Нужно было постараться компактно и по существу. Переписывать (копировать фрагменты) статью задачи не было. Оценка – 3.




2. Конспект

Выполнила: Насридинова Лола Назрихудоевна, группа 17808

Тема: Урысон – Е. В. Урысон. Изменение структуры полисемии и модальных рамок слова: наречие впору в ХIX веке и теперь // Русский язык в научном освещении. М. 2016, № 31 (1). сС. 24-–61. Не игнорируйте знаки! Пробелы тоже важно ставить где надо

Источники: Этимологические и толковые словари

В данной статье обсуждается вопрос об изменении структуры полисемии слова впору. Сделана попытка дать аналитическое толкование разным значениям слова впору и показать их изменение в XIX—XX вв. Рассматривается общая проблема иерархизации значений многозначного слова и представления иерархии значений полисемичного слова в словаре.

 

Предлагаемая работа посвящена наречию впору. Оно заинтересовало нас потому, что еще в языке XIX — начала XX века имело специфические значения, утраченные в современном литературном языке. Автор предлагает сравнить контексты Ср.:
(1) Иван Васильевич узнал впору об опасности и поспешил в Новгород осенью 1474 года (Н. И. Костомаров. Русская история в жизнеописаниях ее главнейших деятелей. Выпуск второй (1862—1875))1. Что с буквой Й?? Почему у нее крыша набекрень?
(2) Из Петербурга высылаемы были запасы в большом количестве, но по недостатку подвод не могли поспевать впору (Ф. В. Булгарин. Воспоминания (1846—1849)).
В этих примерах впору значит ‘вовремя’. Семантическая связь слова впору с идеей времени очевидна: наречие впору образовано от существительного пора, а оно указывает на определенный период, отрезок времени; ср. осенняя пора, пора сбора урожая, пора любви. Однако слово впору в XIX веке употреблялось и в совершенно иных контекстах, не связанных с идеей времени. [Е.В. Урысон 2016, с. 24] Ссылка, оформление!!!

Статья разделена на 6 разделов:

1. Лексема впору 1 «в нужный момент»:

Наречие впору образовано от существительного пора, поэтому исход- ным, т. е. логически первым значением этого наречия естественно считать то, в котором сохраняется указание на время, ср. (1)—(2). Аналогичный пример:
(12) Эта выходка не впору 〈сейчас〉, будет впору, когда отсюда вы- рвусь. Теперь стану продолжать, как начал (А. С. Грибоедов. Из- бранные письма (1824)).
Назовем данную лексему впору 1. В самом первом приближении, впору 1 = ‘вовремя’. Однако наречие вовремя имеет два близких, но не тождествен- ных значения4:
вовремя 1 = ‘в установленное время’, ср. Нужно вовремя приходить на работу, Занятия начались вовремя;
вовремя 2 = ‘в подходящий или в нужный момент’, ср. Вовремя подсуетился, Ты очень вовремя пришел — как раз пирог испекся.
Лексемы вовремя 1 и вовремя 2 различаются сочетаемостью: вовремя 2 сочетается с интенсификатором очень (ср. очень вовремя ‘в очень подходящий момент’), с отрицанием не (ср. Вечно что-нибудь не вовремя скажет ‘в неподходящий момент’); вовремя 1 с этими словами не сочетается, но зато сочетается с почти, ср. Спектакль начался почти вовремя. Синонимом лексемы вовремя 2, но не вовремя 1, является наречие кстати. [Е.В. Урысон 2016, с. 27]

2. Лексемы блока впору 2: соответствие ситуации свойствам (состоянию) ее субъекта или имеющемуся положению дел:

Контексты, которые мы сейчас будем анализировать, по семантике и синтаксису естественно разбиваются на два класса. Первый класс представлен примерами (3)—(6). Ср. слегка модифицированный пример (3):
(3а) Замужней [X] впору детей родить [Y] (а не господам служить).
В общем виде, здесь речь идет о том, что субъекту (‘замужней женщине’), по его свойствам или состоянию, соответствует данная ситуация (‘де- тей родить’). В этом классе контекстов представлена лексема впору 2.1.
Во второй класс контекстов входят примеры типа:
(17) Совет да любовь! Впору пропеть: «vivant omnes virgines!» [...] Они опять чокнулись, и звонкий смех Кантакова разнесся по всей зале (П. Д. Боборыкин. Однокурсники (1900)).
В (17) слово впору указывает на соответствие ситуации ‘пропеть «vivant...»’ имеющемуся положению дел. Последнее охарактеризовано в предтексте; представление о нем видно из пожелания ‘совет да любовь!’. Здесь представлена лексема впору 2.2.
По данным НКРЯ первый класс контекстов гораздо многочисленнее второго, это и обусловило предлагаемое расположение лексем в блоке.

 

2.1.Лексема впору 2.1: соответствие ситуации свойствам или состоянию человека (неодушевленного объекта)

Лексема впору 2.1 выступает в двух основных типах контекстов. В пер- вом из них ее синтаксис условно описывается так:
(18) X-у впору Y-овать.
Ср. пример:
(3а) Замужней [X] впору детей родить [Y] (а не господам служить).
Аналогичные примеры: (4)—(6).
Во втором классе контекстов синтаксис лексемы впору 2.1 представляется так:
(19) X-у впору Y.

 

2.1.1. Первая синтаксическая конструкция с лексемой впору 2.1: Замужней [X] впору детей родить [Y]:
В самом общем виде:
(21) X-у впору Y-овать = ‘Человеку X соответствует действие, дея- тельность, поведение, занятие или состояние Y’ [это соответствие объясняется свойствами субъекта или всего положения дел: имен- но они определяют, что подходит субъекту, а что — нет].
Такое соответствие — в самом широком смысле — выражает слово впору и в примерах (3)—(6) 6.
Для наглядности приведем еще некоторые примеры:
(22) Мы, батюшка, старухи старые, слепенькие, нам впору божест- венные книжки читать, а не то чтоб переписываться (М. Е. Сал- тыков-Щедрин. Губернские очерки (1856—1857)).
(23) Он 〈министр С. С. Уваров〉 толковал о славянской поэзии IV столетия, на что Каченовский ему заметил, что тогда впору было с медведями сражаться нашим праотцам, а не то, что песнопеть о самофракийских богах и самодержавном милосердии (А. И. Гер- цен. Былое и думы. Часть первая. Детская и университет (1853— 1860)).
(24) Самый последний из мещан настолько углубился в свою специальность, что буйствовать стало уж некогда, а впору было платить дани и шапки снимать (М. Е. Салтыков-Щедрин. Игрушечного дела людишки (1886)).
Легко заметить, что во всех приведенных примерах выражено или подразумевается противопоставление. Так, в (3) действие, соответствующее субъекту, противопоставлено другим его возможным действиям7. Ср. Замужней впору детей родить, а не господам служить. В (4) субъект, которому соответствует определенное действие, противопоставлен другим людям, которым это действие не годится. Ср. Такие речи слышать впору нашему брату, мужчине (а не девушке).

2 .1.2. Вторая синтаксическая конструкция с лексемой впору 2.1:
Такие сны семилетнему ребенку впору
Этот класс контексов иллюстрируется примером (20) выше, а также следующими:
(36) Я здоров, я мало состарелся, мне никогда не бывает скучно, и я способен даже теперь совершать некоторые exploits, которые впору человеку лишь самой цветущей молодости (М. Е. Салтыков- Щедрин. Недоконченные беседы («Между делом») (1873—1884)).
(37) И часто случается, что истинному и самому восторженному по- клоннику красоты выпадет на долю такой нравственно безобразный идол, что только дым кухонного очага ему впору, а он, простота, курит перед ним чистейший фимиам (Т. Г. Шевченко. Ху- дожник (1856)).
В подобных случаях лексема впору 2.1 указывает на соответствие си- туации человеку; ср. толкование (32Б) из предыдущего раздела. Но в данных случаях эта ситуация выражается не инфинитивом, а существительным. Оно, однако, является «свернутым» обозначением ситуации. Ср.: Такие сны впору семилетнему ребенку = Такие сны впору видеть семилетнему ребенку; Такие exploits впору человеку лишь самой цветущей молодости = Совершать такие exploits впору человеку лишь самой цветущей молодости. В (37) именная группа дым кухонного очага обозначает не дым как таковой, а ситуацию, противоположную ситуации курить чистейший фимиам.
Данная синтаксическая конструкция с лексемой впору 2.1 тоже естественным образом тяготеет к контекстам с противопоставлением. Так, (20) содержит противопоставление: ‘Такие сны впору семилетнему ребенку, а не взрослой девушке’; в (36) с помощью частицы лишь выражено противо- поставление: ‘некоторые exploits впору человеку самой цветущей молодо- сти, а не людям, вышедшим из этого возраста’. В (37) дым кухонного очага противопоставлен чистейшему фимиаму.

 

2.2. Лексема впору 2.2: соответствие ситуации имеющемуся положению дел
Эта лексема представлена в примере:
(38) Отхватал я, брат, в эту ночь верст тридцать с лишним. 〈...〉 все иду и все о чем-то думаю, хоть истинной думы и нет во мне. Все это как во сне — от одного к другому переходит: и Маша-то тут, и не едал-то я, и сена вон стог в поле стоит, и ночь-то была впору холодная да темная (М.Е.Салтыков-Щедрин. Невинные рассказы / Развеселое житье (1857—1863)).
Здесь впору указывает на то, что холодная и темная ночь соответствует общему состоянию субъекта.
(39) 〈...〉 ведь и сказать-то мы ничего не хотим, а только так, зря выбрасываем слова из гортани, потому что на языке болона вырос- ла. Стало быть, тут речи без подлежащего, сказуемого и связки приходятся именно как раз впору (М. Е. Салтыков-Щедрин. Пом- падуры и помпадурши (1863—1874)).
В (39) речь идет о том, что «речи без подлежащего, сказуемого и связки» соответствуют нежеланию и неумению субъекта сказать что-то нужное.

Рассмотрим синтаксис лексемы впору 2.2.
Лексема впору 2.2, как и впору 2.1, является предикатом с двумя семантическими актантами: «что соответствует» (ключевая ситуация; X) и «чему соответствует» (положение дел; Y). Однако впору 2.2 не накладывает на выражение своих семантических актантов строгих синтаксических ограничений.

 

2.3. Контексты типа хоть (бы) Y-овать, так 〈и то〉 впору и хоть (бы) X-у, так впору:
Примеры:
(44) Страшно жигану стало, хоть сквозь землю провалиться, так впору бы (В. В. Крестовский. Петербургские трущобы. Книга о сы- тых и голодных. Роман в шести частях. Ч. 4 (1864)).
(45) Вот, например, крепостное право [...] уничтожено, а там-то и там-то поступлено так, что хоть бы и при крепостном праве так впору (М. Е. Салтыков-Щедрин. Письма о провинции (1863—1871)).
Встреча в одном контексте лексемы впору и частицы хоть неслучайна: они выражают очень близкую семантику, и оборот, содержащий оба эти слова, подчеркивает данный смысл. Кратко охарактеризуем лексему хоть, представленную в данных контекстах.
Прежде всего заметим, что слово хоть многозначно. В первом значении это уступительный союз, близкий по значению союзу хотя. Ср. Хоть я и гнусь, но не ломаюсь (И. А. Крылов). В наших примерах представлена дру- гая лексема слова хоть. В основной массе контекстов она сочетается с гла- голом в неопределенной форме или в форме повелительного наклонения [МАС; Словарь Ушакова]; ср. Стыдно, хоть сквозь землю провалиться; Тоска — хоть убегай назад в Москву. В этих примерах речь идет о том, что состоянию субъекта лучше всего соответствует вторая ситуация (‘сквозь землю провалиться’, ‘убежать назад в Москву’) — при том что она выхо- дит далеко из ряда обычных, обыденных ситуаций. Как видим, хоть выра- жает здесь ту же идею соответствия, что и слово впору, — с той разницей, что хоть указывает на в высшей степени необычную, не ожидаемую в норме ситуацию. Норма в данном случае нарушается из-за очень сильного воздействия на субъекта — оно выражено первым предикатом в высказы- вании (‘стыдно’, ‘тоска’). Именно поэтому первый предикат в подобных контекстах часто сопровождается словами так, такой, которые указывают на высокую степень воздействия. Ср. Так стыдно, (что) хоть сквозь землю провалиться; Такая тоска, (что) хоть назад в Москву убегай. Подобные высказывания с хоть легко дополняются сочетанием так впору или и то впору, вынесенным в конец предложения: так впору или и то впору как бы вводятся в готовое предложение, содержащее хоть. [Е.В. Урысон 2016, с. 31-39]

3. Судьба лексем блока впору 2:


Начнем с менее «развитой» в языке XIX века лексемы впору 2.2, указы- вающей на соответствие ситуации имеющемуся положению вещей.
В современном языке данная лексема сохраняется в конструкции впору Y-овать с обобщенно-личным субъектом. Такие контексты хорошо представлены в публицистике, в частности, в газетном подкорпусе НКРЯ. Ср. пример (8а), а также следующие:
(52) Дополнительная проверка, выполненная медиками, показала, что он [препарат] 〈...〉 совершенно безвреден для человека. Впору было, казалось, бить в литавры (В. Полищук. Угодна ли природе химическая чистота, или История с гибберсибом // «Химия и жизнь», 1985).
(53) Сейчас, когда на экраны выходит последний фильм о Гарри Поттере, впору обернуться и посмотреть, какой след оставит эта франшиза (Л. Пашкова. История Гарри Поттера закончилась // РБК Дейли, 2011.07.13).
Что касается контекстов типа (38) Ночь-то была впору холодная да темная, то они, по-видимому, ушли из языка.
Лексема впору 2.1 сохранилась гораздо лучше. Прежде всего отметим, что в основном подкорпусе НКРЯ можно найти примеры (после 1950 г.), которые практически не отличаются от контекстов XIX века. Ср.
(55) Пехота — это русский соломенный Ваня, царь полей, которому впору сеять и жать, девок любить, самогон пить (В. Тучков. Рус- ская книга военных // «Новый Мир», 1999).
(56) Мне теперь, на подаче 〈кирпичей〉 для двоих 〈печников〉, было впору только поворачиваться (А. Т. Твардовский. Печники (1953—1958)). (57) Да, впору было заснуть, но сон только почудился и не пришел: слишком уж он взвинчен был происходившим (К. Симонов. Живые
и мертвые (1955—1959)).
В этих примерах речь идет о том, что действие, обозначенное инфинитивом, хорошо соответствует свойствам или состоянию субъекта.[Е.В.Урысон 2016, с. 40-41]

«Публицистическая» модификация»:

Она представлена в следующих примерах:
(89) Что же касается пришельцев, захватывающих нашу планету, то таких фильмов было снято столько, что впору писать отдельную энциклопедию (А. Гусятинский. Провалиться нам на этом месте // Комсомольская правда, 2012.12.12).
(90) Вы такие кошмары рассказываете, что впору бункер на даче копать и продукты туда складывать... (Е. Беляков. Известный биржевой аналитик Степан Демура: «Грядет кризис — покупайте золото, тушенку и патроны» // Комсомольская правда, 2012.10.27).
В данных случаях речь идет о сильном влиянии ситуации не на пациенса, а на общее положение дел и — в связи с этим — на воспринимающего наблюдателя. [Е.В.Урысон 2016, с. 48-49]

 

4. Лексема впору 3 и ее судьба в современном языке:
В современном языке данная лексема впору употребляется только в предикативной позиции, однако это ограничение появилось относительно недавно. Ср. следующие примеры — в первом впору выступает в функции атрибута (несогласованного определения) существительного, а во втором — в функции обстоятельства:
(92) У Ватажко нашлись высокие охотничьи сапоги впору Жоржу (С. М. Степняк-Кравчинский. Андрей Кожухов (1898)).
(93) — Крой новый кафтан, да к старому почаще прикидывай, а то, пожалуй, не впору сошьешь (П. И. Мельников-Печерский. На горах. Книга вторая (1875—1881)).
В современном языке употребление впору в функции атрибута выгля- дит устаревшим. Ср.
(94) Электричество горит, трамваи ходят, вода из кранов льется, печки топятся. У меня на ногах — башмаки впору (Л. К. Чуков- ская. Прочерк (1980—1994)).
Сужение синтаксических функций лексемы свидетельствует о том, что она уходит из языка.
Однако данная лексема впору изменила и свое значение. Выше уже от- мечалось, что современная лексема впору ‘подходить по размеру’ плохо сочетается с отрицанием; ср.??Эта куртка ему не впору. Еще недавно это- го ограничения не было, ср. примеры (10)—(11), (93).
Кроме того, в современном языке данная лексема впору не сочетается с показателями высокой степени. Неудачно: *совсем впору, *совершенно впору, *как раз впору. Раньше этого запрета не было.[Е.В.Урысон 2016, с. 49-50]

 

5. Современное наречие впору — неотрицаемый предикат:
Выше продемонстрировано, что современные лексемы впору, представ- ленные в контекстах Ему впору жениться, Ей впору министром быть и Такая тоска — впору утопиться, кроме идеи соответствия, выражают еще достаточно богатые смыслы. Они и блокируют сочетание лексемы с отри- цанием12.
Начнем со случая Ему впору жениться. Напомним, что лексема впору в этих контекстах указывает не только на достижение субъектом активного взрослого возраста и соответствие субъекту действия ‘жениться’, но и на мнение говорящего: он считает, что сам субъект этого не осознает, почему он и не совершает данного действия. Компонент, указывающий на мнение говорящего, будучи модальной рамкой, не подвергается отрицанию. Не подвергается отрицанию и вытекающий из него компонент ‘субъект не совершает данное действие’.
Возьмем теперь потенциальное высказывание *Ему не впору жениться. Что могло бы в нем отрицаться? Очевидно, то, что субъект достиг взросло- го возраста, и то, что ему соответствует данное действие. Что касается модальной рамки, а также связанного с ней компонента ‘субъект не совершает данное действие’, то они по определению не подвергаются действию отрицания. Следовательно, высказывание *Ему не впору жениться сообщает, во-первых, что субъект не совершает какое-то действие, и, во- вторых, что это действие ему не подходит. Однако такое высказывание не- информативно. Оно было бы информативно, если бы в нем сообщалось, что субъект не совершает какого-то действия, при том что оно ему подходит; или наоборот — субъект совершает действие, которое не соответствует его свойствам или состоянию. Таким образом, в потенциальном выска- зывании *Ему не впору жениться нарушается постулат информативности Грайса «не говори лишнего». По-видимому, это и является причиной семантической аномалии высказывания.
Лексема впору, представленная в случае Ей впору быть министром, содержит аналогичную модальную рамку и не сочетается с отрицанием по той же причине. [Е.В.Урысон 2016, с. 53]

 

6. Изменение структуры полисемии слова впору:
Уход из языка лексем впору 1 ‘вовремя, в подходящий момент’ (Иван Васильевич впору узнал об опасности) и тенденция к закреплению бывших лексем блока впору 2 в ограниченном круге лексико-семантических кон- текстов (Ему впору жениться, Ей впору быть советником президента, Такая тоска—впору повеситься) привели к радикальной перестройке структуры полисемии слова впору.
Действительно, логически исходной, корневой (по Падучевой) лексемой слова впору естественно считать ту, которая семантически непосредственно связана со словом пора, т. е. указывает на время. (Напомним, что идея соответствия, тоже выражаемая этой лексемой, логически производна от идеи времени, точнее совпадения во времени.) Следующими в иерархии лексем слова впору естественно считать те лексемы, которые выражают лишь идею соответствия. Из этих лексем на второе место в структуре полисемии претендуют те, которые имеют более абстрактное значение (соответствие ситуации ее субъекту или общему положению дел). На последнем месте в иерархии оказывается лексема с наиболее узким, конкретным значением — она указывает на соответствие субъекту по размеру одежды или обуви. Именно в этой последовательности мы описывали лексемы «старо- го» слова впору. Ср. упрощенное представление его структуры полисемии:
Впору 1: X впору ‘ситуация X имеет место в подходящий момент’: Иван Васильевич узнал впору об опасности.
Впору 2.1: X-у впору Y-овать ‘свойства или состояние человека X таковы, что ему подходит действие Y’: Замужней впору детей родить; Такие сны семилетнему ребенку впору.
Впору 2.2: X впору Y-у ‘ситуация X соответствует положению дел Y’: И ночь-то впору была холодная да темная.
Впору 3: X впору Y-у ‘одежда или обувь X подходит по размеру человеку Y’: Он [Ваничкин сюртук] будет впору его милости (М. Н. За- госкин. Рославлев, или Русские в 1812 году (1830)).
С уходом из языка лексемы впору 1 утрачивается исконная связь слова впору с идеей времени, и приведенная структура полисемии слова впору расшатывается. Данное современное слово представляет собой пример, когда на выбор первой лексемы в стуктуре полисемии претендует более одного кандидата.

Наречие впору замечательно тем, что гипотеза о перестройке его семантической структуры подтверждается реальным языковым материалом, при- чем относящимся к языку XIX — XX веков. [E.В. Урысон 2016, с. 54-58]

Нет смысла в такой работе. Оценка – 2. Нужно было кратко изложить содеражние, заручившись цитатами из статьи, которые необходимо было правильно оформить. Суть-то работы Е.В. Урысон в чем? А в вашем конспекте??? Формат такой работы называется иначе.


3. Описание группы 621 [РСС] со значением «Отдых, передышка»

В русском языке глагольная группа со значением «» представлена 12 ЛЕ (гулять, обедать, поотдыхать). Группа немногочисленна по составу, особенно на фоне сравнения с глаголами трудовой деятельности, занятий (трудиться, работать, не покладая рук, мантулить, гнуть спину, пахать А это не нужно выделить курсивом?…).

Словообразовательный анализ данных лексем показывает, что ядром является корень –дых-, который реализуется в разных сочетаниях с аффиксами (отдохнуть, передохнуть…). Вероятно, представление русских об отдыхе тесно связаны со «свободным дыханием», которое явно отличается от дыхания (затрудненного, сбивчивого, неровного) работающего человека. Соответственно для отдыха достаточно «перевести дыхание». Не случайно в этой группе обнаруживаются глаголы с аналогичной внутренней формой (прогуляться, освежиться, проветриться).

Несмотря на немногочисленный состав, эта группа подвергается комплексному разноаспектному анализу.

Совершенно очевидно, что в семантике этих глаголов значим компонент ‘время, продолжительность’. Это обусловлено с не видите, что лишний предлог??? тем, что, как и работа, отдых ограничен временным промежутком (вспомним русскую пословицу: «Делу время, потехе – час»). Как правило, передышки не длятся долго (перекурить, передохнуть), поэтому все глаголы обозначают действия, ограниченные по времени. Исключением является глагол прохлаждаться, его отрицательная коннотация связана продолжительным бездельем. Специальной грамматической категорией, которая способна модифицировать временные оттенки действия, является категория вида.

Глаголы данной группы демонстрируют реализацию словообразовательных возможностей русских приставок. (часто – редко, многозначные приставки – однозначные приставки…) Это была рыба, из нее нужно было создать свой текст.

Семантический анализ значений глаголов позволяет судить о том, какое формы отдыха присущи русскому человека. Очевидно, что два основных состояния отдыха представлены микрогруппами: статического состояния (связанные с положением тела) и динамического. Вероятно, это связано с тем, что в физиологии человека, различают три вида внутрисменного отдыха: микропаузы, макропаузы и обеденный перерыв. В период макропауз (и в период обеда) может быть предоставлен активный и пассивный отдых.

Активный отдых - это отдых, при котором временно включаются мышечные группы, не участвующие в основной работе. Например, движение ногами при постоянной работе руками. Активный отдых эффективнее для восстановления работоспособности, чем пассивный отдых.

Не вижу, где ваша часть исследования? Где ваш вклад? Определение активного отдыха не является объектом лингвистического описания. Но от него можно было в эту область перейти.

Литература

Русский семантический словарь / Под общей ред. Н.Ю. Шведовой. М., 2007. Т. IV. - РСС

Оценка – 3-.

4. Отзыв

 

Выполнила: Насридинова Лола Назрихудоевна, 17808

 

Психолингвистическое исследование автостереотипа восприятия на примере образа государства

Оленева А. В. Новосибирский государственный университет

 

В этой работе мне понравилась структура, она построена строго по плану. Но есть недоработки, не приведены примеры из материалов Еще какие недоработки??. Поэтому работу я приняла бы, чтобы задать автору интересующие меня вопросы.. Тема интересная, но её надо изучить глубже и закончить что?.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-05-20 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: