Сюда – вставляется сценка из «Мнимого больного» Мольера.




Из кулисы выходит врач (девушка, которая изображает из себя врача-мужчину, балахон, разукрашенный звездами, остроконечная шляпа, в руках бумага и перо). Из второй кулисы выходит Аргон – больной, (в халате, ночном колпаке, с бородой) вместе с ним его брат.)

TOI. Sir, I beg your pardon with all my heart.

ARG. (_to_ BÉRALDE). It is wonderful.

TOI. You will not take amiss, I hope, the curiosity I feel to see such an illustrious patient; and your reputation, which reaches the farthest ends of the world, must be my excuse for the liberty I am taking.

ARG. Sir, I am your servant.

TOI. I see, Sir, that you are looking earnestly at me. What age do you think I am?

ARG. I should think twenty-six or twenty-seven at the utmost.

TOI. Ah! ah! ah! ah! ah! I am ninety years old.

ARG. Ninety years old!

TOI. Yes; this is what the secrets of my art have done for me to preserve me fresh and vigorous as you see.

ARG. Upon my word, a fine youthful old fellow of ninety!

TOI. I am an itinerant doctor, and go from town to town, from province to province, from kingdom to kingdom, to seek out illustrious material for my abilities; to find patients worthy of my attention, capable of exercising the great and noble secrets which I have discovered in medicine. I disdain to amuse myself with the small rubbish of common diseases, with the trifles of rheumatism, coughs, fevers, vapours, and headaches. I require diseases of importance, such as good non-intermittent fevers with delirium, good scarlet-fevers, good plagues, good confirmed dropsies, good pleurisies with inflammations of the lungs. These are what I like, what I triumph in, and I wish, Sir, that you had all those diseases combined, that you had been given up, despaired of by all the doctors, and at the point of death, so that I might have the pleasure of showing you the excellency of my remedies, and the desire I have of doing you service!

ARG. I am greatly obliged to you, Sir, for the kind intentions you have towards me.

TOI. Let me feel your pulse. Come, come, beat properly, please. Ah! I will soon make you beat as you should. This pulse is trifling with me; I see that it does not know me yet. Who is your doctor?

ARG. Mr. Purgon.

TOI. That man is not noted in my books among the great doctors. What does he say you are ill of?

ARG. He says it is the liver, and others say it is the spleen.

TOI. They are a pack of ignorant blockheads; you are suffering from the lungs.

ARG. The lungs?

TOI. Yes; what do you feel?

ARG. From time to time great pains in my head.

TOI. Just so; the lungs.

ARG. At times it seems as if I had a mist before my eyes.

TOI. The lungs.

ARG. I feel sick now and then.

TOI. The lungs.

ARG. And I feel sometimes a weariness in all my limbs.

TOI. The lungs.

ARG. And sometimes I have sharp pains in the stomach, as if I had the colic.

TOI. The lungs. Do you eat your food with appetite?

ARG. Yes, Sir.

TOI. The lungs. Do you like to drink a little wine?

ARG. Yes, Sir.

TOI. The lungs. You feel sleepy after your meals, and willingly enjoy a nap?

ARG. Yes, Sir.

TOI. The lungs, the lungs, I tell you. What does your doctor order you for food?

ARG. He orders me soup.

TOI. Ignoramus!

ARG. Fowl.

TOI. Ignoramus!

ARG. Veal.

TOI. Ignoramus!

ARG. Broth.

TOI. Ignoramus!

ARG. New-laid eggs.

TOI. Ignoramus!

ARG. And at night a few prunes to relax the bowels.

TOI. Ignoramus!

ARG. And, above all, to drink my wine well diluted with water.

TOI. _Ignorantus, ignoranta, ignorantum._ You must drink your wine pure; and to thicken your blood, which is too thin, you must eat good fat beef, good fat pork, good Dutch cheese, some gruel, rice puddings, chestnuts, and thin cakes,[5] to make all adhere and conglutinate. Your doctor is an ass. I will send you one of my own school, and will come and examine you from time to time during my stay in this town.

ARG. You will oblige me greatly.

TOI. What the deuce do you want with this arm?

ARG. What?

TOI. If I were you, I should have it cut off on the spot.

ARG. Why?

TOI. Don't you see that it attracts all the nourishment to itself, and hinders this side from growing?

ARG. May be; but I have need of my arm.

TOI. You have also a right eye that I would have plucked out if I were in your place.

ARG. My right eye plucked out?

TOI. Don't you see that it interferes with the other, and robs it of its nourishment? Believe me; have it plucked out as soon as possible; you will see all the clearer with the left eye.

ARG. There is no need to hurry.

TOI. Good-bye. I am sorry to leave you so soon, but I must assist at a grand consultation which is to take place about a man who died yesterday.

ARG. About a man who died yesterday?

TOI. Yes, that we may consider and see what ought to have been done to cure him. Good-bye.

ARG. You know that patients do not use ceremony.

(Врач уходит, остаются Аргон с братом. Они беседуют, продвигаясь по сцене так, чтобы с последними словами уйти в кулисы)

BER. Upon my word, this doctor seems to be a very clever man.

ARG. Yes, but he goes a little too fast.

BER. All great doctors do so.

ARG. Cut off my arm and pluck out my eye, so that the other may be better. I had rather that it were not better. A nice operation indeed, to make me at once one-eyed and one-armed.

(к ним присоединяется та девушка, которая только что разыгрывала из себя врача, но уже без балахона и остроконечной шляпы. Сейчас она ведет себя вежливо)

BER. But, brother, it just strikes me; why don't you turn doctor yourself? It would be much more convenient to have all you want within yourself.

TOI. Quite true. That is the very way to cure yourself. There is no disease bold enough to dare to attack the person of a doctor.

ARG. I imagine, brother, that you are laughing at me. Can I study at my age?

BER. Study! What need is there? You are clever enough for that; there are a great many who are not a bit more clever than you are.

ARG. But one must be able to speak Latin well, and know the different diseases and the remedies they require.

BER. When you put on the cap and gown of a doctor, all that will come of itself, and you will afterwards be much more clever than you care to be.

ARG. What! We understand how to discourse upon diseases when we have that dress?

BER. Yes; you have only to hold forth; when you have a cap and gown, any stuff becomes learned, and all rubbish good sense.

TOI. Look you, Sir; a beard is something in itself; a beard is half the doctor.

BER. (_to_ ARGAN). Shall we have the thing done immediately?

ARG. How, immediately?

BER. Yes, in your house.

ARG. In my house?

BER. Yes, I know a body of physicians, friends of mine, who will come presently, and will perform the ceremony in your hall. It will cost you nothing.

ARG. But what can I say, what can I answer?

BER. You will be instructed in a few words, and they will give you in writing all you have to say. Go and dress yourself directly, and I will send for them.

ARG. Very well; let it be done.

 

 

Ведущий – краткая переходная речь (тема: вы думаете, что таких самозванцев нет сегодня? А разве не слышали вы о тех чудодейственных панацеях, которые, по словам продавцов, избавляют от всех болезней? Разве не видели рекламу? Так от чего же избавляют эти лекарства? тот, кто хочет стать врачом, приходит учиться)

 

 

Сюда вставляется сценка из «Пигмалиона» Шоу(комната, заставленный микроскопами, заваленный книгами, словарями, анатомическими атласами, слуховой трубкой, лабораторной посудой – все, что было в сценке из Джерома – стол; за столом, немного сбоку, чтобы было хорошо видно зрителям, стоит переносная доска (есть такая на кафедре философии); за столом сидят двое, работают (что-то выписывают, пролистывают словари и т.д.); на них строгие брюки, рубашки, наглаженные халаты и высокие колпаки. Входит сзади из кулисы девушка (дама) в белом халате, шапочке (медсестра, работающая у врачей).

MRS. PEARCE (очевидно колеблясь и сомневаясь) A young woman wants to see you, sir.

HIGGINS. A young woman! What does she want? You know we do not see patients today.

MRS. PEARCE. Well, sir, she says you’ll be glad to see her when you know what she’s come about. She’s quite a common girl, sir. Very common indeed. I should have sent her away, only I thought perhaps you wanted to help her with her… malady. I hope I’ve not done wrong; but really you see such queer people sometimes—you’ll excuse me, I'm sure, sir.

HIGGINS. Oh, that’s all right, Mrs. Pearce. Has she a critical illness?

MRS. PEARCE. I’m not sure, sir, but she speaks and behaves in so unusual manner. Oh, something dreadful, sir, really. I don’t know how you can interpret her talking and behaviour.

HIGGINS (Пиккерингу) Let’s have her up. Show her up, Mrs. Pearce.

MRS. PEARCE Very well, sir. It's for you to say.

HIGGINS. This is rather a bit of luck. I'll show you how I make records. We'll assay, and X-ray and do all necessary examinations and investigations and if she has speech disturbance or dysphrasia we’ll set her talking; and I'll take it down first in Bell's visible Speech; then in broad Romic; and then we'll get her on the phonograph so that you can turn her on as often as you like with the written transcript before you.

(миссис Пирс вводит девушку. Элиза одета в рваные, чуть не спадающие, джинсы, несколько разноцветных, не сочетающихся футболок, которые выглядывают друг из-под друга, туфли яркие, с очень высокими каблуками, бейсболку, массу аляповатых безвкусных украшений, в руках вечерняя сумочка со стразами и какая-нибудь гигантская рыночная сумка. Элиза жует жвачку, возможно, выдувает пузыри, говорит неправильно, проглатывая половину слов, так что Хиггинс и Пиккеринг то и дело переспрашивают ее. Постоянно вставляет слова, жаргонизмы??? (э-э-э… как сказать… ну, типа… и чего я хотела сказать…)

MRS. PEARCE This is the young woman, sir.
(Элиза развязно вываливает все из своей сумочки на стол, и начинает копаться в этом, сбрасывая на пол бумаги и книги.)

HIGGINS Why, this is the girl I jotted down last night. She’s not ill she’s just boor, churl and ignoramus. The medicine is no use for her. Be off with you: I don’t want to listen to you any more.

THE GIRL. Don’t you be so saucy. You aint heard what I come for yet. (подходит к миссис Пирс, толкает ее локтем в бок) Did you tell him I come in a taxi?

MRS. PEARCE. Nonsense, girl! What do you think a gentleman like Mr. Higgins cares what you came in?

THE GIRL. Oh, we are proud! He aint above giving lessons, not him: I heard him say so. Well, I aint come here to ask for any compliment; and if my money's not good enough I can go elsewhere.

HIGGINS. Good enough for what?

THE GIRL. Good enough for ye-oo. Now you know, don’t you? I'm come to have lessons, I am. And to pay for em too: make no mistake.

HIGGINS W e l l!! What do you expect me to say to you?

PICKERING What is it you want, my girl?

THE GIRL. I’ve heard the queen is looking for a doctor. I want to be a lady and a doctor in the Buckingham palace instead of selling home-made medicine at the corner of Tottenham Court Road. But they wont take me unless I can talk more genteel. He said he could teach me. Well, here I am ready to pay him—not asking any favor—and he treats me as if I was dirt.

HIGGINS Sit down.

(Элиза не садится, а начинает вытаскивать из большой сумки пакетики, бутылочки - лекарства)

MRS. PEARCE Sit down, girl. Do as you’re told.

PICKERING Wont you sit down?

(Элиза садится, оставив сумку и начинает жаловаться)

LIZA I’m so tired to stand all day long at the corner of Tottenham Court Road. It’s cold and windy. And the medicine… I’m so tired… It’s so hard and difficult and heavy to run… especially carrying big box with medicines and escaping crowds chasing you with sticks and canes. Some guys… and that fat woman. She told she wanted to loose weight… I sold her my very special Light-As-Snowflake-Potion. Next time she came with her husband and he was so rude, wanted to beat me. So cruel and unfairly! She lost weight! She didn’t become any slimmer, and he had to bind her to himself with the rope… fortunately wind puff carried her and her husband away. And it’s not my fault he had to rebuild all his house the way she could fly under the ceiling! And that old man… He wanted his hair to grow – and it grew! It’s not my fault it didn’t stop grow! But now he’s rich! He sells hair for wigs and pillows and mattresses! And now he even begins a new business – you’ve heard, probably, the advertisement – exchange your old-fashioned straw roof for a modern hair one! And that one, who wanted to improve his nose! The potion worked! Who could tell he didn’t want his nose to become so long! I did everything I could. I even asked my uncle to bring down the price for a case… nose cover! And if you bought a knuckle sausage or a fried rat from Cut Me Own Throat Dibbler it’s not my fault he’s my uncle! I always help his customers to remove the fish bones from the throat… and even give them a discount for toothpaste and my very special Stomach-Potion! And they… they returned and wanted to beat me… it’s not my fault the toothpaste wiped off the enamel… and Stomach-Potion erased the high boots!

HIGGINS. If I decide to teach you, I'll be worse than two fathers and all your poor customers to you. Here.

(дает платок)

LIZA. What’s this for?

HIGGINS. To wipe your eyes. To wipe any part of your face that feels moist. Remember: that’s your handkerchief; and that’s your sleeve. Don’t mistake the one for the other if you wish to become a doctor.

PICKERING. Higgins: I'm interested. What about the ambassador's garden party? I'll say you’re the greatest teacher alive if you make that good. I'll bet you all the expenses of the experiment you can’t do it. And I'll pay for the lessons.

HIGGINS It's almost irresistible. She’s a bit talented if her medicines work at all but obviously she’s uneducated… and she’s so deliciously low—so horribly dirty—

LIZA Ah-ah-ah-ah-ow-ow-oo-oo!!! I aint dirty: I washed my face and hands afore I come, I did.

HIGGINS, PICKERING Ipse dixit!

LIZA What? Speak in humans language, if you want everybody to understand!

HIGGINS What is life but a series of inspired follies? The difficulty is to find them to do. Never lose a chance: it doesn’t come every day. I shall make a duchess of this draggle-tailed guttersnipe. We'll start today: now! this moment! Take her away and clean her, Mrs. Pearce.

(миссис Пирс уводит Элизу под руку)

Monkey Brand, if it won’t come off any other way. Is there a good fire in the kitchen, isn’t it? Take all her clothes off and burn them. Ring up Whiteley or somebody for new ones. Wrap her up in brown paper till they come. Take her away, Mrs. Pearce. If she gives you any trouble wallop her.

PICKERING It’s a great responsibility, my friend.

HIGGINS Opera et studio, my dear Pickering, Opera et studio – only by great common efforts we can make a doctor of this girl! Трудом и старанием

PICKERING As it’s said Gravia graviorem curam exigunt pericula – when the danger is grave the drastic measures are necessary! Серьезные опасности требуют еще более серьезного лечения.

HIGGINS And, of course, we shouldn’t forget: Hygiena arnica valetudinis. Гигиена – подруга здоровья.

(незаметно появляется Элиза. Теперь на ней строгие брюки, выглаженный халат, врачебная шапочка, никаких сумок, в руках только планшет с бумагами и ручка – она делает вид, что записывает, и может читать свою роль)

(музыка из «Моей прекрасной леди» - сцена обучения).

LIZA What? I don’t understand!

PICKERING In Latin it means The hygiene is a friend of Health, my girl.

HIGGINS If you want to become a doctor, you must know Latin!

LIZA Why? Who needs it? What for?

HIGGINS Invia est via in medicina sine lingua Latina – непроходим путь в медицине без латинского языка

PICKERING Non enim tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire - Не столь прекрасно знать латынь, сколь постыдно ее не знать (Цицерон)

LIZA What? I don’t understand you! Speak English!

HIGGINS All doctors all over the world, all pharmaceutists, pharmaceutical chemists speak Latin. If you want to become a doctor for a queen you have to know Latin – when you are abroad what is the other way to prescribe a medicine in America, Japan or Russia? It’s said that’s impossible to study medicine without Latin.

PICKERING You shouldn’t be proud of yourself if you know Latin, but it’s a great ignominy (I mean shame) not to know it.

HIGGINS So take your notes and repeat after us.

LIZA Why should I write? If I need anything I can find it?

HIGGINS Qui scribit, bis legit!

PICKERING If you write you read twice!

(Элиза повторяет латинские названия и записывает, Хиггинс и Пиккеринг читают из бумаг)

HIGGINS Scapula

PICKERING Shoulder-blade

HIGGINS Clavicula

PICKERING Clavicle

HIGGINS Cranium

PICKERING Skull

HIGGINS Acetabulum

PICKERING Cotyloid [cup-like] cavity

HIGGINS ala major ossis sphenoidalis

PICKERING greater wing of sphenoid bone;

HIGGINS recessus preepiglotticus

PICKERING pre-epiglottic fossa

HIGGINS ramus parietalis arteriae temporalis superficialis.

PICKERING parietal branch of superficial temporal artery.

HIGGINS Iridocyclitis

PICKERING The inflammation of the iris and the vitreous body of the eye

HIGGINS

PICKERING

HIGGINS

PICKERING

LIZA Stop! Stop it! It’s too quickly! I don’t have time to write! You don’t write! You just sit and tell me something and you expect me to learn everything? I want to sit and just read as you do!

HIGGINS Quod licet Jovi, non licet bovi!

PICKERING What is permitted Jupiter is not permitted bull!

LIZA I don’t understand! It’s nonsense!

PICKERING How can we make it clear?

HIGGINS Understandable?

PICKERING Intelligible?

HIGGINS I know! Look!

(девушка на шпильках, разодетая… к ней подходит солидно одетый красивый юноша, целует ручку, вытаскивает напоказ коробку конфет, украшение, у него в руках символ молнии – вместо него символ известной и дорогой автомобильной марки – Мерседес, - например. Девушка улыбается, кокетничает. Потом, отталкивая его, подходит нищий в рванье, старый и горбатый?? С тележкой? Тачкой? Детским велосипедом? Рулем от велосипеда? Подмигивает девушке, тянет к ней руки. Девушка, театрально размахиваясь, бьет его сумочкой по голове, он падает, она поднимает юношу за шиворот и уходит, уводя его за собой за шиворот?)

HIGGINS Cognosce te ipsum - познай самого себя (Сократ)

PICKERING Know (cognize) yourself

HIGGINS Scio me nihil scire - я знаю, что ничего не знаю (Сократ)

PICKERING I know that I know nothing

HIGGINS Ignorantia non est argumentum - невежество – не довод (Спиноза)

PICKERING Ignorance isn’t an argument

HIGGINS Contra spem spero - Надеюсь вопреки ожиданию

PICKERING I hope in defiance of lack of hope

HIGGINS Disce, sed а doctis, indoctos ipse doceto - У знающих учись, а незнающих сам учи

PICKERING Learn from competent, teach incompetent

HIGGINS Nemo nascitur doctus - Никто не рождается ученым

PICKERING No one is born with academic rank

HIGGINS Nec sutor ultra crepidam - Не суди о том, чего не знаешь

PICKERING Don’t judge a thing you aren’t competent in

HIGGINS Debes, ergo potes. – Должен – значит, можешь.

PICKERING You must means you can

HIGGINS Doctrina multiplex, Veritas una. – Учения разнообразны, истина одна.

PICKERING There are thousands doctrines and only one truth

HIGGINS Vivere est cogitare. – Жить – значит мыслить.

PICKERING To live is to think

HIGGINS Pigritia mater vitiorum. – Лень – мать пороков.

PICKERING Laziness is the mother of vices

HIGGINS Nihil est hominis animo jucundius quam discere. Нет ничего более приятного для человека, как учение (познание).

PICKERING There’s nothing better for a person than studying and cognition

HIGGINS A nullo diligitur, qui neminem diligit. Никто не любит того, кто сам никого не любит.

PICKERING If you don’t like anyone, no one will like you

HIGGINS Abeunt studia in mores. Занятия накладывают отпечаток на характер.

PICKERING Occupation leaves traces on the character

HIGGINS Dum docemus, discimus Пока учим, учимся

PICKERING We study, teaching

HIGGINS Errare humanum est, stultum est in errore perseverare. Человеку свойственно ошибаться, но глупо упорствовать в своих ошибках. Цицерон

PICKERING To err is human, but it’s silly to persist in the delusion

HIGGINS Eruditio aspera optima est Суровое воспитание — самое лучшее

PICKERING Brining anyone up the hard way is the best way

HIGGINS Porta itineri longissima Труден лишь первый шаг.

PICKERING The first step is the hardest one

HIGGINS Potius sero quam nunquam Лучше поздно, чем никогда. Тит Ливий

PICKERING Better late than never

HIGGINS Edimus, ut vivamus, non vivimus, ut edamus - Едим, чтобы жить, но не живем, чтобы есть

PICKERING We eat to live but we don’t live to eat

HIGGINS Primum noli nocere Прежде всего - не навреди.

PICKERING First of all – do not harm.

 

(задергивается занавес/ или герои постепенно уходят за кулисы, продолжая перекидываться фразами)

 

 

Ведущий – краткая переходная речь Тема – (конечно, Элиза станет врачом. Только если она по-настоящему захочет и приложит усилия. Врачом не станешь за один день, не станешь и за один год. Долгие шесть лет Элиза будет учиться. Ей придется очень, очень много работать, учить, читать, заниматься в анатомическом театре, лабораториях, научных кружках, писать научные работы, заниматься экспериментами и учиться всю свою жизнь. Не стоит забывать, что врач учится всю жизнь. Но, если она будет настойчива и упорна, то, несомненно, достигнет своей цели. Возможно, Элиза и не станет врачом королевы, даже не обзаведется собственным кабинетом на Харли-стрит, но она станет врачом. И, откровенно говоря, совершенно не важно, лечите ли вы королеву или нищенку, юную звезду Голливуда или пожилого сантехника – вы будете лечить человека. Нет более прекрасной и важной обязанности, чем помогать человеку. Главное, оставаться человеком самому. Pulchra res homo est, si homo est.)

Концовка

 

Сценка сидит на камне Гиппократ и ведет урок, объясняя стоящим вокруг ученикам.

 

Contraria contrariis curantur - противоположное излечивается противоположным (Гиппократ)

Natura sanat, medicus curat morbos - врач лечит, природа излечивает (Гиппократ)

Omnium profecto atrium medicina nobilissima - медицина, безусловно, самая благородная из всех наук (Гиппократ)

Noli nocere - не навреди (Гиппократ) [главная заповедь врача]

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat; quae ferrum non sanat, ignis sanat - что не излечивают лекарства, излечивает железо; что не излечивает железо, излечивает огонь (Гиппократ)

Пословица что не излечивает лекарство, излечивает железо … исцеляет смерть…(Гиппократ произносит пословицу, поочередно показывая кубок с лекарством, нож скальпель??? Огонь? Жаровню? Щипцы, в которых зажат уголек? Потом – череп вынимает и держит в руке)

Qui bene interrogat, bene dignoscit; qui bene dignoscit, bene curat.- Кто хорошо расспрашивает, хорошо ставит диагноз; кто хорошо ставит диагноз, хорошо лечит.

 

Рассказ о происхождении выражения гиппократово лицо

 

Напутственная речь от Гиппократа?????

Гиппократ о врачах будущего. Когда я буду умирать, вы должны слушать меня и тщательно записывать то, что чувствует человек перед смертью. Возможно, в будущем это поможет отсрочить смерть и продлить полноценную жизнь. Уверен, что в будущем врачи будут на себе пробовать лекарства, будут заражать себя болезнями, чтобы проверить свои теории и способы лечения, будут идти в самые страшные места, в города, пораженные чумой и мором и будут протягивать руки помощи больным, не заботясь о собственной безопасности, здоровье или жизни. Contra vim mortis nоn est medicamen in hortis - Против силы смерти в огородах (садах) нет лекарств

Но, все-таки - Salus aegroti suprema lex medicorum. – Благо больного – высший закон для врачей.

 

Ведущийтак и случилось, проходили века и тысячелетия, а врачи всегда первыми приходят на помощь, всегда защищают человека и жертвуют своей жизнью ради других.

Вступают ученики Гиппократа, называют по пословице

Divinum opus sedare dolorem - Божественное дело - успокаивать боль

Medica mente non medicamentis - Лечи умом, а не лекарствами

Medicus amicus et servus aegrotorum est - Врач - друг и слуга больных

Ne noceas, si juvare nоn рotes - Не вреди, если не можешь помочь

Ne quid nimis - Не нарушай меры; ничего слишком

Chirurgus mente prius et oculis agat, quam armata manu - Пусть хирург прежде действует умом и глазами, чем вооруженной рукой

Pars sanitatis velle sanari fuit. Желание выздороветь - часть выздоровления.
Venienti occurrite morbo. Торопитесь лечить болезнь вовремя.

Vere scire est per causas scire. Подлинное знание - в познании причины.
Medica mente, non medicamentis. – Лечи умом, а не лекарствами.

Consumor aliis inserviendo - Служа другим, расточаю себя; светя другим, сгораю сам

 

Клятва Гиппократа, произносимая на разных языках – начало (1 фраза) на латыни, затем – английский, русский, немецкий, украинский, французский



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-12-29 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: