [Y]

Во втором типе контекстов синтаксис лексемы впору 2.1 представляется так:

X-у впору Y.

Сны ее [Александры Ивановны] отличались постоянно какою-то необыкновенною пустотой и невинностью, — семилетнему ребенку впору

Этот тип контекстов синтаксически близок к типу контекстов: Куртка ему впору, где говориться о размерах одежды. Семантически же они одинаковы.

 

2.1.2. Вторая синтаксическая конструкция с лексемой впору 2.1

Этот тип контексов иллюстрируется примером «Такие сны семилетнему ребенку впору, а не взрослой девушке». В таких случаях лексема впору 2.1показывает соответствие ситуации и человека. Но эта ситуация выражается не инфинитивом, а существительным. Оно, однако, является «свернутым» обозначением ситуации.. Данная синтаксическая конструкция с лексемой впору 2.1 тоже естественным образом тяготеет к контекстам с противопоставлением. Так, содержит противопоставление: ‘Такие сны впору семилетнему ребенку, а не взрослой девушке’; в с помощью союза «а» выражено противопоставление.

3.0. Судьба лексем блока впору 2

. В современном языке данная лексема сохраняется в конструкции впору Y-овать с обобщенно-личным субъектом. Такие контексты хорошо представлены в публицистике, в частности, в газетном подкорпусе НКРЯ. Ср. пример а также следующие «Дополнительная проверка, выполненная медиками, показала, что он [препарат] 〈…〉 совершенно безвреден для человека. Впору бы- ло, казалось, бить в литавры.»Слово впору в данных контекстах указывает на то, что действие (деятельность, занятие) ‘Y-овать’ подходит субъекту — эта ядерная часть значения слова впору сохраняется и теперь. Однако в современном языке та- кое высказывание уместно, если при этом подразумевается, что действие ‘Y-овать’ не имеет места в реальности, причем субъект не думает о нем, не собирается так делать. При этом часто это действие противопоставляется тому, что имеет место, что реально делает субъект. Лексемы «старого» блока впору 2 на это не указывали,

Одна в доме; ребят да скотину впору опекать (речь идет о том, что субъект заботится о детях и скотине и не в состоянии делать ничего другого).

Кроме того, современное слово впору в этих контекстах синонимично слову пора. Ср. Ей пора замуж, Ему уже пора деньги зарабатывать.

 

4. Лексема впору 3 и ее судьба в современном языке

В современном языке данная лексема впору употребляется только в предикативной позиции, однако это ограничение появилось относительно недавно. У Ватажко нашлись высокие охотничьи сапоги впору Жоржу

Сужение синтаксических функций лексемы свидетельствует о том, что она уходит из языка. Однако данная лексема впору изменила и свое значение. В современном языке данная лексема впору не сочетается с показателями высокой степени. Неудачно: *совсем впору, *совершенно впору, *как раз впору. Раньше этого запрета не было. «Ба! как раз впору! — сказал он, надевши легкое пальто Райского и садясь в нем на кровать.»Это толкование вполне подходит для лексемы впору 3 языка XIX — начала XX века. Современный запрет на сочетаемость данной лексемы с отрицанием, а также с показателями высокой степени может быть обусловлен появлением какого-то оценочного компонента в ее значении. Cр. толкование этой лексемы в [МАС; Словарь Ушакова]: ‘ как по мерке, как раз’, которое безусловно содержит оценку. Заметим, что предикаты как по мерке и как раз плохо сочетаются с теми же показателями степени. Ср. *совсем как по мерке, *совсем как раз, *совершенно как раз, *совершенно как по мерке. Сомнительно (в неэкспрессивной речи) сочетание этих предикатов и с отрицанием, ср.?? Пиджак был не как по мерке,?? Сапоги не были как раз. Ср. нормальные высказывания: Пиджак — как по мерке! Сапоги как раз.

Вернемся к нашей лексеме впору. В современном русском языке она содержит оценочный компонент, указывающий на абсолютное соответствие размера одежды или обуви размеру субъекта. В языке XIX века данная лексема впору не содержала этого компонента, почему и возможно было сочетание не впору.

 

5. Современное наречие впору — неотрицаемый предикат

Выше продемонстрировано, что современные лексемы впору, представленные в контекстах «Ему впору жениться, Ей впору министром быть и Такая тоска — впору утопиться кроме идеи соответствия, выражают еще достаточно богатые смыслы. Они и блокируют сочетание лексемы с отрицанием.

 

 

6. Изменение структуры полисемии слова впору

Уход из языка лексем впору 1 ‘ вовремя, в подходящий момент’ (Иван Васильевич впору узнал об опасности) и тенденция к закреплению бывших лексем блока впору 2 в ограниченном круге лексико-семантических контекстов (Ему впору жениться, Ей впору быть советником президента, Такая тоска — впору повеситься) привели к радикальной перестройке структуры полисемии слова впору.

Как видим, перестройка структуры полисемии слова тесно связана с изменением употребления его лексем. Лексема перестает употребляться вполне свободно и закрепляется за определенным кругом контекстов. Это влечет некоторую перестройку ее значения: лексема как бы вбирает в себя некоторые компоненты контекста. Благодаря этому ее значение обогащается новыми элементами. Они, в свою очередь, препятствуют возможному употреблению лексемы в других контекстах. В результате лексема еще жестче привязывается к определенному типу контекстов и ее употребление еще больше сужается.

Если наше предположение верно, то на судьбу слова впору влияют два противоположных фактора. Один из них вытесняет некоторые лексемы слова впору в жесткие лексико-семантические контексты, благодаря чему эти лексемы семантически обогащаются. Другой фактор, наоборот, удерживает в языке «старые» лексемы с их прежней абстрактной семантикой. В результате иерархия значений современного слова впору в принципе допускает разные описания, не вполне согласующиеся друг с другом: теоретический и практический принципы описания полисемии дают здесь разные результаты.

Слово впору демонстрирует перестройку структуры своей полисемии. Заметим, что перестройка структуры полисемии слова — не такое редкое явление в языке.

 

Оценка – 2.

 

 

Описание группы 621 [РСС] со значением «Отдых, передышка»

В русском языке глагольная группа со значением «отдыхОтдых, передышка» представлена 13 лексическими единицами (гулять, обедать, поотдыхать,, вздохнуть). Группа малочислена, если сравнить ее с глагольной группой со значением «трудиться» Их точно 18?? 18 лексических единиц (трудиться, работать, не покладая рук, исходить потом, гнуть спину, пахать, фабриковать…). Где ссылка на словарь??

Примеры выделяются курсивом.

Совершенно очевидно, что в семантике этих глаголов значим компонент ‘время, продолжительность’. Это обусловлено с тем, что, как и работа, отдых ограничен временным промежутком (вспомним русскую пословицу: «Делу время, потехе – час »). Как правило, передышки не длятся долго (перекурить, передохнуть), поэтому все глаголы обозначают действия, ограниченные по времени. Исключением является глагол прохлаждаться, его отрицательная коннотация связана продолжительным бездельем. … Специальной грамматической категорией, которая способна модифицировать временные оттенки действия, является категория вида, характерная для славянских языков. А вы уже в славянские языки собрались?? Мы анализируем вполне конкретную группу. Если нужен выход в сравнительный аспект, нужно привлекать другие источники, писать об этом… А так ни о чем это ваше замечание.

Глаголы данной группы демонстрируют реализацию словообразовательных возможностей русских приставок. Так не частотным префиксом является «пере-» с ней связаны 2 лексемы (передохнуть, перекурить) Примером же частотного префикса можно считать «про-» с ним связаны 5 лексических единиц (прогулять, проветриться, проотдыхать, продохнуть, прохладиться). Вот это хорошо. Только лексемы курсивом, а префиксы в них полужирным курсивом.

Словообразовательный анализ лексем показывает, что ядром является корень –дых-, реализуемый с разными аффиксами (отдохнуть, передохнуть, взодхнуть…). Вероятно, представление русских об отдыхе тесно связаны со «свободным дыханием», которое явно отличается от дыхания ( затрудненного, сбивчивого, неровного) работающего человека. Соответственно для отдыха достаточно «перевести дыхание». Не случайно в этой группе обнаруживаются глаголы с аналогичной внутренней формой (прогуляться, освежиться, проветриться). Объяснить нужно было, в чем здесь аналогия??? Ветер – это что?? гуляют люди где??

 

Семантический анализ значений глаголов позволяет судить о том, какие формы отдыха присущи русскому человека. Очевидно, что два основных состояния отдыха представлены микрогруппами: статического состояния и динамического. Вероятно, это связано с тем, что физиология человек предполагает разные варианты отдыха для разных ситуаций и предшествующих отдыху действий: так, например, глагол «передохнуть » предполагает статический кратковременный отдых. В свою очередь, глагол «отдохнуть » означает полноценный отдых с целью восстановления сил.

Лепта ваша исключительно малозаметна. Поэтому оценка – 3.

Анализ работы Мамоновой В.В. «Способы заимствования латинской лексики в русский и английский языки на примере словообразовательного гнезда глагола pono»

В качестве источника материала для своей работы автор взял словарь, И.Х. Дворецкого, из которого «была сделана сплошная выборка» лексем одного словообразовательного гнезда для последующего анализа. ПозжеДалее она выявилаавтор выявил 16 словообразовательных моделей, которые использовались в латинском языке, и обозначила выделил??? самые продуктивные из них. Во второй части своего исследования она приступила к,собственно, теме своей работы, а именно выяснила основные способы заимствования из латинского в английский и русские языки и показала наиболее частотные способы, подкрепляя свои слова точными данными и примерами. Позже, Куда уж позже?? Тезисы – одна страница!!! проанализировав семантику латинских слов и их заимствований в эти два языка пришла к выводу, что ЛСВ совпадали крайне редко и чаще происходила семантическая эволюция данных лексем. В конце она пришла к выводу Вывод – это всегда финал, что в английских заимствованиях хорошо наиболее?? заметно влияние французского языка, в русском же заимствования не несут такого яркого отпечатка языка- посредника.

Работа выполнена, на мой взгляд, качественно и глубоко, но с одной оговоркой. Автор достигла Автор – это сущ. мужского рода!!! цели, поставленной ею в названии ее работы, в то время как в самом тексте она пишет, что хочет рассмотреть: «систему отношений между лексикой латинского языка и современных индоевропейских языков». Безусловно, английский и русский являются индоевропейскими языками, но это всего два пункта не очень вас поняла. Что за пункты??? Какого списка??? из огромного списка. Нельзя забывать и про заимствования в другие языки, без их анализа нельзя считать свою цель достигнутой. Этот факт бросает досадную тень стиль!!! на остальную работу, которая, повторюсь, выполнена безусловно прекрасно.

Оценка 3. В целом анализ выполнен и худо-бедно изложен. Уже плюс!

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-05-20 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: